Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos34: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | 2. Befiehl den Söhnen Israels und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land Chanaan eingezogen seid und dasselbe euch durch das Los zum Erbe zugefallen ist, so soll es von diesen Grenzen umschlossen werden: <br/> | ||
3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> <br/> | 3. Die Südseite beginne bei der Wüste Sin,<sup>1</sup> die Edom zunächst ist, und grenze nach Osten an das Salzmeer;<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos15|Jos 15,1]]''] <br/> | ||
4. sodann soll die Grenze sich um die Anhöhe des Skorpions herumziehen, bis sie nach Senna<sup>3</sup> hinüber und südlich fortlaufend bis Kadesbarne reicht, von da wird die Grenze sich zu dem Adar genannten Dorfe weiterziehen und sich bis Asemona erstrecken; <br/> | 4. sodann soll die Grenze sich um die Anhöhe des Skorpions herumziehen, bis sie nach Senna<sup>3</sup> hinüber und südlich fortlaufend bis Kadesbarne reicht, von da wird die Grenze sich zu dem Adar genannten Dorfe weiterziehen und sich bis Asemona erstrecken; <br/> | ||
5. dann wende sich die Grenze von Asemona bis nach dem Flusse Ägyptens und ende am Gestade des großen Meeres.<sup>4</sup> <br/> | 5. dann wende sich die Grenze von Asemona bis nach dem Flusse Ägyptens und ende am Gestade des großen Meeres.<sup>4</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 15:11 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXIV.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 34
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum; 7. Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 14. Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, 18. Et singuli principes de tribubus singulis,
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 34 (1) Zin. - (2) Von der äußersten Spitze des toten Meeres im Osten in der Richtung nach Westen. - (3) Hebr.: Zin. - (4) Nach dem Hebr. bildet die Grenze eine Linie vom toten Meere über Kades Barnea der Mündung des Baches Ägyptens zu. Das große Meer ist das Mittelmeer. - (5) Es sind, besonders nach Norden hin, die Grenzen angegeben, welche Gott dem Volke zuwies, in deren Besitz das Volk Israel aber, da es seiner erhabenen Aufgabe nicht treu entsprach, nicht voll gelangte. Hebr.: Bis zum Berge Hor (einem anderen als dem [4Mos 33,37.38] erwähnten). Bis zur äußersten Südgrenze des Libanon. - (6) Zum Eingang Emath; es ist ein Engpass. - (7) Die Grenze geht wohl im Norden nicht weiter als die Kundschafter gekommen waren. [4Mos 13,22] - (8) Hebr.: östlich von Ain. - (9) Die [Jos 11,2] erwähnte Stadt Kenereth, von welcher der See Genezareth seinen Namen erhielt. - (10) Dem toten Meere. - (11) Die Stämme werden in der Ordnung aufgezählt, welche sie nochmals von Süden nach Norden einnahmen. - (12) Der Hohepriester wird stets vor Josue gestellt. Aaron hatte Moses gegenüber einen solchen Vorrang nicht. Josue hatte wohl noch andere unter sich, welche die Teilung mit ihm vornahmen. (V. 24) Von den Stämmen Ruben und Gad wirkt kein Vertreter bei der Verteilung mit, weil diese Stämme bereits im Osten des Jordans ihren Besitz zugewiesen erhalten hatten. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.