Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer18: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Prophetia Jeremiæ. Caput XVIII.= =Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 18= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 6. Sechste …“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: <br/>
1. Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens: <br/>
2. Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. <br/>
2. Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea. <br/>


Zeile 17: Zeile 17:
4. Et dissipatum est vas, quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. <br/>
4. Et dissipatum est vas, quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret. <br/>
5. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: <br/>
5. Et factum est verbum Domini ad me, dicens: <br/>
6. Numuid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israel, ait Dominus? Ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israel. <br/>
6. Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israel, ait Dominus? Ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israel. <br/>


7. Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud. <br/>
7. Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud. <br/>
Zeile 30: Zeile 30:


12. Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. <br/>
12. Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus. <br/>
13. Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Isael? <br/>
13. Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israel? <br/>


14. Numquid deficiet de petra agri nix Libani? Aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes? <br/>
14. Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes? <br/>


15. Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito: <br/>
15. Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito: <br/>


16. Ut fierit terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam, obstupescet, et movebit caput suum. <br/>
16. Ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam, obstupescet, et movebit caput suum. <br/>


17. Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum. <br/>
17. Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum. <br/>
Zeile 42: Zeile 42:
19. Attende Domine ad me, et audi vocem adversariorum meorum. <br/>
19. Attende Domine ad me, et audi vocem adversariorum meorum. <br/>
20. Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. <br/>
20. Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis. <br/>
21. Propterea da filios eorum in fanem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prœlio. <br/>
21. Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prœlio. <br/>
22. Audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente: quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. <br/>
22. Audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente: quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis. <br/>


Zeile 51: Zeile 51:




1.Wort, welches an Jeremias von dem Herrn erging, also lautend: <br/>
1. Wort, welches an Jeremias von dem Herrn erging, also lautend: <br/>
2. Mache dich auf und gehe hinab in das Haus des Töpfers;<sup>1</sup> daselbst will ich dich meine Worte vernehmen lassen. <br/>
2. Mache dich auf und gehe hinab in das Haus des Töpfers;<sup>1</sup> daselbst will ich dich meine Worte vernehmen lassen. <br/>
3. Da ich nun in das Haus des Töpfers hinabging, siehe, da war er eben bei der Arbeit auf der Scheibe.<sup>2</sup> <br/>
3. Da ich nun in das Haus des Töpfers hinabging, siehe, da war er eben bei der Arbeit auf der Scheibe.<sup>2</sup> <br/>
Zeile 58: Zeile 58:
6. Sollte ich nicht wie dieser Töpfer auch mit euch zu tun vermögen, Haus Israel?<sup>3</sup> spricht der Herr. Siehe, wie der Ton in des Töpfers Hand, so seid auch ihr in meiner Hand, Haus Israel! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes45|Jes 45,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,20]]''] <br/>
6. Sollte ich nicht wie dieser Töpfer auch mit euch zu tun vermögen, Haus Israel?<sup>3</sup> spricht der Herr. Siehe, wie der Ton in des Töpfers Hand, so seid auch ihr in meiner Hand, Haus Israel! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes45|Jes 45,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem09|Roem 9,20]]''] <br/>
7. Bald richte ich wider ein Volk und ein Reich meine Drohung, in der Absicht, dass ich es ausrotte, zerstöre und verderbe; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer01|Jer 1,10]]''] <br/>
7. Bald richte ich wider ein Volk und ein Reich meine Drohung, in der Absicht, dass ich es ausrotte, zerstöre und verderbe; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer01|Jer 1,10]]''] <br/>
8. wenn ein solches Volk sich aber bekehrt von seiner Bosheit, um derentwillen ich dasselbe bedroht habe, so wird auch mich das Übel gereuen, was ich ihm zu tun gedachte.<sup>4</sup> <br/>
8. wenn ein solches Volk sich aber bekehrt von seiner Bosheit, um derentwillen ich dasselbe bedroht habe, so wird auch mich das Übel gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.<sup>4</sup> <br/>
9. Und bald verheiße ich einem Volke und einem Reiche, es aufzubauen und zu pflanzen; <br/>
9. Und bald verheiße ich einem Volke und einem Reiche, es aufzubauen und zu pflanzen; <br/>
10. tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so dass es auf meine Stimme nicht hört, so wird mich auch das Gute gereuen, was ich verheißen, ihm zu tun.<sup>5</sup> <br/>
10. tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so dass es auf meine Stimme nicht hört, so wird mich auch das Gute gereuen, das ich verheißen, ihm zu tun.<sup>5</sup> <br/>
11. So sprich denn zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem also: So spricht der Herr: Sehet, ich bereite<sup>6</sup> Unheil wider euch und hege wider euch Gedanken; kehret doch um ein jeder von seinem bösen Wege und bessert euern Wandel und eure Gesinnung!<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe17|2Koe 17,13]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,5]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer35|Jer 35,15]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas03|Jonas 3,8]]''] <br/>
11. So sprich denn zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem also: So spricht der Herr: Sehet, ich bereite<sup>6</sup> Unheil wider euch und hege wider euch Gedanken; kehret doch um ein jeder von seinem bösen Wege und bessert euern Wandel und eure Gesinnung!<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe17|2Koe 17,13]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,5]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer35|Jer 35,15]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jonas03|Jonas 3,8]]''] <br/>
12. Allein sie sprechen: Umsonst!<sup>8</sup> denn wir wollen nach unserm Sinne wandeln und ein jeder nach der Bosheit seines verkehrten Herzens tun. <br/>
12. Allein sie sprechen: Umsonst!<sup>8</sup> denn wir wollen nach unserm Sinne wandeln und ein jeder nach der Bosheit seines verkehrten Herzens tun. <br/>

Aktuelle Version vom 6. April 2023, 11:49 Uhr

Prophetia Jeremiæ. Caput XVIII.

Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 18


6. Sechste Rede. (Kap. 18-20) A. Gottes Weise, die Prophezeiungen zu erfüllen. (V. 10) B. Den Hartnäckigen wird die Strafe verkündet. (V. 17) C. Der Prophet wünscht den Tag der Rache Gottes herbei.

1. Verbum, quod factum est ad Jeremiam a Domino, dicens:
2. Surge, et descende in domum figuli, et ibi audies verba mea.

3. Et descendi in domum figuli, et ecce ipse faciebat opus super rotam.

4. Et dissipatum est vas, quod ipse faciebat e luto manibus suis: conversusque fecit illud vas alterum, sicut placuerat in oculis ejus ut faceret.
5. Et factum est verbum Domini ad me, dicens:
6. Numquid sicut figulus iste, non potero vobis facere, domus Israel, ait Dominus? Ecce sicut lutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israel.

7. Repente loquar adversum gentem et adversus regnum, ut eradicem, et destruam, et disperdam illud.

8. Si pœnitentiam egerit gens illa a malo suo, quod locutus sum adversus eam: agam et ego pœnitentiam super malo, quod cogitavi ut facerem ei.

9. Et subito loquar de gente et de regno, ut ædificem et plantem illud.

10. Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam: pœnitentiam agam super bono, quod locutus sum ut facerem ei.
11. Nunc ergo dic viro Juda, et habitatoribus Jerusalem, dicens: Hæc dicit Dominus: Ecce ego fingo contra vos malum, et cogito contra vos cogitationem: revertatur unusquisque a via sua mala, et dirigite vias vestras et studia vestra.


12. Qui dixerunt: Desperavimus: post cogitationes enim nostras ibimus, et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus.
13. Ideo hæc dicit Dominus: Interrogate gentes: Quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israel?

14. Numquid deficiet de petra agri nix Libani? aut evelli possunt aquæ erumpentes frigidæ, et defluentes?

15. Quia oblitus est mei populus meus, frustra libantes, et impingentes in viis suis, in semitis sæculi, ut ambularent per eas in itinere non trito:

16. Ut fieret terra eorum in desolationem, et in sibilum sempiternum: omnis qui præterierit per eam, obstupescet, et movebit caput suum.

17. Sicut ventus urens dispergam eos coram inimico: dorsum, et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum.
18. Et dixerunt: Venite, et cogitemus contra Jeremiam cogitationes: non enim peribit lex a sacerdote, neque consilium a sapiente, nec sermo a propheta: venite, et percutiamus eum lingua, et non attendamus ad universos sermones ejus.
19. Attende Domine ad me, et audi vocem adversariorum meorum.
20. Numquid redditur pro bono malum, quia foderunt foveam animæ meæ? Recordare quod steterim in conspectu tuo, ut loquerer pro eis bonum, et averterem indignationem tuam ab eis.
21. Propterea da filios eorum in famem, et deduc eos in manus gladii: fiant uxores eorum absque liberis, et viduæ: et viri earum interficiantur morte: juvenes eorum confodiantur gladio in prœlio.
22. Audiatur clamor de domibus eorum: adduces enim super eos latronem repente: quia foderunt foveam ut caperent me, et laqueos absconderunt pedibus meis.

23. Tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem: ne propitieris iniquitati eorum, et peccatum eorum a facie tua non deleatur: fiant corruentes in conspectu tuo, in tempore furoris tui abutere eis.



1. Wort, welches an Jeremias von dem Herrn erging, also lautend:
2. Mache dich auf und gehe hinab in das Haus des Töpfers;1 daselbst will ich dich meine Worte vernehmen lassen.
3. Da ich nun in das Haus des Töpfers hinabging, siehe, da war er eben bei der Arbeit auf der Scheibe.2
4. Und das Gefäß, welches er aus dem Tone mit seinen Händen fertigte, zerbrach; so machte er dann wieder ein anderes Gefäß daraus, wie er eben wollte.
5. Da erging das Wort des Herrn an mich, also:
6. Sollte ich nicht wie dieser Töpfer auch mit euch zu tun vermögen, Haus Israel?3 spricht der Herr. Siehe, wie der Ton in des Töpfers Hand, so seid auch ihr in meiner Hand, Haus Israel! [Jes 45,9; Roem 9,20]
7. Bald richte ich wider ein Volk und ein Reich meine Drohung, in der Absicht, dass ich es ausrotte, zerstöre und verderbe; [Jer 1,10]
8. wenn ein solches Volk sich aber bekehrt von seiner Bosheit, um derentwillen ich dasselbe bedroht habe, so wird auch mich das Übel gereuen, das ich ihm zu tun gedachte.4
9. Und bald verheiße ich einem Volke und einem Reiche, es aufzubauen und zu pflanzen;
10. tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so dass es auf meine Stimme nicht hört, so wird mich auch das Gute gereuen, das ich verheißen, ihm zu tun.5
11. So sprich denn zu den Männern von Juda und zu den Bewohnern von Jerusalem also: So spricht der Herr: Sehet, ich bereite6 Unheil wider euch und hege wider euch Gedanken; kehret doch um ein jeder von seinem bösen Wege und bessert euern Wandel und eure Gesinnung!7 [2Koe 17,13; Jer 25,5; Jer 35,15; Jonas 3,8]
12. Allein sie sprechen: Umsonst!8 denn wir wollen nach unserm Sinne wandeln und ein jeder nach der Bosheit seines verkehrten Herzens tun.
13. Darum spricht der Herr also: Fraget die Völker, wer hat so Schreckliches gehört, wie9 die Jungfrau Israel maßlos verübt hat?
14. Schwindet denn jeder Schnee des Libanon vom Felsengrunde oder können je die kühlen, hervorbrechenden, herabfließenden Wasser zum Versiegen gebracht werden?10
15. Doch mein Volk hat meiner vergessen; der Nichtigkeit opfern sie11 und straucheln auf ihren Wegen, dem Pfade von alters her, um auf ungebahnten Wegen dahinzuwandeln,
16. auf dass12 ihr Land zur Wüste werde, zum ewigen Spotte; jeder, der bei demselben vorüberzieht, wird sich entsetzen und das Haupt schütteln. [Jer 19,8; Jer 49,13; Jer 50,13]
17. Wie der Glutwind13 werde ich sie vor dem Feinde zerstreuen, den Rücken und nicht das Angesicht werde ich ihnen zeigen14 am Tage ihres Untergangs.15
18. Da sprachen sie: Kommet und lasset uns Anschläge wider Jeremias ersinnen,16 denn nicht kann das Gesetz den Priestern abhanden kommen noch der Rat den Weisen noch das Wort den Propheten; wohlan, lasset uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht auf alle seine Reden merken!17
19. Habe acht auf mich, o Herr, und höre die Rede meiner Widersacher!
20. Soll denn Gutes mit Bösem vergolten werden, dass sie meiner Seele eine Grube gegraben haben?18 Gedenke, dass ich vor deinem Angesichte stand, um zu ihrem Besten zu reden und deinen Grimm von ihnen abzuwenden.19
21. Darum gib ihre Söhne dem Hunger preis und überliefere sie der Gewalt des Schwertes; ihre Frauen mögen kinderlos und Witwen, ihre Männer vom Tode20 getroffen und ihre Jünglinge vom Schwerte im Kampfe erschlagen werden!
22. Wehegeschrei ertöne aus ihren Häusern,21 wenn du plötzlich über sie die Mordschar bringst, weil sie eine Grube gegraben haben, mich zu fangen, und meinen Füßen heimlich Schlingen gelegt haben.22
23. Du aber, o Herr! kennst alle ihre Mordanschläge, lass ihre Missetat nicht ungestraft und ihre Sünde werde vor deinem Angesichte nicht getilgt;23 lass sie vor deinen Augen zu Falle kommen und strafe sie zur Zeit deines Zornes!24


Fußnote

Kap. 18 (1) In eines der Täler der Stadt. - (2) Zwei Töpferscheiben, deren untere gedreht wird, so dass dadurch die obere mit derselben durch ein Holz verbunden, auf welche der Tonklumpen zu liegen kommt, in Bewegung gesetzt wird. Die rechte Hand rundet die Außenwand des Gefäßes ab, während die linke, von oben in den Klumpen eindringend, allmählich den Hohlraum ausweitet. - (3) Wie der Töpfer den Ton nach Belieben gestalten kann, ebenso leicht kann ich dem Verderben überliefern und Rettung senden. - (4) Die Worte Gottes sind also auf die Prophezeiungen und Drohungen beschränkt, welche Gott einem Volke über sein zeitliches Glück oder Unglück zuteil werden lässt. Gereuen: Menschliche Weise zu reden, von Gott also: Ich widerrufe meinen Ausspruch (Thom.), insofern mein Verhalten gegen die Geschöpfe sich nach demjenigen der Geschöpfe zu mir verschiedenartig in seinen Wirkungen zeigt, ohne dass in Gott selbst eine Veränderlichkeit möglich wäre. Ein Beispiel für die hier ausgesprochene Wahrheit bietet die Geschichte Ninives. - (5) Die gleiche Norm wird für die einzelnen Menschen [Ez 33,13ff] aufgestellt. - (6) Wie der Töpfer. - (7) Noch ist der Ton auf der Scheibe, noch ist er weich und ohne bestimmte Gestalt; was eben noch ein niedriges Gefäß werden soll, kann leicht noch eine vollkommenere Gestalt erhalten, wenn sie eueren bisherigen bösen Wandel bereut. Doch vergeblich mahnt Gott, diese Herzen sind härter als Stein. - (8) Vergl. [Jer 2,25]. Sie bleiben verhärtet. Diese Worte sprechen die Gottlosen zwar nicht, aber sie stellen ausgesprochen deren innere Gesinnung dar. In Wahrheit wollen jene ja nicht einsehen, dass sie irgendwie Gottes Zorn verdient haben. - (9) Hebr.: Gar Grauenhaftes hat verübt die Jungfrau Israel. - (10) Wie der Prophet die Schuld Israels im Vergleich zu den Heiden als groß bezeichnet hat, so zeigt er nun deren Größe durch einen Vergleich mit leblosen Dingen, welche stets die ihnen von Gott vorgeschriebene Ordnung wahren. (Thom.) Stets brechen die Quellen hervor, immer trägt der Libanon Schnee, fließt das Wasser mit Ungestüm seinen gewohnten Weg herb, doch jene von Gott mit Vernunft begabt und mit Gnaden ausgerüstet, haben den Weg des Gesetzes verlassen. - (11) Hebr.: Räuchert ihnen mein Volk, das ich mit so vielen Wohltaten überhäuft habe. Weiter im Hebr.: Diese (die Götzen) haben sie zum Falle gebracht auf ihren Wegen, auf ewigen Bahnen, zu wandeln auf Steigen, auf ungebahnten Wegen. – Die Götzen haben sie vom rechten Wege, dem unveränderlichen Wege der Wahrheit und Gerechtigkeit, abgewendet und auf unzugängliche Steige geführt, auf denen sie dem Verderben zuwandeln. So machen sie ihr Land zur Einöde und zu ewigem Spotte für die benachbarten Völker. - (12) Der unzerreißbare Zusammenhang zwischen Sünde und Strafe soll angedeutet werden. Die Sünder kennen die notwendige Folge der Sünde, wollen sie diese, so wollen sie also auch folgerecht die erstere. - (13) Da sie Gott verlassen haben, so wird auch er sie mit großer Gewalt in fremde Länder wegführen. Glutwind, Ostwind. Vergl. [Job 27,21]. - (14) Zeichen der Verachtung und des Zornes. Gott will ihnen nicht helfen, sondern sie dem Verderben überliefern. - (15) In der Versammlung werden sie umsonst zu Gott flehen, die Zeit der Erbarmung ist vorüber. - (16) Beweis ihrer Halsstarrigkeit ist, dass sie die wahren Propheten Gottes verfolgen, ja zu töten suchen, die doch nur ihr Bestes wollen. Schon [Jer 11,18] hat Gott dem Propheten ihre geheimen Anschläge kundgetan. Jetzt sind sie im Bösen kühner geworden und haben sich offen gegen ihn verschworen. - (17) Ihre böse Absicht wissen sie unter einem scheinbaren Vorwande zu verbergen. Jeremias hat ihnen den Tag des Verderbens vorausgesagt, an dem Gott dem Volke den Rücken wenden wird; dass solches geschehen könne, halten sie für unmöglich und schuldigen Jeremias an, er habe die Ewigkeit des Bundes geleugnet. Nach Gottes Verheißung werde dem Volke nie Lehre und Gesetz, welche den Priestern anvertraut seien, fehlen, werde es ihm nie an weisen Männern mangeln, welche in Schwierigkeiten heilsamen Rat erteilen, noch werde endlich Gott je seinem Versprechen untreu werden, stets dem Volke Propheten zu erwecken und seinem Reiche beizustehen. Da Jeremias dies alles leugnete, beschließen sie, ihn mit der Zunge zu schlagen, d.i. ein solches Zeugnis anklagend gegen ihn vorzubringen, dass er der Todesstrafe anheimfällt, vergl. [Jer 26,8ff], inzwischen aber wollen sie seinen Reden keine Beachtung schenken. - (18) Kann deine Gerechtigkeit, o Herr, es mit ansehen, dass sie für das Gute, das ich ihnen getan, meinem Leben nachstellen und mich wie ein wildes Tier zu fangen und zu töten suchen? - (19) Dem Amte des Propheten entsprechend. So zeigte er sich ja noch nach dem Tode. [2Mak 15,14] Gott gedenkt eines Menschen, wenn er durch Erbarmung oder Strafe ein Zeichen gibt, dass er ihm gnädig oder gegen ihn erzürnt ist. Jeremias erfährt an sich selbst von neuem, dass die Juden unheilbar verblendet sind. Deshalb bemüht er sich nicht mehr, Gottes strafende Hand aufzuhalten, sondern bittet Gott, seine Gerechtigkeit zu offenbaren, indem er die angedrohten Strafen verhängt. - (20) Der Pest. Vergl. [Jer 15,2]. - (21) Verwirklichung der Drohungen. [Jer 15,8] - (22) Zeige durch deine Strafen, dass deine Drohungen Wahrheit waren und dir die Macht nicht fehlt sie zu verwirklichen. - (23) Indem du ihnen etwa die gerechte Strafe schenkst, welche du ihnen angedroht. - (24) Hebr.: Zur Zeit deines Zornes richte es an ihnen aus; vergilt ihnen nach Verdienst, ihren Werken und deinen Voraussetzungen entsprechend. – Wenn jene die Zeit der Barmherzigkeit ungenützt vorübergehen lassen, so zeige deine Gerechtigkeit! ist der Wunsch des Propheten. Er wünschte ihnen die Strafe wahrhaft an (Thom.), aber in dem Sinne, in welchem Ähnliches auch im Neuen Testamente [Apg 8,20; Apg 23,3; Gal 1,9; Gal 5,12; 2Tim 4,14] geschieht. (Hier.)

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.