Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIV.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 34= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <ce…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>b. Die Grenzen des Landes, das unter die übrigen Stämme, denen ein | <center>b. Die Grenzen des Landes, das unter die übrigen Stämme, denen ein Besitz noch nicht zugefallen war, zu verteilen ist, werden genauer angegeben (V. 15) und Männer bestimmt, welche die Verteilung leiten sollen. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Cum | 2. Præcipe filiis Israel, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur: <br/> | ||
3. Pars | 3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminus contra orientem mare salsissimum; <br/> | ||
4. Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona: <br/> | 4. Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona: <br/> | ||
5. Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. <br/> | 5. Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | 2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | ||
3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> <br/> | 3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> <br/> |
Version vom 15. Januar 2016, 16:07 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIV.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 34
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminus contra orientem mare salsissimum; 7. Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 14. Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationem numerum, media quoque tribus Manasse, 18. Et singuli principes de tribubus singulis,
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 34 (1) Zin. - (2) Von der äußersten Spitze des toten Meeres im Osten in der Richtung nach Westen. - (3). Hebr.: Zin. - (4) Nach dem Hebr. bildet die Grenze eine Linie vom toten Meere über Kades Barnea der Mündung des Baches Ägyptens zu. Das große Meer ist das Mittelmeer. - (5) Es sind, besonders nach Norden hin, die Grenzen angegeben, welche Gott dem Volke zuwies, in deren Besitz das Volk Israel aber, da es seiner erhabenen Aufgabe nicht treu entsprach, nicht voll gelangte. Hebr.: Bis zum Berge Hor (einem anderen als dem [4Mos 33,37.38] erwähnten). Bis zur äußersten Südgrenze des Libanon. - (6) Zum Eingang Emath; es ist ein Engpass. - (7) Die Grenze geht wohl im Norden nicht weiter als die Kundschafter gekommen waren. [4Mos 13,22] - (8) Hebr.: östlich von Ain. - (9) Die [Jos 11,2] erwähnte Stadt Kenereth, von welcher der See Genezareth seinen Namen erhielt. - (10) Dem toten Meere. - (11) Die Stämme werden in der Ordnung aufgezählt, welche sie nochmals von Süden nach Norden einnahmen. - (12) Der Hohepriester wird stets vor Josue gestellt. Aaron hatte Moses gegenüber einen solchen Vorrang nicht. Josue hatte wohl noch andere unter sich, welche die Teilung mit ihm vornahmen. (V. 24) Von den Stämmen Ruben und Gad wirkt kein Vertreter bei der Verteilung mit, weil diese Stämme bereits im Osten des Jordans ihren Besitz zugewiesen erhalten hatten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.