Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
| | | | ||
1. Da<sup>1</sup> sangen Moses und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen also:<sup>2</sup> Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, Rosse und Reiter<sup>3</sup> hat er | 1. Da<sup>1</sup> sangen Moses und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen also:<sup>2</sup> Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, Rosse und Reiter<sup>3</sup> hat er in's Meer gestürzt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish10|Weish 10,20]]''] <br/> | ||
2. Meine Stärke und mein Lobpreis ist der Herr, denn er ward mir zum Heile.<sup>4</sup> Er ist mein Gott,<sup>5</sup> ihn will ich preisen; der Gott meines Vaters,<sup>6</sup> ihn will ich hocherheben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes12|Jes 12,2]]''] <br/> | 2. Meine Stärke und mein Lobpreis ist der Herr, denn er ward mir zum Heile.<sup>4</sup> Er ist mein Gott,<sup>5</sup> ihn will ich preisen; der Gott meines Vaters,<sup>6</sup> ihn will ich hocherheben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps117|Ps 117,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes12|Jes 12,2]]''] <br/> | ||
3. Der Herr ist wie ein Kriegsheld,<sup>7</sup> Allmächtiger<sup>8</sup> ist sein Name. <br/> | 3. Der Herr ist wie ein Kriegsheld,<sup>7</sup> Allmächtiger<sup>8</sup> ist sein Name. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
7. In der Fülle deiner Herrlichkeit stürztest<sup>12</sup> du deine Widersacher; du entsandtest deinen Grimm,<sup>13</sup> der sie verzehrte<sup>14</sup> wie Stoppeln. <br/> | 7. In der Fülle deiner Herrlichkeit stürztest<sup>12</sup> du deine Widersacher; du entsandtest deinen Grimm,<sup>13</sup> der sie verzehrte<sup>14</sup> wie Stoppeln. <br/> | ||
8. Durch den Hauch deines Grimmes türmten sich auf die Gewässer;<sup>15</sup> es stand die flüssige Welle aufrecht, es türmten sich die Fluten mitten im Meere. <br/> | 8. Durch den Hauch deines Grimmes türmten sich auf die Gewässer;<sup>15</sup> es stand die flüssige Welle aufrecht, es türmten sich die Fluten mitten im Meere. <br/> | ||
9. Es sprach der Feind: | 9. Es sprach der Feind: Ich will nachsetzen und sie ergreifen, will Beute austeilen und des Herzens Begier erfüllen, ich will mein Schwert ziehen, sie töten mit meiner Hand.<sup>16</sup> <br/> | ||
10. Da wehte dein Hauch,<sup>17</sup> und es bedeckte sie das Meer; sie versanken wie Blei in den mächtigen<sup>18</sup> Fluten. <br/> | 10. Da wehte dein Hauch,<sup>17</sup> und es bedeckte sie das Meer; sie versanken wie Blei in den mächtigen<sup>18</sup> Fluten. <br/> | ||
11. Wer ist dir gleich unter den Starken,<sup>19</sup> o Herr? Wer dir gleich, so herrlich in Heiligkeit,<sup>20</sup> so furchtbar und preiswürdig, Wunder verrichtend?<sup>21</sup> <br/> | 11. Wer ist dir gleich unter den Starken,<sup>19</sup> o Herr? Wer dir gleich, so herrlich in Heiligkeit,<sup>20</sup> so furchtbar und preiswürdig, Wunder verrichtend?<sup>21</sup> <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
17. Du wirst sie hinführen und pflanzen<sup>33</sup> auf den Berg<sup>34</sup> deines Erbes,<sup>35</sup> in deine feste Wohnung, die du, o Herr, bereitet, als dein Heiligtum, o Herr, das deine Hände gefestigt haben. <br/> | 17. Du wirst sie hinführen und pflanzen<sup>33</sup> auf den Berg<sup>34</sup> deines Erbes,<sup>35</sup> in deine feste Wohnung, die du, o Herr, bereitet, als dein Heiligtum, o Herr, das deine Hände gefestigt haben. <br/> | ||
18. Der Herr wird herrschen<sup>36</sup> ewig und immerdar.<sup>37</sup> <br/> | 18. Der Herr wird herrschen<sup>36</sup> ewig und immerdar.<sup>37</sup> <br/> | ||
19. Denn es zogen die Reisigen Pharaos und seine Wagen und Reiter | 19. Denn es zogen die Reisigen Pharaos und seine Wagen und Reiter in's Meer; und der Herr führte über sie die Wasser des Meeres; die Söhne Israels aber zogen im Trockenen mitten durch das Meer hindurch.<sup>38</sup> <br/> | ||
20. Da nahm Maria,<sup>39</sup> die Prophetin, die Schwester Aarons,<sup>40</sup> die Pauke in ihre Hand, und alle Frauen folgten ihr mit Pauken und in Reigen, <br/> | 20. Da nahm Maria,<sup>39</sup> die Prophetin, die Schwester Aarons,<sup>40</sup> die Pauke in ihre Hand, und alle Frauen folgten ihr mit Pauken und in Reigen, <br/> | ||
21. und sie sang ihnen vor<sup>41</sup> und sprach: Lasset uns dem Herrn Lob singen; denn glorreich hat er sich verherrlicht, Rosse und Reiter hat er | 21. und sie sang ihnen vor<sup>41</sup> und sprach: Lasset uns dem Herrn Lob singen; denn glorreich hat er sich verherrlicht, Rosse und Reiter hat er in's Meer gestürzt.<sup>42</sup> <br/> | ||
22. Moses aber ließ Israel vom roten Meere aufbrechen, und sie kamen in die Wüste Sur<sup>43</sup> und zogen drei Tage<sup>44</sup> durch die Wüste, ohne Wasser zu finden. <br/> | 22. Moses aber ließ Israel vom roten Meere aufbrechen, und sie kamen in die Wüste Sur<sup>43</sup> und zogen drei Tage<sup>44</sup> durch die Wüste, ohne Wasser zu finden. <br/> | ||
23. Da kamen sie nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, weil es bitter war; deshalb gab er<sup>45</sup> dem Orte einen passenden Namen und nannte ihn Mara,<sup>46</sup> das ist Bitterkeit. <br/> | 23. Da kamen sie nach Mara; aber sie konnten das Wasser von Mara nicht trinken, weil es bitter war; deshalb gab er<sup>45</sup> dem Orte einen passenden Namen und nannte ihn Mara,<sup>46</sup> das ist Bitterkeit. <br/> | ||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 15 ('''1''') Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - ('''2''') Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,23]]''] fortgeschritten! - ('''3''') Diese schreckten die Hebräer am meisten. - ('''4''') Retter. - ('''5''') Er allein ist Gott. - ('''6''') Abrahams und der Patriarchen. - ('''7''') Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17|Jos 17,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam17|2Sam 17,8]]''] Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps23|Ps 23,8]]'']. - ('''8''') Richtiger Jahve. - ('''9''') Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - ('''10''') Ohne Hoffnung auf Rettung. - ('''11''') Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - ('''12''') Hebr.: du reißest nieder. - ('''13''') Eigentlich: Brand. - ('''14''') Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - ('''15''') Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - ('''16''') Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - ('''17''') Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - ('''18''') Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - ('''19''') Richtiger: unter den Göttern. - ('''20''') Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - ('''21''') Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - ('''22''') Befehlend. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,26]]''] - ('''23''') Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - ('''24''') Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - ('''25''') Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - ('''26''') Wohl der Berg Sinai. - ('''27''') Die übrigen Übersetzungen: hörten. - ('''28''') Besser: wurden erschreckt. - ('''29''') Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - ('''30''') Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - ('''31''') Wie V. 6 und 12. - ('''32''') Besser: O möchte auch ferner. - ('''33''') Wie ein festgewurzelter Baum. - ('''34''') Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - ('''35''') Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen Besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - ('''36''') Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - ('''37''') Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - ('''38''') Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - ('''39''') Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der Geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,2]]''] - ('''40''') Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - ('''41''') Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer | Kap. 15 ('''1''') Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - ('''2''') Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,23]]''] fortgeschritten! - ('''3''') Diese schreckten die Hebräer am meisten. - ('''4''') Retter. - ('''5''') Er allein ist Gott. - ('''6''') Abrahams und der Patriarchen. - ('''7''') Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17|Jos 17,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam17|2Sam 17,8]]''] Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps23|Ps 23,8]]'']. - ('''8''') Richtiger Jahve. - ('''9''') Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - ('''10''') Ohne Hoffnung auf Rettung. - ('''11''') Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - ('''12''') Hebr.: du reißest nieder. - ('''13''') Eigentlich: Brand. - ('''14''') Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - ('''15''') Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - ('''16''') Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - ('''17''') Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - ('''18''') Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - ('''19''') Richtiger: unter den Göttern. - ('''20''') Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - ('''21''') Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - ('''22''') Befehlend. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,26]]''] - ('''23''') Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - ('''24''') Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - ('''25''') Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - ('''26''') Wohl der Berg Sinai. - ('''27''') Die übrigen Übersetzungen: hörten. - ('''28''') Besser: wurden erschreckt. - ('''29''') Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - ('''30''') Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - ('''31''') Wie V. 6 und 12. - ('''32''') Besser: O möchte auch ferner. - ('''33''') Wie ein festgewurzelter Baum. - ('''34''') Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - ('''35''') Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen Besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - ('''36''') Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - ('''37''') Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - ('''38''') Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - ('''39''') Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der Geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,2]]''] - ('''40''') Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - ('''41''') Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer auf's neue. - ('''42''') Durch die Bestrafung der Ägypter hatte sich Jahve an diesen als der Gott der Hebräer erwiesen: Doch nunmehr zeigt er sich Israel als solchen durch drei Wunder: In Mara als Jahve der Heilende, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,26]]''], in der Wüste Sin als Jahve, der Gott Israels [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,12]]''], in Raphidim als Jahve der Versuchende. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,7]]''] - ('''43''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,80]]''] Etham. - ('''44''') Diese Angabe weist auf die Größe des Wunders hin. - ('''45''') Wer? Ist nach dem Hebr. nicht gesagt. - ('''46''') Drei Stunden südlich von Suez, jetzt Ain Naba oder Ain el Gharquada. - ('''47''') Natürlicherweise? Nach dem heiligen Augustin nein, nach anderen ja. Der heilige Augustin sieht in diesem Holze ein Vorbild des Kreuzes Christi. - ('''48''') Vielleicht besondere, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,13ff]]'']. - ('''49''') Der eben die bittern Wasser trinkbar gemacht, wird als der heilende Gott bezeichnet. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:27 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 15
| |
1. Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. 2. Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. 3. Dominus quasi vir pugnator, omnipotens nomen ejus. 8. Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregatæ sunt abyssi in medio mari. 9. Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 27. Venerunt autem in Elim filii Israel, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. |
1. Da1 sangen Moses und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen also:2 Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, Rosse und Reiter3 hat er in's Meer gestürzt. [Weish 10,20] 14. Es erhoben sich27 die Völker und sind ergrimmt;28 Wehe ergriff die Bewohner Philistäas.29 |
Fußnote
Kap. 15 (1) Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - (2) Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [1Mos 4,23] fortgeschritten! - (3) Diese schreckten die Hebräer am meisten. - (4) Retter. - (5) Er allein ist Gott. - (6) Abrahams und der Patriarchen. - (7) Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [Jos 17,1, 2Sam 17,8] Ähnlich [Ps 23,8]. - (8) Richtiger Jahve. - (9) Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - (10) Ohne Hoffnung auf Rettung. - (11) Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - (12) Hebr.: du reißest nieder. - (13) Eigentlich: Brand. - (14) Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - (15) Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - (16) Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - (17) Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - (18) Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - (19) Richtiger: unter den Göttern. - (20) Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - (21) Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - (22) Befehlend. Vergl. [2Mos 14,26] - (23) Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - (24) Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - (25) Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - (26) Wohl der Berg Sinai. - (27) Die übrigen Übersetzungen: hörten. - (28) Besser: wurden erschreckt. - (29) Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - (30) Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - (31) Wie V. 6 und 12. - (32) Besser: O möchte auch ferner. - (33) Wie ein festgewurzelter Baum. - (34) Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - (35) Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen Besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - (36) Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - (37) Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - (38) Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - (39) Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der Geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [4Mos 12,2] - (40) Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - (41) Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer auf's neue. - (42) Durch die Bestrafung der Ägypter hatte sich Jahve an diesen als der Gott der Hebräer erwiesen: Doch nunmehr zeigt er sich Israel als solchen durch drei Wunder: In Mara als Jahve der Heilende, [2Mos 15,26], in der Wüste Sin als Jahve, der Gott Israels [2Mos 16,12], in Raphidim als Jahve der Versuchende. [2Mos 17,7] - (43) [4Mos 33,80] Etham. - (44) Diese Angabe weist auf die Größe des Wunders hin. - (45) Wer? Ist nach dem Hebr. nicht gesagt. - (46) Drei Stunden südlich von Suez, jetzt Ain Naba oder Ain el Gharquada. - (47) Natürlicherweise? Nach dem heiligen Augustin nein, nach anderen ja. Der heilige Augustin sieht in diesem Holze ein Vorbild des Kreuzes Christi. - (48) Vielleicht besondere, wie [2Mos 18,13ff]. - (49) Der eben die bittern Wasser trinkbar gemacht, wird als der heilende Gott bezeichnet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.