Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer37: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ | 2. Et non obedivit ipse, et servi ejus, et populus terræ verbis Domini, quæ locutus est in manu Jeremiæ prophetæ. <br/> | ||
3. Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem ad Jeremiam prophetam, dicens: Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. <br/> | 3. Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem ad Jeremiam prophetam, dicens: Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. <br/> | ||
4. Jeremias autem libere ambulabat in medio populi: non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto: et audientes | 4. Jeremias autem libere ambulabat in medio populi: non enim miserant eum in custodiam carceris. Igitur exercitus Pharaonis egressus est de Ægypto: et audientes Chaldæi qui obsidebant Jerusalem, hujuscemodi nuntium, recesserunt ab Jerusalem. <br/> | ||
5. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens: <br/> | 5. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens: <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
8. Hæc dicit Dominus: Nolite decipere animas vestras, dicentes: Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi, quia non abibunt. <br/> | 8. Hæc dicit Dominus: Nolite decipere animas vestras, dicentes: Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi, quia non abibunt. <br/> | ||
9. Sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldæorum, qui prœliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati: singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni. <br/> | 9. Sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldæorum, qui prœliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati: singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni. <br/> | ||
10. Ergo cum | 10. Ergo cum recessisset exercitus Chaldæorum ab Jerusalem propter exercitum Pharaonis, <br/> | ||
11. Egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium. <br/> | 11. Egressus est Jeremias de Jerusalem ut iret in terram Benjamin, et divideret ibi possessionem in conspectu civium. <br/> | ||
12. Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias, filius Selemiæ filii Hananiæ, et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens: Ad Chaldæos profugis. <br/> | 12. Cumque pervenisset ad portam Benjamin, erat ibi custos portæ per vices, nomine Jerias, filius Selemiæ filii Hananiæ, et apprehendit Jeremiam prophetam, dicens: Ad Chaldæos profugis. <br/> | ||
Zeile 36: | Zeile 36: | ||
17. Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam: Quid peccavi tibi in servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris? <br/> | 17. Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam: Quid peccavi tibi in servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris? <br/> | ||
18. Ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant: Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc? <br/> | 18. Ubi sunt prophetæ vestri, qui prophetabant vobis, et dicebant: Non veniet rex Babylonis super vos, et super terram hanc? <br/> | ||
19. Nunc ergo audi obsecro domine mi rex: Valeat deprecatio mea in conspectu tuo: et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, | 19. Nunc ergo audi obsecro domine mi rex: Valeat deprecatio mea in conspectu tuo: et ne me remittas in domum Jonathan scribæ, ne moriar ibi. <br/> | ||
20. Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris: et daretur ei | 20. Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris: et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate: et mansit Jeremias in vestibulo carceris. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
1. Und Sedekias, der Sohn Josias, ward König<sup>1</sup> an Jechonias, des Sohnes Joakims, Statt, welchen Nabuchodonosor, der König von Babylon, zum Könige im Lande Juda eingesetzt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,1]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,15]]''] <br/> | 1. Und Sedekias, der Sohn Josias, ward König<sup>1</sup> an Jechonias, des Sohnes Joakims, Statt, welchen Nabuchodonosor, der König von Babylon, zum Könige im Lande Juda eingesetzt hatte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,1]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,15]]''] <br/> | ||
2. Aber weder er noch seine Diener noch das Volk im Lande hörten auf die Worte des Herrn, welche er durch den Propheten Jeremias redete.<sup>2</sup> <br/> | 2. Aber weder er noch seine Diener noch das Volk im Lande hörten auf die Worte des Herrn, welche er durch den Propheten Jeremias redete.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Da<sup>3</sup> sandte der König Sedekias Juchal, den Sohn Selemias, und Sophonias, den Sohn Maasias, den Priester, zu Jeremias, dem Propheten, und ließ ihm sagen: Bete zu dem Herrn, unserm Gott, für uns! <br/> | 3. Da<sup>3</sup> sandte der König Sedekias Juchal, den Sohn Selemias', und Sophonias, den Sohn Maasias', den Priester, zu Jeremias, dem Propheten, und ließ ihm sagen: Bete zu dem Herrn, unserm Gott, für uns! <br/> | ||
4. Jeremias aber bewegte sich noch frei unter dem Volke, denn noch hatte man ihn nicht in das Gefängnis gesetzt.<sup>4</sup> Inzwischen war das Heer Pharaos<sup>5</sup> aus Ägypten ausgezogen, und als die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, die Kunde davon vernahmen, waren sie von Jerusalem abgezogen.<sup>6</sup> <br/> | 4. Jeremias aber bewegte sich noch frei unter dem Volke, denn noch hatte man ihn nicht in das Gefängnis gesetzt.<sup>4</sup> Inzwischen war das Heer Pharaos<sup>5</sup> aus Ägypten ausgezogen, und als die Chaldäer, welche Jerusalem belagerten, die Kunde davon vernahmen, waren sie von Jerusalem abgezogen.<sup>6</sup> <br/> | ||
5. Da erging das Wort des Herrn an den Propheten Jeremias also: <br/> | 5. Da erging das Wort des Herrn an den Propheten Jeremias also: <br/> | ||
Zeile 55: | Zeile 55: | ||
10. Als nun das Heer der Chaldäer wegen des Heeres Pharaos von Jerusalem weggezogen war,<sup>10</sup> <br/> | 10. Als nun das Heer der Chaldäer wegen des Heeres Pharaos von Jerusalem weggezogen war,<sup>10</sup> <br/> | ||
11. ging Jeremias aus Jerusalem hinaus, um sich in das Land Benjamin zu begeben und sein Eigentum vor den Bürgern<sup>11</sup> teilen zu lassen.<sup>12</sup> <br/> | 11. ging Jeremias aus Jerusalem hinaus, um sich in das Land Benjamin zu begeben und sein Eigentum vor den Bürgern<sup>11</sup> teilen zu lassen.<sup>12</sup> <br/> | ||
12. Als er aber zum Benjamin-Tore<sup>13</sup> kam, hatte gerade die Wache am Tore einen Mann namens Jerias<sup>14</sup> getroffen, den Sohn Selemias, des Sohnes Hananias.<sup>15</sup> Dieser ergriff den Propheten Jeremias, indem er sprach: Du willst zu den Chaldäern übergehen!<sup>16</sup> <br/> | 12. Als er aber zum Benjamin-Tore<sup>13</sup> kam, hatte gerade die Wache am Tore einen Mann namens Jerias<sup>14</sup> getroffen, den Sohn Selemias', des Sohnes Hananias'.<sup>15</sup> Dieser ergriff den Propheten Jeremias, indem er sprach: Du willst zu den Chaldäern übergehen!<sup>16</sup> <br/> | ||
13. Jeremias antwortete: Das ist nicht wahr, ich will nicht zu den Chaldäern übergehen. Doch Jerias hörte nicht auf ihn, sondern ergriff Jeremias und brachte ihn vor die Fürsten.<sup>17</sup> <br/> | 13. Jeremias antwortete: Das ist nicht wahr, ich will nicht zu den Chaldäern übergehen. Doch Jerias hörte nicht auf ihn, sondern ergriff Jeremias und brachte ihn vor die Fürsten.<sup>17</sup> <br/> | ||
14. Da gerieten die Fürsten in Zorn über Jeremias und schlugen ihn und warfen ihn in das Gefängnis, das im Hause Jonathans, des Kanzlers, war; denn dieser war über den Kerker gesetzt.<sup>18</sup> <br/> | 14. Da gerieten die Fürsten in Zorn über Jeremias und schlugen ihn und warfen ihn in das Gefängnis, das im Hause Jonathans, des Kanzlers, war; denn dieser war über den Kerker gesetzt.<sup>18</sup> <br/> | ||
15. Also kam Jeremias in den Grubenkerker und dort blieb Jeremias lange Zeit. <br/> | 15. Also kam Jeremias in den Grubenkerker und dort blieb Jeremias lange Zeit. <br/> | ||
16. Da sandte der König Sedekias hin und ließ ihn holen<sup>19</sup> und fragte ihn in seinem Hause insgeheim also: Ist wohl ein Ausspruch<sup>20</sup> vom Herrn da? Jeremias antwortete: Ja! | 16. Da sandte der König Sedekias hin und ließ ihn holen<sup>19</sup> und fragte ihn in seinem Hause insgeheim also: Ist wohl ein Ausspruch<sup>20</sup> vom Herrn da? Jeremias antwortete: Ja! und fuhr fort: In die Hand des Königs von Babylon wirst du überliefert werden. <br/> | ||
17. Und weiter sprach Jeremias zum Könige Sedekias: Was habe ich gegen dich und deine Diener und dein Volk gefehlt, dass du<sup>21</sup> mich in das Kerkerhaus gesetzt hast? <br/> | 17. Und weiter sprach Jeremias zum Könige Sedekias: Was habe ich gegen dich und deine Diener und dein Volk gefehlt, dass du<sup>21</sup> mich in das Kerkerhaus gesetzt hast? <br/> | ||
18. Wo sind eure Propheten, welche euch geweissagt und gesprochen haben: Der König von Babylon wird nicht über euch und über dies Land kommen?<sup>22</sup> <br/> | 18. Wo sind eure Propheten, welche euch geweissagt und gesprochen haben: Der König von Babylon wird nicht über euch und über dies Land kommen?<sup>22</sup> <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 37 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,17]]'']. Schon die Redeweise zeigt, dass es wahr ist, was er bereits im vierten Jahre Joakims verkündet, dass man dem Könige von Babylon dienstbar sein muss [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,9-11]]'']. Der König von Babylon beraubt nach Belieben den einen König des Thrones und | Kap. 37 ('''1''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,17]]'']. Schon die Redeweise zeigt, dass es wahr ist, was er bereits im vierten Jahre Joakims verkündet, dass man dem Könige von Babylon dienstbar sein muss [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer25|Jer 25,9-11]]'']. Der König von Babylon beraubt nach Belieben den einen König des Thrones und setzt einen anderen ein, indem er dessen Namen zum Zeichen seiner Unterwerfung ändert. Und dies geschieht im Lande Juda, in dem theokratischen Reiche! - ('''2''') Dieser Ungehorsam zeigt sich besonders darin, dass sie sich dem Joche der Chaldäer nicht unterwerfen wollen. - ('''3''') Als ein ägyptisches Heer unter dem Könige Hophra (oder Apries) nahte und die Chaldäer diesem entgegenzogen, die Belagerung Jerusalems zeitweilig aufgebend, glaubte Sedekias die günstige Gelegenheit gekommen, sich gänzlich von ihnen zu befreien. Deshalb bittet er den Propheten um sein Dazwischentreten bei Gott in gleichem Sinne. Dass Sedekias um die Fürbitte des Propheten bei Gott fleht, ist Gott nicht missfällig. Es ist auch also keine Beleidigung Gottes oder unseres Mittlers Christus, wenn wir die mit Gott unauflöslich verbundenen Heiligen um ihre Fürbitte anrufen, zumal Paulus oft um die Gebete der Gläubigen für sich und seine Mithelfer wie für den Fortgang seiner Werke bittet. - ('''4''') Dies wird wegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer32|Jer 32,2]]''] bemerkt. Diese Gesandtschaft ging also den dort erzählten Ereignissen voraus. - ('''5''') Der damalige König von Ägypten hieß Chophra (hebräisch [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer44|Jer 44,30]]'']), Ephren (Vulg.), Uaphre (griech.), auf ägyptischen Denkmälern Uachabra. - ('''6''') Als ob sie nunmehr der Hilfe Gottes entraten konnten, brachen sie den Bund und machten die freigelassenen Leibeigenen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer34|Jer 34,11ff]]''] wieder zu Sklaven. Doch Jeremias erklärt ihre Hoffnung für eitel. - ('''7''') Hebr.: Ist wieder umkehrend in sein Land. – Das Ausziehen und Zurückkehren schließt sich unmittelbar aneinander an. Die Chaldäer hingegen kehren wieder. - ('''8''') Hebr.: gänzlich. - ('''9''') Die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos28|5Mos 28,25]]''] ausgesprochenen Drohungen werden gesteigert. - ('''10''') Das Heer der Chaldäer vertrieb indes die Ägypter in einer Schlacht völlig aus dem Lande. - ('''11''') Hebr.: Inmitten des Volkes. - ('''12''') Septuag.: Um dort zu kaufen. – Wohl Lebensmittel (Theodos.), mit denen er dann in die Stadt zurückkehren wollte, die Frauen zu trösten, die Bösen zur Umkehr zu mahnen. - ('''13''') Im Norden der Stadt. - ('''14''') Dieser war Befehlshaber der Wache. (Hebr.) - ('''15''') Dieser Name kommt häufig vor. - ('''16''') Diese Anschuldigung entbehrte nicht allen Scheines, hatte doch Jeremias vor kurzem verkündet, nur die würden ihr Leben bewahren, welche zu den Chaldäern übergingen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer21|Jer 21,8-9]]''] - ('''17''') Diese waren dem Bündnisse mit Ägypten günstig, deshalb musste die Anklage von ihnen günstig aufgenommen werden. – Zur Zeit Joakims waren die Fürsten Jeremias freundlich gesinnt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer26|Jer 26,16]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer36|Jer 36,19.25]]''] aber diese waren mit Joachin in die Gefangenschaft weggeführt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,14]]''] - ('''18''') Hebr.: Denn dieses (das Haus) hatten sie zum Gefängnis gemacht. – Es hatte unterirdische Gewölbe. - ('''19''') Der König hatte die Gefangennahme gestattet oder wenigstens nicht verhindert, doch reute es ihn wohl nachmals. - ('''20''') Nämlich ein neuer Ausspruch. Der König fürchtet sich vor den Fürsten, den Feinden Jeremias. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer38|Jer 38,35]]'']. Ein schwacher Charakter hofft der König einerseits, Gott werde sich erbarmen, fürchtet ihn aber dennoch nicht genug, um Buße zu tun und zu gehorchen. - ('''21''') Hebr.: ihr. - ('''22''') Da in V. 20 bereits eine Teuerung angedeutet wird, fanden diese Ereignisse statt, als Jerusalem von neuem von den Chaldäern eingeschlossen war, nachdem also schon in Erfüllung gegangen war, was der Prophet vorausgesagt, die Chaldäer würden wiederkommen, während die Ägypter in ihr Land abzögen. Der König weiß nichts zu antworten, schon reden die Tatsachen. - ('''23''') Wie furchtbar muss dieser Kerker gewesen sein! Wie schwach muss der König gewesen sein, da Jeremias inständig bitten muss, er wolle das ihm zugefügte Unrecht wenigstens mildern: Es falle doch (vermöge etwas) mein Flehen vor dein Angesicht. - ('''24''') Hebr.: Zu dem Wachthofe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer32|Jer 32,2]]''] In diese Zeit nun fällt also der symbolische Kauf des Ackers. Wie wahr der Prophet V. 17 gesprochen, zeigte der Vergleich mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer32|Jer 32,3-5]]'']. - ('''25''') Nach dem Hebr. eine Scheibe. - ('''26''') Hebr.: Aus der Bäckergasse. - ('''27''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer38|Jer 38,9]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52|Jer 52,6]]'']. - ('''28''') Ohne bittere Worte gegen seine Verfolger erzählt Jeremias nur die Tatsachen. Weil er den Menschen nicht geschmeichelt und treu Gottes Aufträge verkündet, musste er vieles leiden, ein Beispiel für das Wort des heiligen Stephanus: Welchen Propheten haben sie nicht verfolgt? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,52]]''] | ||
Aktuelle Version vom 6. April 2023, 12:22 Uhr
Prophetia Jeremiæ. Caput XXXVII.
Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 37
| |
1. Et regnavit rex Sedecias filius Josiæ pro Jechonia filio Joakim: quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Juda:
3. Et misit rex Sedecias Juchal filium Selemiæ, et Sophoniam filium Maasiæ sacerdotem ad Jeremiam prophetam, dicens: Ora pro nobis Dominum Deum nostrum. 5. Et factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam, dicens:
14. Quam ob rem irati principes contra Jeremiam, cæsum eum miserunt in carcerem, qui erat in domo Jonathan scribæ: ipse enim præpositus erat super carcerem. 17. Et dixit Jeremias ad regem Sedeciam: Quid peccavi tibi in servis tuis, et populo tuo, quia misisti me in domum carceris? 20. Præcepit ergo rex Sedecias ut traderetur Jeremias in vestibulo carceris: et daretur ei torta panis quotidie, excepto pulmento, donec consumerentur omnes panes de civitate: et mansit Jeremias in vestibulo carceris.
|
16. Da sandte der König Sedekias hin und ließ ihn holen19 und fragte ihn in seinem Hause insgeheim also: Ist wohl ein Ausspruch20 vom Herrn da? Jeremias antwortete: Ja! und fuhr fort: In die Hand des Königs von Babylon wirst du überliefert werden.
|
Fußnote
Kap. 37 (1) Siehe [2Koe 24,17]. Schon die Redeweise zeigt, dass es wahr ist, was er bereits im vierten Jahre Joakims verkündet, dass man dem Könige von Babylon dienstbar sein muss [Jer 25,9-11]. Der König von Babylon beraubt nach Belieben den einen König des Thrones und setzt einen anderen ein, indem er dessen Namen zum Zeichen seiner Unterwerfung ändert. Und dies geschieht im Lande Juda, in dem theokratischen Reiche! - (2) Dieser Ungehorsam zeigt sich besonders darin, dass sie sich dem Joche der Chaldäer nicht unterwerfen wollen. - (3) Als ein ägyptisches Heer unter dem Könige Hophra (oder Apries) nahte und die Chaldäer diesem entgegenzogen, die Belagerung Jerusalems zeitweilig aufgebend, glaubte Sedekias die günstige Gelegenheit gekommen, sich gänzlich von ihnen zu befreien. Deshalb bittet er den Propheten um sein Dazwischentreten bei Gott in gleichem Sinne. Dass Sedekias um die Fürbitte des Propheten bei Gott fleht, ist Gott nicht missfällig. Es ist auch also keine Beleidigung Gottes oder unseres Mittlers Christus, wenn wir die mit Gott unauflöslich verbundenen Heiligen um ihre Fürbitte anrufen, zumal Paulus oft um die Gebete der Gläubigen für sich und seine Mithelfer wie für den Fortgang seiner Werke bittet. - (4) Dies wird wegen [Jer 32,2] bemerkt. Diese Gesandtschaft ging also den dort erzählten Ereignissen voraus. - (5) Der damalige König von Ägypten hieß Chophra (hebräisch [Jer 44,30]), Ephren (Vulg.), Uaphre (griech.), auf ägyptischen Denkmälern Uachabra. - (6) Als ob sie nunmehr der Hilfe Gottes entraten konnten, brachen sie den Bund und machten die freigelassenen Leibeigenen [Jer 34,11ff] wieder zu Sklaven. Doch Jeremias erklärt ihre Hoffnung für eitel. - (7) Hebr.: Ist wieder umkehrend in sein Land. – Das Ausziehen und Zurückkehren schließt sich unmittelbar aneinander an. Die Chaldäer hingegen kehren wieder. - (8) Hebr.: gänzlich. - (9) Die [5Mos 28,25] ausgesprochenen Drohungen werden gesteigert. - (10) Das Heer der Chaldäer vertrieb indes die Ägypter in einer Schlacht völlig aus dem Lande. - (11) Hebr.: Inmitten des Volkes. - (12) Septuag.: Um dort zu kaufen. – Wohl Lebensmittel (Theodos.), mit denen er dann in die Stadt zurückkehren wollte, die Frauen zu trösten, die Bösen zur Umkehr zu mahnen. - (13) Im Norden der Stadt. - (14) Dieser war Befehlshaber der Wache. (Hebr.) - (15) Dieser Name kommt häufig vor. - (16) Diese Anschuldigung entbehrte nicht allen Scheines, hatte doch Jeremias vor kurzem verkündet, nur die würden ihr Leben bewahren, welche zu den Chaldäern übergingen. [Jer 21,8-9] - (17) Diese waren dem Bündnisse mit Ägypten günstig, deshalb musste die Anklage von ihnen günstig aufgenommen werden. – Zur Zeit Joakims waren die Fürsten Jeremias freundlich gesinnt [Jer 26,16; Jer 36,19.25] aber diese waren mit Joachin in die Gefangenschaft weggeführt. [2Koe 24,14] - (18) Hebr.: Denn dieses (das Haus) hatten sie zum Gefängnis gemacht. – Es hatte unterirdische Gewölbe. - (19) Der König hatte die Gefangennahme gestattet oder wenigstens nicht verhindert, doch reute es ihn wohl nachmals. - (20) Nämlich ein neuer Ausspruch. Der König fürchtet sich vor den Fürsten, den Feinden Jeremias. Vergl. [Jer 38,35]. Ein schwacher Charakter hofft der König einerseits, Gott werde sich erbarmen, fürchtet ihn aber dennoch nicht genug, um Buße zu tun und zu gehorchen. - (21) Hebr.: ihr. - (22) Da in V. 20 bereits eine Teuerung angedeutet wird, fanden diese Ereignisse statt, als Jerusalem von neuem von den Chaldäern eingeschlossen war, nachdem also schon in Erfüllung gegangen war, was der Prophet vorausgesagt, die Chaldäer würden wiederkommen, während die Ägypter in ihr Land abzögen. Der König weiß nichts zu antworten, schon reden die Tatsachen. - (23) Wie furchtbar muss dieser Kerker gewesen sein! Wie schwach muss der König gewesen sein, da Jeremias inständig bitten muss, er wolle das ihm zugefügte Unrecht wenigstens mildern: Es falle doch (vermöge etwas) mein Flehen vor dein Angesicht. - (24) Hebr.: Zu dem Wachthofe. [Jer 32,2] In diese Zeit nun fällt also der symbolische Kauf des Ackers. Wie wahr der Prophet V. 17 gesprochen, zeigte der Vergleich mit [Jer 32,3-5]. - (25) Nach dem Hebr. eine Scheibe. - (26) Hebr.: Aus der Bäckergasse. - (27) Siehe [Jer 38,9; Jer 52,6]. - (28) Ohne bittere Worte gegen seine Verfolger erzählt Jeremias nur die Tatsachen. Weil er den Menschen nicht geschmeichelt und treu Gottes Aufträge verkündet, musste er vieles leiden, ein Beispiel für das Wort des heiligen Stephanus: Welchen Propheten haben sie nicht verfolgt? [Apg 7,52]
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.