Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 129: | Zeile 129: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 29 ('''1''') Das Adjektiv kennzeichnet auch eine für den Stier geforderte Eigenschaft. - ('''2''') Autem Schreibfehler für item. - ('''3''') Wohl nur Hände und Füße. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,8]]'']. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,23ff]]'']. Hebr.: Nimm, gieße, salbe. Die Söhne Aarons erhielten nicht die Salbung des Hauptes (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,20.22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,25]]'']), sondern nur die Besprengung mit dem Öl der Salbung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,30]]''] Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,41]]''] die Füllung der Hand die Übertragung geistlicher Gewalt bedeutet, so wird solche der Salbung der Hände zugeschrieben. - ('''6''') Dieser Zusatz fehlt in der Septuag. - ('''7''') Nach dem hebr. Texte besser: Und du sollst die Hand Aarons und die Hand seiner Söhne füllen. – Der Schluss ist ähnlich dem betreffs des Hohenpriesters. Die Füllung der Hand ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,41]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,29]]''] mit der Salbung eng verbunden, während [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,35]]''] die Weihe nur durch die Füllung der Hand bezeichnet wird. – Beide Ausdrücke bezeichnen die Aufnahme in den neuen Stand, jener als Übertragung einer Weihe, dieser als Übertragung einer Gewalt, - ('''8''') Moses bringt alle Arten von Opfern für Aaron und dessen Söhne dar, für deren Darbringung diese geweiht werden. - ('''9''') Diese Zeremonie bedeutet, dass der Darbringende sich selbst als Opfer darstellt, sei es Gott zu verehren, wie dies von dem Brandopfer geschah, sei es ihn um Verzeihung zu bitten oder ihm Dank zu sagen, was im Fried- und Lobopfer geschah, sei es um auf das Opfertier gleichsam seine eigenen Sünden und die Strafen für dieselben zu übertragen, wie bei dem Sündopfer. - ('''10''') Mit dem Blute die Hörner bestreichen, bedeutet den Bund bestätigen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,8]]'']. Zuerst wird die Zeremonie an Aaron und dessen Söhne vorgenommen. (V. 20) Am Fuße des Altares stand wohl ein Gefäß zur Aufnahme des Blutes. - ('''11''') Das Fett der Eingeweide galt bei den alten Völkern als der vorzüglichste Teil des Opfers. - ('''12''') Vorbedeutung auf Christus: Die Sünde und die Sündenstrafe wird von den Opfernden genommen. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor05|2Kor 5,21]]'']. - ('''14''') So durchzieht das Fett das gesamte Fleisch. - ('''15''') Brandopfer - ('''16''') Der Priester muss bereitwillig Gottes Gesetz hören, es im Werke üben und in Gottes Geboten wandeln. (Cyr. Alex.) - ('''17''') Hebr.: Und er wird geweiht werden und seine Kleider, und seine Söhne, und die Kleider seiner Söhne mit ihm. - ('''18''') Die Eingeweide und das Fett bedeuten die sinnlichen Neigungen, welche die Priester rückhaltslos Gott opfern müssen. (Theod., Basil.) - ('''19''') Hebr.: Und wird sie bewegen (weben) mit Bewegen vor dem Herrn. Nach den Rabbinen wurden die Opfer von Osten nach Westen, dann von Norden nach Süden bewegt, eine Versinnbildlichung des Kreuzes. - ('''20''') Hebr.: Über das Brandopfer. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,28]]'']. - ('''21''') Dies ist bei der Weihe der Hohenpriester zu beobachten. Hebr.: Dies ist eine den Kindern Israels auf immer aufzuerlegende Verpflichtung, weil es der Gottesteil ist, und es wird Gottesteil sein von den Kindern Israels, ein Friedopfer, ein Gottesteil von ihnen für den Herrn. – Diesen Gottesteil überließ Gott den Priestern. - ('''22''') Zwischen das Friedopfer und das Opfermahl wird die Bestimmung über die Kleider der Weihe Aarons eingeschoben. - ('''23''') Vergl. V. 36ff. - ('''24''') Nicht nur der Älteste. Durch diese Zeit musste der diensttuende Hohepriester im Heiligtume bleiben. - ('''25''') So weit es nicht von den Flammen verzehrt war. (V. 25) - ('''26''') Außer dem, was für Moses vorbehalten ward. (V. 26) - ('''27''') Im Eingange zu dem | Kap. 29 ('''1''') Das Adjektiv kennzeichnet auch eine für den Stier geforderte Eigenschaft. - ('''2''') Autem Schreibfehler für item. - ('''3''') Wohl nur Hände und Füße. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,8]]'']. - ('''5''') Siehe [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos30|2Mos 30,23ff]]'']. Hebr.: Nimm, gieße, salbe. Die Söhne Aarons erhielten nicht die Salbung des Hauptes (vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,20.22]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos35|4Mos 35,25]]'']), sondern nur die Besprengung mit dem Öl der Salbung. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,31]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,30]]''] Wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,41]]''] die Füllung der Hand die Übertragung geistlicher Gewalt bedeutet, so wird solche der Salbung der Hände zugeschrieben. - ('''6''') Dieser Zusatz fehlt in der Septuag. - ('''7''') Nach dem hebr. Texte besser: Und du sollst die Hand Aarons und die Hand seiner Söhne füllen. – Der Schluss ist ähnlich dem betreffs des Hohenpriesters. Die Füllung der Hand ist [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,41]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,29]]''] mit der Salbung eng verbunden, während [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,35]]''] die Weihe nur durch die Füllung der Hand bezeichnet wird. – Beide Ausdrücke bezeichnen die Aufnahme in den neuen Stand, jener als Übertragung einer Weihe, dieser als Übertragung einer Gewalt, - ('''8''') Moses bringt alle Arten von Opfern für Aaron und dessen Söhne dar, für deren Darbringung diese geweiht werden. - ('''9''') Diese Zeremonie bedeutet, dass der Darbringende sich selbst als Opfer darstellt, sei es Gott zu verehren, wie dies von dem Brandopfer geschah, sei es ihn um Verzeihung zu bitten oder ihm Dank zu sagen, was im Fried- und Lobopfer geschah, sei es um auf das Opfertier gleichsam seine eigenen Sünden und die Strafen für dieselben zu übertragen, wie bei dem Sündopfer. - ('''10''') Mit dem Blute die Hörner bestreichen, bedeutet den Bund bestätigen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,8]]'']. Zuerst wird die Zeremonie an Aaron und dessen Söhne vorgenommen. (V. 20) Am Fuße des Altares stand wohl ein Gefäß zur Aufnahme des Blutes. - ('''11''') Das Fett der Eingeweide galt bei den alten Völkern als der vorzüglichste Teil des Opfers. - ('''12''') Vorbedeutung auf Christus: Die Sünde und die Sündenstrafe wird von den Opfernden genommen. - ('''13''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor05|2Kor 5,21]]'']. - ('''14''') So durchzieht das Fett das gesamte Fleisch. - ('''15''') Brandopfer - ('''16''') Der Priester muss bereitwillig Gottes Gesetz hören, es im Werke üben und in Gottes Geboten wandeln. (Cyr. Alex.) - ('''17''') Hebr.: Und er wird geweiht werden und seine Kleider, und seine Söhne, und die Kleider seiner Söhne mit ihm. - ('''18''') Die Eingeweide und das Fett bedeuten die sinnlichen Neigungen, welche die Priester rückhaltslos Gott opfern müssen. (Theod., Basil.) - ('''19''') Hebr.: Und wird sie bewegen (weben) mit Bewegen vor dem Herrn. Nach den Rabbinen wurden die Opfer von Osten nach Westen, dann von Norden nach Süden bewegt, eine Versinnbildlichung des Kreuzes. - ('''20''') Hebr.: Über das Brandopfer. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,28]]'']. - ('''21''') Dies ist bei der Weihe der Hohenpriester zu beobachten. Hebr.: Dies ist eine den Kindern Israels auf immer aufzuerlegende Verpflichtung, weil es der Gottesteil ist, und es wird Gottesteil sein von den Kindern Israels, ein Friedopfer, ein Gottesteil von ihnen für den Herrn. – Diesen Gottesteil überließ Gott den Priestern. - ('''22''') Zwischen das Friedopfer und das Opfermahl wird die Bestimmung über die Kleider der Weihe Aarons eingeschoben. - ('''23''') Vergl. V. 36ff. - ('''24''') Nicht nur der Älteste. Durch diese Zeit musste der diensttuende Hohepriester im Heiligtume bleiben. - ('''25''') So weit es nicht von den Flammen verzehrt war. (V. 25) - ('''26''') Außer dem, was für Moses vorbehalten ward. (V. 26) - ('''27''') Im Eingange zu dem Zelte des Zeugnisses. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,31]]''] Sie werden noch als Laien behandelt. - ('''28''') Jemand, der nicht aus Aarons Familie ist. - ('''29''') Richtiger: Vom Fleische der Weihe, und zwar von dem zweiten Widder. - ('''30''') Sieben Tage dauert die Weihe, doch nur am ersten Tage werden die bezeichneten Opfer dargebracht. Am zweiten und den folgenden Tagen soll das V. 36 bezeichnete Opfer dargebracht werden, dazu soll Moses ein Opfer für sich selbst für die Verfehlungen bei der Weihe darbringen, wohl das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos04|3Mos 4,3]]''] beschriebene. Vielleicht soll auch der Altar täglich gesalbt werden. - ('''31''') Moses soll ein Sühnopfer für etwaige bei der Weihe vorgekommene Versehen darbringen, verschieden von den anderen V. 1 – 28 aufgezählten. - ('''32''') Jeder oder alles, Personen oder Sachen. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,18]]'']. - ('''33''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos28|4Mos 28,3]]'']. - ('''34''') Ein Gomor hatte etwa 3,88 Liter, ein Hin gegen 6,49 Liter. - ('''35''') Besser: zu dem ersten Lamme. - ('''36''') Hebr.: Als beständiges Brandopfer. - ('''37''') Hebr.: ich werde nahen. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Version vom 22. November 2019, 10:46 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXIX.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 29
| |
1. Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, 2. Panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita: de simila triticea cuncta facies. 4. Et Aaron, ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, 5. Indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. 6. Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, 7. Et oleum unctionis fundes super caput ejus: atque hoc ritu consecrabitur. 9. Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras: eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, 10. Applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, 11. Et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. 13. Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare: 14. Carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit. 15. Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. 17. Ipsum autem arietem secabis in frusta: lotaque intestina ejus ac pedes pones super concisas carnes, et super caput illius. 22. Tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis: 26. Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. 31. Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto: 33. Ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. 35. Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum: 43. Ibique præcipiam filiis Israel, et sanctificabitur altare in gloria mea. 44. Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi.
|
1. Aber auch dies sollst du tun, damit sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Stier von der Herde, und zwei fehlerlose1 Widder, [3Mos 9,2] |
Fußnote
Kap. 29 (1) Das Adjektiv kennzeichnet auch eine für den Stier geforderte Eigenschaft. - (2) Autem Schreibfehler für item. - (3) Wohl nur Hände und Füße. - (4) Vergl. [2Mos 28,8]. - (5) Siehe [2Mos 30,23ff]. Hebr.: Nimm, gieße, salbe. Die Söhne Aarons erhielten nicht die Salbung des Hauptes (vergl. [3Mos 6,20.22, 3Mos 21,10, 4Mos 35,25]), sondern nur die Besprengung mit dem Öl der Salbung. [2Mos 29,31, 3Mos 8,30] Wie [2Mos 28,41] die Füllung der Hand die Übertragung geistlicher Gewalt bedeutet, so wird solche der Salbung der Hände zugeschrieben. - (6) Dieser Zusatz fehlt in der Septuag. - (7) Nach dem hebr. Texte besser: Und du sollst die Hand Aarons und die Hand seiner Söhne füllen. – Der Schluss ist ähnlich dem betreffs des Hohenpriesters. Die Füllung der Hand ist [2Mos 28,41] und [2Mos 29,29] mit der Salbung eng verbunden, während [2Mos 29,35] die Weihe nur durch die Füllung der Hand bezeichnet wird. – Beide Ausdrücke bezeichnen die Aufnahme in den neuen Stand, jener als Übertragung einer Weihe, dieser als Übertragung einer Gewalt, - (8) Moses bringt alle Arten von Opfern für Aaron und dessen Söhne dar, für deren Darbringung diese geweiht werden. - (9) Diese Zeremonie bedeutet, dass der Darbringende sich selbst als Opfer darstellt, sei es Gott zu verehren, wie dies von dem Brandopfer geschah, sei es ihn um Verzeihung zu bitten oder ihm Dank zu sagen, was im Fried- und Lobopfer geschah, sei es um auf das Opfertier gleichsam seine eigenen Sünden und die Strafen für dieselben zu übertragen, wie bei dem Sündopfer. - (10) Mit dem Blute die Hörner bestreichen, bedeutet den Bund bestätigen. Vergl. [2Mos 24,8]. Zuerst wird die Zeremonie an Aaron und dessen Söhne vorgenommen. (V. 20) Am Fuße des Altares stand wohl ein Gefäß zur Aufnahme des Blutes. - (11) Das Fett der Eingeweide galt bei den alten Völkern als der vorzüglichste Teil des Opfers. - (12) Vorbedeutung auf Christus: Die Sünde und die Sündenstrafe wird von den Opfernden genommen. - (13) Vergl. [2Kor 5,21]. - (14) So durchzieht das Fett das gesamte Fleisch. - (15) Brandopfer - (16) Der Priester muss bereitwillig Gottes Gesetz hören, es im Werke üben und in Gottes Geboten wandeln. (Cyr. Alex.) - (17) Hebr.: Und er wird geweiht werden und seine Kleider, und seine Söhne, und die Kleider seiner Söhne mit ihm. - (18) Die Eingeweide und das Fett bedeuten die sinnlichen Neigungen, welche die Priester rückhaltslos Gott opfern müssen. (Theod., Basil.) - (19) Hebr.: Und wird sie bewegen (weben) mit Bewegen vor dem Herrn. Nach den Rabbinen wurden die Opfer von Osten nach Westen, dann von Norden nach Süden bewegt, eine Versinnbildlichung des Kreuzes. - (20) Hebr.: Über das Brandopfer. Vergl. [3Mos 8,28]. - (21) Dies ist bei der Weihe der Hohenpriester zu beobachten. Hebr.: Dies ist eine den Kindern Israels auf immer aufzuerlegende Verpflichtung, weil es der Gottesteil ist, und es wird Gottesteil sein von den Kindern Israels, ein Friedopfer, ein Gottesteil von ihnen für den Herrn. – Diesen Gottesteil überließ Gott den Priestern. - (22) Zwischen das Friedopfer und das Opfermahl wird die Bestimmung über die Kleider der Weihe Aarons eingeschoben. - (23) Vergl. V. 36ff. - (24) Nicht nur der Älteste. Durch diese Zeit musste der diensttuende Hohepriester im Heiligtume bleiben. - (25) So weit es nicht von den Flammen verzehrt war. (V. 25) - (26) Außer dem, was für Moses vorbehalten ward. (V. 26) - (27) Im Eingange zu dem Zelte des Zeugnisses. [3Mos 8,31] Sie werden noch als Laien behandelt. - (28) Jemand, der nicht aus Aarons Familie ist. - (29) Richtiger: Vom Fleische der Weihe, und zwar von dem zweiten Widder. - (30) Sieben Tage dauert die Weihe, doch nur am ersten Tage werden die bezeichneten Opfer dargebracht. Am zweiten und den folgenden Tagen soll das V. 36 bezeichnete Opfer dargebracht werden, dazu soll Moses ein Opfer für sich selbst für die Verfehlungen bei der Weihe darbringen, wohl das [3Mos 4,3] beschriebene. Vielleicht soll auch der Altar täglich gesalbt werden. - (31) Moses soll ein Sühnopfer für etwaige bei der Weihe vorgekommene Versehen darbringen, verschieden von den anderen V. 1 – 28 aufgezählten. - (32) Jeder oder alles, Personen oder Sachen. Vergl. [3Mos 6,18]. - (33) Vergl. [4Mos 28,3]. - (34) Ein Gomor hatte etwa 3,88 Liter, ein Hin gegen 6,49 Liter. - (35) Besser: zu dem ersten Lamme. - (36) Hebr.: Als beständiges Brandopfer. - (37) Hebr.: ich werde nahen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.