Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo | 1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. <br/> | ||
2. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. <br/> | 2. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. <br/> | ||
3. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas | 3. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? <br/> | ||
4. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cœlo; egrediatur populus, et | 4. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cœlo; egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. <br/> | ||
5. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. <br/> | 5. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. <br/> | ||
6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra | 6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti: <br/> | ||
7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? <br/> | 7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
14. Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. <br/> | 14. Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. <br/> | ||
15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad | 15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: iste est panis, quem Dominus dedit vobis ad vescendum. <br/> | ||
16. Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per | 16. Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. <br/> | ||
17. Feceruntque ita filii Israel: et collegerunt, alius plus, alius minus. <br/> | 17. Feceruntque ita filii Israel: et collegerunt, alius plus, alius minus. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
24. Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. <br/> | 24. Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo. <br/> | ||
25. Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro. <br/> | 25. Dixitque Moyses: Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini: non invenietur hodie in agro. <br/> | ||
26. Sex diebus | 26. Sex diebus colligite: in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur. <br/> | ||
27. Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. <br/> | 27. Venitque septima dies: et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt. <br/> | ||
28. Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea, et legem meam? <br/> | 28. Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea, et legem meam? <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,<sup>1</sup> welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,<sup>2</sup> seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,2]]''] <br/> | 1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,<sup>1</sup> welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,<sup>2</sup> seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,2]]''] <br/> | ||
2. Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Moses<sup>3</sup> und Aaron in der Wüste. <br/> | 2. Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Moses<sup>3</sup> und Aaron in der Wüste. <br/> | ||
3. Und die Söhne Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des Herrn im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und uns satt aßen | 3. Und die Söhne Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des Herrn im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und uns satt aßen am Brot; warum habt ihr uns in diese Wüste geführt, um dieses ganze Volk durch Hunger zu töten? <br/> | ||
4. Der Herr aber sprach zu Moses: Siehe, ich werde euch Brot<sup>4</sup> vom Himmel regnen lassen; so gehe also das Volk aus und sammle, was je für einen Tag ausreicht, damit ich es prüfe, ob es nach meinem Gesetze wandelt, oder nicht. <br/> | 4. Der Herr aber sprach zu Moses: Siehe, ich werde euch Brot<sup>4</sup> vom Himmel regnen lassen; so gehe also das Volk aus und sammle, was je für einen Tag ausreicht, damit ich es prüfe, ob es nach meinem Gesetze wandelt, oder nicht. <br/> | ||
5. Am sechsten Tage<sup>5</sup> aber mögen sie aufheben, was sie heimbringen; es soll doppelt so viel sein, als was sie sonst für jeden Tag zu sammeln pflegten. <br/> | 5. Am sechsten Tage<sup>5</sup> aber mögen sie aufheben, was sie heimbringen; es soll doppelt so viel sein, als was sie sonst für jeden Tag zu sammeln pflegten. <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
12. Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört, sprich zu ihnen: Am Abende werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen euch am Brot sättigen; und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott bin. <br/> | 12. Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört, sprich zu ihnen: Am Abende werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen euch am Brot sättigen; und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott bin. <br/> | ||
13. Da begab es sich am Abende, dass Wachteln heraufkamen und das Lager bedeckten; und am Morgen lag Tau<sup>12</sup> rings um das Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,31]]''] <br/> | 13. Da begab es sich am Abende, dass Wachteln heraufkamen und das Lager bedeckten; und am Morgen lag Tau<sup>12</sup> rings um das Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,31]]''] <br/> | ||
14. Als dieser den Boden bedeckt hatte, sah man in der Wüste etwas Kleines, wie im Mörser Gestoßenes, das dem | 14. Als dieser den Boden bedeckt hatte, sah man in der Wüste etwas Kleines, wie im Mörser Gestoßenes, das dem Reife glich, auf der Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh06|Joh 6,31]]''] <br/> | ||
15. Als die Söhne Israels dies sahen, fragten sie einander: Man hu? | 15. Als die Söhne Israels dies sahen, fragten sie einander: Man hu? das heißt: Was ist das? Denn sie wussten nicht, was es war.<sup>13</sup> Moses antwortete ihnen: Dies ist das Brot, welches euch der Herr zu essen gegeben hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,3]]''] <br/> | ||
16. Dies ist es, was der Herr geboten hat: Ein jeder sammle davon, so viel er bedarf, einen Gomor<sup>14</sup> auf den Kopf; je nach der Zahl eurer Seelen, die in jedem Zelte wohnen, sollt ihr es nehmen. <br/> | 16. Dies ist es, was der Herr geboten hat: Ein jeder sammle davon, so viel er bedarf, einen Gomor<sup>14</sup> auf den Kopf; je nach der Zahl eurer Seelen, die in jedem Zelte wohnen, sollt ihr es nehmen. <br/> | ||
Zeile 89: | Zeile 89: | ||
29. Sehet! der Herr hat euch einen Ruhetag gegeben, und daher spendet er euch am sechsten Tage doppelte Speise; ein jeder bleibe zu Hause, und keiner gehe am siebenten Tage aus seiner Wohnung. <br/> | 29. Sehet! der Herr hat euch einen Ruhetag gegeben, und daher spendet er euch am sechsten Tage doppelte Speise; ein jeder bleibe zu Hause, und keiner gehe am siebenten Tage aus seiner Wohnung. <br/> | ||
30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | 30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | ||
31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> | 31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war weiß wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> | ||
32. Moses aber sprach: Dies ist das Gebot, das der Herr gegeben: Fülle einen Gomor davon, dass es aufbewahrt werde für die künftigen Geschlechter; damit sie das Brot kennen, mit dem ich euch in der Wüste genährt, als ich euch aus dem Lande Ägypten weggeführt habe. <br/> | 32. Moses aber sprach: Dies ist das Gebot, das der Herr gegeben: Fülle einen Gomor davon, dass es aufbewahrt werde für die künftigen Geschlechter; damit sie das Brot kennen, mit dem ich euch in der Wüste genährt, als ich euch aus dem Lande Ägypten weggeführt habe. <br/> | ||
33. Und Moses sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß, und tue Man hinein, so viel ein Gomor fasst; und stelle es vor den Herrn, um es aufzubewahren für eure Nachkommen, <br/> | 33. Und Moses sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß, und tue Man hinein, so viel ein Gomor fasst; und stelle es vor den Herrn, um es aufzubewahren für eure Nachkommen, <br/> |
Aktuelle Version vom 15. März 2023, 13:52 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XVI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 16
| |
1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. 5. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti: 7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: iste est panis, quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 18. Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 22. In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. 33. Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras: 36. Gomor autem decima pars est ephi. |
1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,1 welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,2 seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [Weish 11,2] 17. Da taten die Söhne Israels also; und sie sammelten ein, der eine mehr, der andere weniger. 23. Er16 aber sprach zu ihnen: Dies ist es, was der Herr gesagt hat: Morgen ist die dem Herrn geweihte Sabbatsruhe. Alles, was zu arbeiten ist, tuet, und was zu kochen ist, kochet; was aber übrigbleibt, bewahret bis morgen. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [4Mos 33,11]. - (2) Sie brauchten also einen Monat, um hierher zu kommen. Bis dahin reichten die mitgenommenen Vorräte. - (3) Der zu Gott betete. - (4) Speise. - (5) Der Woche. - (6) Moses hat euch nicht getäuscht, und Jahve ist kein nichtiger Götze, sondern die Fülle der Macht. - (7) Der Text ist verdorben. Ein Abschreiber wollte wohl V. 6 klarer ausdrücken und seine Erklärung kam dann als V. 8 in den Text. Gott offenbart Moses, dass er dem Volke eine besondere Wohltat erweisen wolle, um dessen Treue in der Beobachtung des Sabbats zu prüfen. Moses teilt das erstere dem Volke mit. - (8) Siehe [2Mos 33,7] und hier V. 34. - (9) Im Osten. - (10) Herrlichkeit: Der Glanz seiner Ankunft und seiner Rede erscheint; Wolke: die Wolkensäule vor dem Lager. - (11) Vielleicht: Als sie schauten. Moses war zum Gebete der Wolkensäule genaht. - (12) Wahrer Tau, nicht das Manna. Vergl. [4Mos 11,9]. Als der Nebel schwand, erschien das Manna. - (13) Nach einer Meinung war dies eine durch ein Wunder hervorgebrachte Frucht, nach einer anderen die Substanz nach dem gewöhnlichen Manna gleich und nur durch die Spendung und andere Umstände wunderbar, indem Gott bei der wunderbaren Versorgung des Volkes das von der Natur Dargebotene benutzte. Eine dritte Meinung hält die Sphærotallia esculenta Nees ab Es. für das Manna, das wunderbar gespendet ward. - (14) Etwa 3,9 Liter. - (15) Einige Erklärer suchen hier ein Wunder, andere meinen, dass Moses Männer aufstellte, welche das Manna zumaßen, vielleicht die V. 22 genannten Fürsten. - (16) Moses (Vergl. V. 5) - (17) Ungesäuertes Brot. - (18) Es standen den Israeliten auch andere Nahrungsmittel zu Gebote. Sie hatten zahlreiche Viehherden aus Ägypten mitgenommen [2Mos 12,38, 2Mos 17,3] und hatten nicht nur am Sinai noch Schafe und Rinder [2Mos 34,3], sondern auch noch an der Grenze von Edom Viehbesitz [4Mos 20,19], der freilich durch die den Madianitern abgenommenen Herden verstärkt war. Da sie ferner Jahre lang an einzelnen Lagerplätzen blieben, konnten sie, wo der Boden sich dazu eignete, auch säen und ernten. Zudem kauften sie wohl manches von den Handelskarawanen. Trotz alledem war die Wüste für sie groß und furchtbar [5Mos 1,19, 5Mos 8,15] und die natürlichen Hilfsmittel nicht überall ausreichend, so dass Gott durch die vierzig Jahre wunderbar helfen musste. - (19) Aus [2Mos 33,7] folgt, dass die Israeliten ein vormosaisches Heiligtum hatten. Der heilige Augustin nimmt an, es sei von der späteren Stiftshütte die Rede. - (20) Vergl. [Ps 77,17ff, Weish 16,20ff, Joh 6,31.49.59]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.