Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 77: | Zeile 77: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 15 ('''1''') Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - ('''2''') Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. | Kap. 15 ('''1''') Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - ('''2''') Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos04|1Mos 4,23]]''] fortgeschritten! - ('''3''') Diese schreckten die Hebräer am meisten. - ('''4''') Retter. - ('''5''') Er allein ist Gott. - ('''6''') Abrahams und der Patriarchen. - ('''7''') Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos17|Jos 17,1]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam17|2Sam 17,8]]''] Ähnlich [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps23|Ps 23,8]]'']. - ('''8''') Richtiger Jahve. - ('''9''') Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - ('''10''') Ohne Hoffnung auf Rettung. - ('''11''') Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - ('''12''') Hebr.: du reißest nieder. - ('''13''') Eigentlich: Brand. - ('''14''') Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - ('''15''') Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - ('''16''') Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - ('''17''') Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - ('''18''') Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - ('''19''') Richtiger: unter den Göttern. - ('''20''') Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - ('''21''') Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - ('''22''') Befehlend. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14|2Mos 14,26]]''] - ('''23''') Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - ('''24''') Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - ('''25''') Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - ('''26''') Wohl der Berg Sinai. - ('''27''') Die übrigen Übersetzungen: hörten. - ('''28''') Besser: wurden erschreckt. - ('''29''') Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - ('''30''') Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - ('''31''') Wie V. 6 und 12. - ('''32''') Besser: O möchte auch ferner. - ('''33''') Wie ein festgewurzelter Baum. - ('''34''') Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - ('''35''') Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - ('''36''') Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - ('''37''') Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - ('''38''') Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - ('''39''') Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,2]]''] - ('''40''') Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - ('''41''') Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer auf´s neue. - ('''42''') Durch die Bestrafung der Ägypter hatte sich Jahve an diesen als der Gott der Hebräer erwiesen: Doch nunmehr zeigt er sich Israel als solchen durch drei Wunder: In Mara als Jahve der Heilende, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos15|2Mos 15,26]]''], in der Wüste Sin als Jahve, der Gott Israels [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,12]]''], in Raphidim als Jahve der Versuchende. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos17|2Mos 17,7]]''] - ('''43''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,80]]''] Etham. - ('''44''') Diese Angabe weist auf die Größe des Wunders hin. - ('''45''') Wer? Ist nach dem Hebr. nicht gesagt. - ('''46''') Drei Stunden südlich von Suez, jetzt Ain Naba oder Ain el Gharquada. - ('''47''') Natürlicherweise? Nach dem heiligen Augustin nein, nach anderen ja. Der heilige Augustin sieht in diesem Holze ein Vorbild des Kreuzes Christi. - ('''48''') Vielleicht besondere, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos18|2Mos 18,13ff]]'']. - ('''49''') Der eben die bittern Wasser trinkbar gemacht, wird als der heilende Gott bezeichnet. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Version vom 24. Oktober 2019, 05:45 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 15
| |
1. Tunc cecinit Moyses et filii Israel carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. 2. Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. 3. Dominus quasi vir pugnator, omnipotens nomen ejus. 8. Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetis unda fluens, congregatæ sunt abyssi in medio mari. 9. Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. 27. Venerunt autem in Elim filii Israel, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. |
1. Da1 sangen Moses und die Söhne Israels dem Herrn dieses Lied und sprachen also:2 Lasset uns dem Herrn lobsingen; denn glorreich hat er sich herrlich erwiesen, Rosse und Reiter3 hat er in´s Meer gestürzt. [Weish 10,20] 14. Es erhoben sich27 die Völker und sind ergrimmt;28 Wehe ergriff die Bewohner Philistäas.29 |
Fußnote
Kap. 15 (1) Bei dieser Gelegenheit; wohl am nächsten Morgen. Die Feierlichkeit war ohne Opfer. - (2) Sangen: Wohl als Urheber des Liedes. Vielleicht I. Strophe: V. 1 – 5. Gegenstrophe V. 6 – 10 von zwei Chören abwechselnd gesungen; Wechselstrophe V. 11 – 13, dessen 1. und 3. Vers der erste Chor sang, während dem zweiten der Mittelvers zufiel. Dieser zweite Chor sang dann etwa die II. Strophe V. 14 – 16a, der erste Chor V. 16b – 18. Die erste Strophe und Gegenstrophe bereiten den eigentlichen Gegenstand vor: Jahve hat sich seinen Feinden schrecklich erwiesen, seinem Volke freundlich. Die einzelnen Verse scheinen Distichen V. 8, V. 9, V. 15 Tristichen zu sein. Wie weit ist die Kunst gegen [1Mos 4,23] fortgeschritten! - (3) Diese schreckten die Hebräer am meisten. - (4) Retter. - (5) Er allein ist Gott. - (6) Abrahams und der Patriarchen. - (7) Mit solchen Namen werden Helden ausgezeichnet. [Jos 17,1, 2Sam 17,8] Ähnlich [Ps 23,8]. - (8) Richtiger Jahve. - (9) Für die Ertränkung der hebräischen Knaben. - (10) Ohne Hoffnung auf Rettung. - (11) Hebr.: deine Rechte Jahve…. Gottes gewöhnliche Art zu handeln. - (12) Hebr.: du reißest nieder. - (13) Eigentlich: Brand. - (14) Besser Präsens. Ein Beweis dafür ist der Durchgang durch das Rote Meer. - (15) Um den Hebräern den Durchgang zu gestatten. Nach Sept.: sind zerteilt. - (16) Richtiger: Meine Hand wird sie in Knechtschaft führen. - (17) Hebr.: du hast mit deinem Atem auf sie gehaucht. - (18) Richtiger: Herrlich, weil sie Gottes Heiligkeit offenbart haben. - (19) Richtiger: unter den Göttern. - (20) Die ägyptischen waren äußere Opfer ohne inneren Wert. - (21) Den Gegensatz bilden wohl die Wunder der Zauberer. Hebr.: Schrecklichen. - (22) Befehlend. Vergl. [2Mos 14,26] - (23) Die Erde bezeichnet ebenso Land wie Wasser. (Aug.) - (24) Gegensatz: Am Anfange des Auszuges. - (25) Sinn des Hebr.: Führst wie ein Hirt mit großer Sorgfalt. - (26) Wohl der Berg Sinai. - (27) Die übrigen Übersetzungen: hörten. - (28) Besser: wurden erschreckt. - (29) Die Philister galten als besonders kriegerisch. Die Schmerzen sind wie die der Gebärenden, welche zu jeder Verteidigung unfähig machen. - (30) Durch das Gebiet der Philister mussten die aus Ägypten Kommenden ziehen, die nach Chanaan wollten. Die Edomiter wohnten zwischen der Halbinsel Sinai und Chanaan, die Moabiter auf der Ostseite des Toten Meeres. Endlich werden die Chananiter im allgemeinen genannt. Die Aufzählung zeigt, dass der Verfasser nahe bei Ägypten seinen Standpunkt hat. - (31) Wie V. 6 und 12. - (32) Besser: O möchte auch ferner. - (33) Wie ein festgewurzelter Baum. - (34) Im Gegensatz zu dem ebenen Ägypten. - (35) Drei Dinge kennzeichnen das heilige Land, dessen besitz Gott den Nachkommen der Patriarchen verheißen hat. - (36) Gott wird sein König sein, so lange Israel dies Land besitzt. - (37) Wenn Israel das Gesetz beobachtet. In höherem Sinne gilt die Verheißung von der Kirche Christi. - (38) Zur Erinnerung an spätere Zeiten war eine Erzählung des Herganges notwendig. Vielleicht war mit dem Gesange eine mimische Vorstellung verbunden, deren Hauptteile V. 19 angibt. - (39) Nach einigen ist der Name Maria aus dem ägyptischen Mery, der geliebte, abgeleitet, nach anderen aus dem Hebräischen: schön, noch nach anderen: bitter. Maria war eine Prophetin. [4Mos 12,2] - (40) Vielleicht ist ausgefallen: Und Moses. - (41) Hebr.: Und sie antworteten ihnen, nämlich wohl den Männern, welche die Chöre gebildet. Alle wiederholen dann etwa den ersten Vers immer auf´s neue. - (42) Durch die Bestrafung der Ägypter hatte sich Jahve an diesen als der Gott der Hebräer erwiesen: Doch nunmehr zeigt er sich Israel als solchen durch drei Wunder: In Mara als Jahve der Heilende, [2Mos 15,26], in der Wüste Sin als Jahve, der Gott Israels [2Mos 16,12], in Raphidim als Jahve der Versuchende. [2Mos 17,7] - (43) [4Mos 33,80] Etham. - (44) Diese Angabe weist auf die Größe des Wunders hin. - (45) Wer? Ist nach dem Hebr. nicht gesagt. - (46) Drei Stunden südlich von Suez, jetzt Ain Naba oder Ain el Gharquada. - (47) Natürlicherweise? Nach dem heiligen Augustin nein, nach anderen ja. Der heilige Augustin sieht in diesem Holze ein Vorbild des Kreuzes Christi. - (48) Vielleicht besondere, wie [2Mos 18,13ff]. - (49) Der eben die bittern Wasser trinkbar gemacht, wird als der heilende Gott bezeichnet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.