Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos30: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat: <br/> | 1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat: <br/> | ||
2. Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus: <br/> | 2. Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: Iste est sermo quem præcepit Dominus: <br/> | ||
3. Si quis virorum votum voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit implebit. <br/> | 3. Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento: non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit implebit. <br/> | ||
4. Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: <br/> | 4. Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari: si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit: <br/> | ||
5. Quidquid pollicita est et juravit, opere complebit. <br/> | 5. Quidquid pollicita est et juravit, opere complebit. <br/> |
Version vom 7. November 2019, 11:40 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXX.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 30
| |
1. Narravitque Moyses filiis Israel omnia quæ ei Dominus imperarat:
|
1. Und Moses berichtete den Söhnen Israels alles, was ihm der Herr geboten hatte; |
Fußnote
Kap. 30 (1) Diese sollten die Entscheidung dem Volke verkünden. So geschah es wohl gewöhnlich. - (2) Etwas zu geben oder zu leisten. - (3) Hebr.: Zu einer Entsagung. - (4) Richtiger: oder. - (5) Hebr.: Wie in V. 2. - (6) Sich noch nicht verheiratet hat. - (7) Hebr.: Oder der Entsagung. - (8) Hebr.: und jede Entsagung, die sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - (9) Entsagungen, welche sie ihrer Seele auferlegt hat. - (10) Sie ist in der gewalt des Vaters, wie die verheiratete Frau in der des Mannes. - (11) Hebr.: Folgt sie einem Manne und hat zuvor ein Gelübde gemacht, oder es ist etwas von ihren Lippen ausgesprochen, was sie ihrer Seele auferlegt hat. - (12) Richtiger: An dem Tage, wo er es hörte. - (13) Hebr.: So macht er ihre Versprechungen usw. - (14) Hier wie V. 6 in dem Sinne: Jahve wird ihr die Erfüllung nachlassen. - (15) Hebr.: Oder ihrer Seele durch einen Schwur eine Entsagung auferlegt. - (16) Hebr.: Und jede Entsagung, welche sie ihrer Seele auferlegt hat, soll gültig sein. - (17) Hebr.: An dem Tage, da er sie hört. - (18) Hebr.: Oder die Bindung ihrer Seele. - (19) Hebr.: Jedes Gelübde und jeden Entsagungsschwur, um ihre Seele zu kasteien, kann ihr Mann usw. - (20) Nach dem Tage, da er es gehört. (Sept.) - (21) Während Gott sonst Nachlass gewährt. Der Mann kann sich indes von der Erfüllung der Verpflichtung lösen. - (22) Hebr.: Während sie noch usw. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.