Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps17: Unterschied zwischen den Versionen
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1.In finem puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: <br/> | 1.In finem puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: <br/> | ||
2. Diligam te Domine fortitudo mea: <br/> | 2. Diligam te Domine fortitudo mea: <br/> | ||
3. Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. <br/> Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum. <br/> Protector meus, et | 3. Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. <br/> Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum. <br/> Protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus. <br/> | ||
4. Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero. <br/> | 4. Laudans invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero. <br/> | ||
5. Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. <br/> | 5. Circumdederunt me dolores mortis: et torrentes iniquitatis conturbaverunt me. <br/> | ||
6. Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. <br/> | 6. Dolores inferni circumdederunt me: præoccupaverunt me laquei mortis. <br/> | ||
7. In | 7. In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: <br/> Et exaudivit de templo sancto suo vocem meam: et clamor meus in conspectu ejus, introivit in aures ejus. <br/> | ||
8. Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis. <br/> | 8. Commota est, et contremuit terra: fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt, quoniam iratus est eis. <br/> | ||
9. Ascendit fumus in ira ejus: et ignis a facie ejus exarsit: carbones succensi sunt ab eo. <br/> | 9. Ascendit fumus in ira ejus: et ignis a facie ejus exarsit: carbones succensi sunt ab eo. <br/> | ||
Zeile 38: | Zeile 38: | ||
22. Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo. <br/> | 22. Quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo. <br/> | ||
23. Quoniam Omnia judicia ejus in | 23. Quoniam Omnia judicia ejus in conspectu meo: et justitias ejus non repuli a me. <br/> | ||
24. Et ero immaculatus com eo: et observabo me ab iniquitate mea. <br/> | 24. Et ero immaculatus com eo: et observabo me ab iniquitate mea. <br/> | ||
25. | 25. Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam: et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus. <br/> | ||
26. Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris: <br/> | 26. Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris: <br/> | ||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
28. Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis. <br/> | 28. Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis. <br/> | ||
29. Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas. <br/> | 29. Quoniam tu illuminas lucernam meam Domine: Deus meus illumina tenebras meas. <br/> | ||
30. Quoniam in te eripiar a tentatione, et in Deo meo transgrediar murum. <br/> | |||
31. Deus meus impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se. <br/> | 31. Deus meus impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 53: | ||
33. Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam. <br/> | 33. Deus qui præcinxit me virtute: et posuit immaculatam viam meam. <br/> | ||
34. Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super | 34. Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me. <br/> | ||
35. Qui docet manus meas ad prœlium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea. <br/> | 35. Qui docet manus meas ad prœlium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea. <br/> | ||
36. Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: <br/> | 36. Et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me: <br/> | ||
Et disciplina tua | Et disciplina tua correxit me in finem: et disciplina tua ipsa me docebit. <br/> | ||
37. Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea: <br/> | 37. Dilatasti gressus meos subtus me: et non sunt infirmata vestigia mea: <br/> | ||
38. Persequar | 38. Persequar inimicios meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficient. <br/> | ||
39. Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos. <br/> | 39. Confringam illos, nec poterunt stare: cadent subtus pedes meos. <br/> | ||
40. Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti | 40. Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me. <br/> | ||
41. Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti. <br/> | 41. Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti. <br/> | ||
42. Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos. <br/> | 42. Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret, ad Dominum: nec exaudivit eos. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
50. Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam. <br/> | 50. Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam. <br/> | ||
51. Magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in | 51. Magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum. <br/> | ||
Version vom 22. November 2015, 19:06 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XVII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 17 (18)
| |
1.In finem puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die, qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: 7. In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: 12. Et posuit tenebras latibulum suum, in circuitu ejus tabernaculum ejus: tenebrosa aqua in nubibus aëris. 14. Et intonuit de cœlo Dominus, et Altisimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. 18. Eripuit me de inimicis meis fortissimos, et ab his qui oderunt me: quoniam confortati sunt super me. 21. Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi: 23. Quoniam Omnia judicia ejus in conspectu meo: et justitias ejus non repuli a me. 27. Et cum electo electus eris: et cum perverso perverteris. 28. Quoniam tu populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis. 31. Deus meus impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se. 34. Qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me. 35. Qui docet manus meas ad prœlium: et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea. 38. Persequar inimicios meos, et comprehendam illos: et non convertar donec deficient. 40. Et præcinxisti me virtute ad bellum: et supplantasti insurgentes in me subtus me. 45. Populus, quem non cognovi, servivit mihi: in auditu auris obedivit mihi. 47. Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ. 48. Deus qui das vindictas mihi, et subdis populous sub me, liberator meus de inimicis meis iracundis. 49. Et ab insurgentibus in me exaltabis me: a viro iniquo eripies me. 50. Propterea confitebor tibi in nationibus Domine: et nomini tuo psalmum dicam.
|
1.Zum Ende,1 von dem Diener des Herrn, David, der an den Herrn die Worte dieses Liedes an dem Tag richtete, als ihn der Herr aus der Hand aller seiner Feinde rettete und aus der Hand Sauls.2 Er sprach:3 4. Lobpreisend rufe ich den Herrn an und werde errettet von meinen Feinden. 26. Gegen den Heiligen zeigst du dich heilig und gegen den Unschuldigen zeigst du dich unschuldig. 43. Ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde, wie Gassenkot zertrete ich sie.40 44. Du rettest mich aus der Empörung des Volkes,41 du setzest mich zum Haupte der Völker. |
Fußnote
Psalm. 17 (1) Für den Vorsänger. - (2) Saul wird als der schlimmste und hartnäckigste Verfolger besonders erwähnt. – Die heiligen Väter (Hier., Aug.) legen den Psalm dem Heilande in den Mund (ihn so für indirekt messianisch erklärend) oder gehen demselben stellenweise eine typische Deutung auf den Erlöser. - (3) Zwischen dem Psalm, wie er hier geboten wird, und (besonders V. 50 auf Grund von [Roem 15,9]) seiner Wiedergabe [2Sam 22,2ff] finden sich einige Unterschiede. Nach Hier. sind dieselben der Lässigkeit der Schreiber zuzurechnen, wahrscheinlicher aber ist, dass eine doppelte Redaktion vorliegt, ohne dass sich bestimmen lässt, ob beide von David stammen und welches die ursprünglichere ist. Die Abfassung des Psalmes fällt in die letzte Lebenszeit Davids. - (4) Jahve. - (5) Hebr.: Jahve mein Fels, meine Burg und mein Erretter, mein Gott ist mein Hort, bei dem ich Zuflucht suche, mein Schild und das Horn meines Heiles, meine Feste. - (6) Die heftigsten Schmerzen, wie sie im Tode zu sein pflegen. Hebr.: des Todes Bande, todbringende Nachstellungen. Der Tod hat wie ein Jäger Strick und Schlingen, um seine Opfer zu fangen. Er sendet als seine Boten Gefahren aus, die überschwemmenden Strömen gleich, über die Bewohner sicherer Orte kommen, sie ins Verderben zu reißen… - (7) Hebr.: Bande. - (8) Vom Himmel. - (9) David erwähnt hier kurz sein Gebet und dessen Erhörung, um dann V. 8-25 die letztere ausführlich in bildlicher Weise zu schildern. - (10) Die göttliche Hilfe, welche David zuteil ward, wird V. 8-17 in Form einer Theophanie beschrieben. – Erscheinen Gottes zum Gericht, das nach [2Mos 19,9.16ff, 2Mos 20,21, 5Mos 4,11] u.a. geschildert wird. - (11) Hebr.: Ruch stieg auf in seiner Nase und Feuer verzehrte (alles) aus seinem Munde, Glutkohlen brannten von ihm hervor. – Gottes innerlicher Zorn ist als Feuer aufgefasst, das in ihm brennt, nach außen offenbart derselbe sich in dem durch die Nase ausströmenden Rauche und dem von seinem Angesichte (besonders den Augen) her verzehrenden Feuer. Letzteres ist Erscheinung der im Innern glühenden Kohlen, deren volle Glut gleichsam aus Gott herausschlägt. - (12) Beim Gewitter scheinen die Wolken sich zu senken. Gott verbirgt sich in schwarzem Gewölke, um nicht zu erscheinen, und schleudert aus diesem seine Blitze auf die Frevler. Vor dem von Zorn entbrannten und umleuchteten Antlitz Gottes fahren die Wolken von Zeit zu Zeit auseinander, um Blitz und Hagel hindurchzulassen, dazwischen rollen die Donner Gottes. - (13) Das Bild ist von der Wolke entlehnt, in welcher sich Gottes Gegenwart bisweilen anzeigt über dem Deckel der Bundeslade auf den Flügeln der Cherubim. Dass Jahve auch hier auf den Cherubim thront, kennzeichnet ihn als Bundesgott, der zum Gerichte über seine Feinde kommt. - (14) Hebr.: seine Wolken. - (15) Blitzen. - (16) Wohl durch die Abschreiber verschuldete versehentliche Wiederholung. - (17) Die Feinde. - (18) Hebr.: Vor dem Schnauben des Odems deiner Nase. - (19) Vom erhabenen Himmel sandte er mir Hilfe und entriss mich den Wogen des Unheils. - (20) Unvermutet. - (21) An einen sicheren Ort, aus der Bedrängnis in die Freude. - (22) Die Sept. und die Vulg. setzen immer die Zeiten, welche im Hebräischen das Verbum hat. Da David sein vergangenes Leben beschreibt, muss die Vergangenheit stehen. - (23) Handelte in allem, wie Gott wollte. - (24) Nach anderen: gegen ihn. - (25) Vor dem mir innewohnenden Neigung zum Bösen. - (26) Gottes Verhalten gegen den Menschen ist von dessen sittlichem Zustande bedingt. Gegen die Guten zeigt er sich gütig und huldvoll, gegen die Gerechten (Auserwählten) gerecht, gegen den Verkehrten handelst du so wie der Sünder gegen die Unschuld, du beugst ihn nieder, ein strenger Richter und Rächer. - (27) Meine Leuchte machst du strahlen. – begnadigst mich mit Freude. - (28) Reiße mich aus dem Unglücke, gewähre Heil. - (29) Den feindlichen Angriffen. - (30) Durchbreche ich Mauern (Gefahren), die meinem heil entgegenstehen. - (31) Hebr.: Denn wer ist Gott außer Jahve und wer ein Hort außer unsern Gott? - (32) Mit sittlicher Kraft, dass ich allezeit makellos bleibe. - (33) Wandel. - (34) Dass sie mich je nach Umständen den Feinden entgegentraten oder ihnen entziehen. - (35) Auf beherrschende, den Gegnern unerreichbare Höhen. - (36) Hebr.: macht, dass meine Arme den ehernen Bogen spannen. - (37) Hebr.: Deine Herablassung macht mich groß. - (38) Die augenblicklichen Leiden läutern mich und machen mich würdig, einen großen Sieg zu erringen. - (39) Dieser Teil des Verses fehlt im Hebr. und ist Doppelübersetzung. - (40) Ich zermalme sie so fein wie den Staub, von der Wind vor sich hertreibt. (Gänzliches Zermalmen und Zerstreuen sind zusammengefasst.) Ich zerstampfe sie so, dass sie wie Kot werden. - (41) Wohl Anspielung auf Absalom und Seba. [2Sam 20] - (42) Vers 45a gehört im Hebräischen zu V. 44. - (43) Ferne Völker, Abrahams Samen fremd, heuchelten gezwungen Unterwerfung. - (44) Hebr.: Zittern hervor aus ihren Festen. (Müssen ihre abgöttische Lebensweise verlassen und den wahren Gott anbeten.) - (45) Hebr.: Hort. - (46) Die folgenden Worte gehören im Hebr. zu V. 49. - (47) Davids Siege, vergl. [2Sam 7,16], sind eine tatsächliche Verherrlichung Gottes. Im typischen Sinn (Aug., Hier.) wird die Berufung und Bekehrung der Völker vorausgesagt [Roem 15,9], deren Vorbild die von David vollbrachte Unterwerfung der Nachbarvölker ist. – Messianisch gedeutet ist der Psalm ein Danklied des in den Himmel aufgenommenen und in die Herrschaft über die Welt eingesetzten Gottmenschen für den in der Auferstehung errungenen Sieg über Sünde, Hölle, Tod. Die Priester sprechen namens Christi, der im Himmel Gott lobt, auf Erden Gottes Wort und verherrlichen ihn ob des Sieges, den er seinem Gesalbten verliehen.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.