Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. <br/> | 1. Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. <br/> | ||
2. Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque cunctis audientibus omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. <br/> | 2. Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque cunctis audientibus omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. <br/> | ||
3. Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, | 3. Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, ut ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et ceremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque populus pacto. <br/> | ||
4. Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa, quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cœli: et combussit ea foris Jerusalem in Convalle cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. <br/> | 4. Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secundi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa, quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cœli: et combussit ea foris Jerusalem in Convalle cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. <br/> | ||
5. Et delevit aruspices, quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos, qui adolebant incensum Baal, et Soli, et Lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cœli. <br/> | 5. Et delevit aruspices, quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos, qui adolebant incensum Baal, et Soli, et Lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cœli. <br/> | ||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
12. Altaria quoque, quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex: et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in Torrentem cedron. <br/> | 12. Altaria quoque, quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex: et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in Torrentem cedron. <br/> | ||
13. Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israel Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. <br/> | 13. Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israel Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. <br/> | ||
14. Et contrivit statuas, | 14. Et contrivit statuas, et succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum. <br/> | ||
15. Insuper et altare, quod erat in Bethel, et excelsum, quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. <br/> | 15. Insuper et altare, quod erat in Bethel, et excelsum, quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. <br/> | ||
16. Et conversus Josias, vidit ibi sepulcra, quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulcris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini, quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. <br/> | 16. Et conversus Josias, vidit ibi sepulcra, quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulcris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini, quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. <br/> | ||
17. Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulcrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. <br/> | 17. Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulcrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. <br/> | ||
18. Et ait: Dimittite eum, nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt | 18. Et ait: Dimittite eum, nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetæ, qui venerat de Samaria. <br/> | ||
19. Insuper et omnia fana excelsorum, quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israel ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera, quæ fecerat in Bethel. <br/> | 19. Insuper et omnia fana excelsorum, quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israel ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera, quæ fecerat in Bethel. <br/> | ||
20. Et occidit universos sacerdotes excelsorum, qui erant ibi super altaria: et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem. <br/> | 20. Et occidit universos sacerdotes excelsorum, qui erant ibi super altaria: et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
22. Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum, qui judicaverunt Israel, et omnium dierum regum Israel, et regum Juda, <br/> | 22. Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum, qui judicaverunt Israel, et omnium dierum regum Israel, et regum Juda, <br/> | ||
23. Sicut in octavo decimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. <br/> | 23. Sicut in octavo decimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. <br/> | ||
24. Sed et | 24. Sed et pythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias: ut statueret verba legis, quæ scripta sunt in Libro, quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini. <br/> | ||
25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. <br/> | 25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
31. Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital, filia Jeremiæ, de Lobna. <br/> | 31. Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital, filia Jeremiæ, de Lobna. <br/> | ||
32. Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. <br/> | 32. Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ fecerant patres ejus. <br/> | ||
33. Vinxitque eum Pharao Nechao in | 33. Vinxitque eum Pharao Nechao in Rebla, quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talento auri. <br/> | ||
34. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim: porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. <br/> | 34. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim: porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 66: | ||
10. Auch Topheth<sup>16</sup> verunreinigte er, welches im Tale der Söhne Ennoms ist, damit niemand seinen Sohn oder seine Tochter durch das Feuer dem Moloch weihte. <br/> | 10. Auch Topheth<sup>16</sup> verunreinigte er, welches im Tale der Söhne Ennoms ist, damit niemand seinen Sohn oder seine Tochter durch das Feuer dem Moloch weihte. <br/> | ||
11. Ferner schaffte er die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht<sup>17</sup> hatten, am Eingange des Tempels des Herrn zunächst dem Gemache Nathanmelechs, des Kämmerers,<sup>18</sup> der in Pharurim<sup>19</sup> war; die Sonnenwagen aber verbrannte er im Feuer. <br/> | 11. Ferner schaffte er die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht<sup>17</sup> hatten, am Eingange des Tempels des Herrn zunächst dem Gemache Nathanmelechs, des Kämmerers,<sup>18</sup> der in Pharurim<sup>19</sup> war; die Sonnenwagen aber verbrannte er im Feuer. <br/> | ||
12. Auch die Altäre, die auf dem Dache des Oberzimmers des Achaz waren, welche die Könige von Juda | 12. Auch die Altäre, die auf dem Dache des Oberzimmers des Achaz waren, welche die Könige von Juda errichtet hatten, sowie die Altäre,<sup>20</sup> welche Manasses in den beiden Vorhöfen des Tempels des Herrn erbaut hatte, riss der König nieder und eilte von da hinweg und streute ihre Asche in den Bach Kedron. <br/> | ||
13. Auch die Höhen, welche bei Jerusalem zur rechten Seite des Berges des Ärgernisses<sup>21</sup> lagen, welche Salomon, der König von Israel, der Astarte, dem Götzen der Sidonier, und dem Chamos, dem Anstoße Moabs, und dem Melchom, dem Greuel der Söhne Ammons, errichtet hatte, verunreinigte der König.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,7]]''] <br/> | 13. Auch die Höhen, welche bei Jerusalem zur rechten Seite des Berges des Ärgernisses<sup>21</sup> lagen, welche Salomon, der König von Israel, der Astarte, dem Götzen der Sidonier, und dem Chamos, dem Anstoße Moabs, und dem Melchom, dem Greuel der Söhne Ammons, errichtet hatte, verunreinigte der König.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,7]]''] <br/> | ||
14. Und er zermalmte die Bildsäulen und hieb die Haine um und füllte ihre Stätte mit Totenbeinen. <br/> | 14. Und er zermalmte die Bildsäulen und hieb die Haine um und füllte ihre Stätte mit Totenbeinen. <br/> | ||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
27. Darum sprach der Herr: Auch Juda will ich von meinem Angesichte verstoßen, wie ich Israel verstoßen habe; und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erwählt hatte, verwerfen und das Haus, von dem ich gesagt: Mein Name soll daselbst sein! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,2]]''] <br/> | 27. Darum sprach der Herr: Auch Juda will ich von meinem Angesichte verstoßen, wie ich Israel verstoßen habe; und ich will diese Stadt Jerusalem, die ich erwählt hatte, verwerfen und das Haus, von dem ich gesagt: Mein Name soll daselbst sein! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,2]]''] <br/> | ||
28. Was aber sonst von Josias zu sagen ist, alles, was er getan, steht das nicht geschrieben im Buche der Geschichte der Könige von Juda? <br/> | 28. Was aber sonst von Josias zu sagen ist, alles, was er getan, steht das nicht geschrieben im Buche der Geschichte der Könige von Juda? <br/> | ||
29. In seinen Tagen zog Pharao Nechao, der König von Ägypten, wider den König von Assyrien<sup>40</sup> an den Strom Euphrat herauf; da zog ihm der König Josias entgegen<sup>41</sup> und ward getötet in Mageddo, sobald er seiner ansichtig geworden war.<sup>42</sup> <br/> | 29. In seinen Tagen zog Pharao Nechao, der König von Ägypten, wider den König von Assyrien<sup>40</sup> an den Strom Euphrat herauf; da zog ihm der König Josias entgegen<sup>41</sup> und ward getötet in Mageddo, sobald er seiner ansichtig geworden war.<sup>42</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr35|2Chr 35,20]]''] <br/> | ||
30. Da trugen ihn seine Diener tot von Mageddo fort und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk des Landes nahm Joachaz, den Sohn Josias, und salbte ihn und machte ihn zum Könige an seines Vaters Statt.<sup>43</sup> <br/> | 30. Da trugen ihn seine Diener tot von Mageddo fort und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe. Und das Volk des Landes nahm Joachaz, den Sohn Josias, und salbte ihn und machte ihn zum Könige an seines Vaters Statt.<sup>43</sup> <br/> | ||
31. Dreiundzwanzig Jahre war Joachaz<sup>44</sup> alt, als er zu herrschen begann, und drei Monate herrschte er zu Jerusalem; der Name seiner Mutter war Amital, eine Tochter Jeremias, aus Lobna. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,2]]''] <br/> | 31. Dreiundzwanzig Jahre war Joachaz<sup>44</sup> alt, als er zu herrschen begann, und drei Monate herrschte er zu Jerusalem; der Name seiner Mutter war Amital, eine Tochter Jeremias, aus Lobna. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,2]]''] <br/> | ||
32. Er tat, was vor dem Herrn böse war, ganz wie seine Väter getan. <br/> | 32. Er tat, was vor dem Herrn böse war, ganz wie seine Väter getan. <br/> | ||
33. Und Pharao | 33. Und Pharao Nechao ließ ihn gefangen setzen in Rebla, das im Lande Emath liegt,<sup>45</sup> dass er nicht mehr herrschte in Jerusalem, und er legte dem Lande eine Buße von hundert Talenten Silbers und einem Talente Goldes auf.<sup>46</sup> <br/> | ||
34. Dann machte Pharao Nechao Eliakim, den Sohn Josias, an seines Vaters Josias Statt, zum Könige und änderte seinen Namen in Joakim<sup>47</sup> um; Joachaz aber nahm er und führte ihn nach Ägypten, wo er auch starb. <br/> | 34. Dann machte Pharao Nechao Eliakim, den Sohn Josias, an seines Vaters Josias Statt, zum Könige und änderte seinen Namen in Joakim<sup>47</sup> um; Joachaz aber nahm er und führte ihn nach Ägypten, wo er auch starb. <br/> | ||
35. Das Silber und Gold aber gab Joakim Pharao, nachdem er einen jeden im Lande eingeschätzt, um es nach dem Befehle Pharaos zusammen zu bringen; von einem jeden aus dem Volke des Landes forderte er nach dessen Vermögen, sowohl Silber als Gold, um es dem Pharao Nechao zu geben. <br/> | 35. Das Silber und Gold aber gab Joakim Pharao, nachdem er einen jeden im Lande eingeschätzt, um es nach dem Befehle Pharaos zusammen zu bringen; von einem jeden aus dem Volke des Landes forderte er nach dessen Vermögen, sowohl Silber als Gold, um es dem Pharao Nechao zu geben. <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 23 ('''1''') Die Verkündiger und Ausleger des Gesetzes, die Leviten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,30]]''] - ('''2''') Vornehm und Niedrig. - ('''3''') Auf die Bundesschließung folgt, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11,17.18]]''] die Zerstörung alles Götzendienerischen. - ('''4''') Aschera. - ('''5''') Das Verbrennen war [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,3]]''] vorgeschrieben. Die Gegenstände werden, weil unrein, außerhalb Jerusalems N. O. von der Stadt vernichtet, da, wo schon Asa ein Götzenbild hatte verbrennen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe15|1Koe 15,13]]''] und wohin Ezechias alles Unreine hatte bringen lassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr29|2Chr 29,16]]''] - ('''6''') Weil Bethel seit der Zeit Jeroboams der Ausgangs- und Mittelpunkt des ungesetzlichen Kultes war. - ('''7''') Richtiger: Höhenpriester, wohl solche, die, ohne levitische Priester zu sein, den Götzen oder den Kälbern opferten. - ('''8''') Das ist. - ('''9''') Des Tierkreises. - ('''10''') Die Aschera, welche Manasses im Tempel aufgestellt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe21|2Koe 21,7]]''] und nach seiner Rückkehr aus Babylon wohl wieder beseitigt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,15]]''], die aber alsdann Amon wieder aufgestellt. - ('''11''') Die, wie alle Gräber, unrein waren. Außerdem waren die meisten Begrabenen, wo nicht alle, Götzendiener gewesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,4]]''] - ('''12''') Aschera-Zelten. Ob und was dies für | Kap. 23 ('''1''') Die Verkündiger und Ausleger des Gesetzes, die Leviten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,30]]''] - ('''2''') Vornehm und Niedrig. - ('''3''') Auf die Bundesschließung folgt, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe11|2Koe 11,17.18]]''] die Zerstörung alles Götzendienerischen. - ('''4''') Aschera. - ('''5''') Das Verbrennen war [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,3]]''] vorgeschrieben. Die Gegenstände werden, weil unrein, außerhalb Jerusalems N. O. von der Stadt vernichtet, da, wo schon Asa ein Götzenbild hatte verbrennen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe15|1Koe 15,13]]''] und wohin Ezechias alles Unreine hatte bringen lassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr29|2Chr 29,16]]''] - ('''6''') Weil Bethel seit der Zeit Jeroboams der Ausgangs- und Mittelpunkt des ungesetzlichen Kultes war. - ('''7''') Richtiger: Höhenpriester, wohl solche, die, ohne levitische Priester zu sein, den Götzen oder den Kälbern opferten. - ('''8''') Das ist. - ('''9''') Des Tierkreises. - ('''10''') Die Aschera, welche Manasses im Tempel aufgestellt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe21|2Koe 21,7]]''] und nach seiner Rückkehr aus Babylon wohl wieder beseitigt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr32|2Chr 32,15]]''], die aber alsdann Amon wieder aufgestellt. - ('''11''') Die, wie alle Gräber, unrein waren. Außerdem waren die meisten Begrabenen, wo nicht alle, Götzendiener gewesen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,4]]''] - ('''12''') Aschera-Zelten. Ob und was dies für Zelte waren, steht nicht fest. - ('''13''') Damit sie nicht mehr zu Anbetungsorten dienen konnten. - ('''14''') Welche levitische, wirkliche Priester waren. - ('''15''') Unter sich, nicht in Gemeinschaft mit anderen Priestern. Sie galten den mit einem Gebrechen behafteten Priestern gleich. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos21|3Mos 21,21]]''] - ('''16''') Die Stelle im Tale Ben-Hinnom, wo dem Moloch Kinder geopfert wurden. - ('''17''') Lebende Rosse, welche bei Prozessionen dazu dienten, den Lauf der Sonne durch den Tierkreis darzustellen. - ('''18''') Ein Nebengebäude. - ('''19''') Wohl ein abgegrenzter Raum innerhalb des äußeren Vorhofes auf der Westseite. - ('''20''') Diese waren dem Heere des Himmels geweiht. - ('''21''') Des südlichen Gipfels des Ölberges. - ('''22''') Sie waren wohl schon unter Ezechias zerstört. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr31|2Chr 31,1]]''] - ('''23''') Josias muss auch in dem ehemaligen Reiche Israel Ansehen und Macht erlangt haben. - ('''24''') Die Aschera. - ('''25''') Um zu schauen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos02|2Mos 2,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16|2Mos 16,10]]''] - ('''26''') Vor etwa 350 Jahren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe13|1Koe 13,2]]''] - ('''27''') Ein in der Nähe befindliches, von der Stelle des Altars aus sichtbares. - ('''28''') Aus dem Lande Samaria. (Gegensatz V. 17: von Juda) - ('''29''') Götzenpriester. Sie erleiden auf ihren Götzenaltären die gesetzliche Todesstrafe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos17|5Mos 17,2ff]]''] - ('''30''') Nachdem er ausgerottet, was im Gesetzbuche verboten, will er mit gleichem Eifer dessen Vorschriften durchführen. Er beginnt, ähnlich wie Ezechias [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr30|2Chr 30,1]]''] mit der Anordnung eines Osterfestes, da dieses das Fest der Auserwählung des Volkes war und so die beste Grundlage zur Erneuerung des Bundes bot. - ('''31''') Hebr. in diesem (aufgefundenen) Buche; ganz nach Vorschrift dieses Buches. - ('''32''') Es ist nie von allen und zwar so streng nach der Vorschrift des Gesetzes gefeiert worden, auch nicht von Ezechias. - ('''33''') Hebr.: Totenbeschwörer. - ('''34''') Hebr.: Hausgötzen, Theraphim. - ('''35''') Hebr.: und alle Greuel, die im Lande Juda und Jerusalem gesehen wurden. - ('''36''') So vollkommen hat kein König das ganze Gesetz durchgeführt. - ('''37''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]'']. - ('''38''') Josias wandte sich zwar zum Herrn, aber der Herr wandte sich nicht von seinem Zorne. - ('''39''') Die Verderbtheit des Volkes, welche Manasses herbeigeführt, war eine zu tief gewurzelte, als dass jetzt eine wahrhaft innere Bekehrung gefolgt wäre. Eine wirkliche Bekehrung des Volkes hatte nicht statt, wie sich nach Josias Tode zeigte. Darum musste nun das angedrohte Strafgericht hereinbrechen. - ('''40''') Gegen Nabopalassar, Vater des Nabuchodonoser. - ('''41''') Wenn auch der König von Ägypten angeblich nur freien Durchzug erbat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr35|2Chr 35,21]]''], so wusste Josias doch, dass, wenn es einem gelang, sich in Syrien festzusetzen, auch Judas Unabhängigkeit vernichtet war. - ('''42''') Eine Schlacht geliefert hatte. Sein Tod war ein großes Unglück für das Volk, das ihn sehr beklagte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr35|2Chr 35,24.25]]''] Mageddo hatte schon viele Schlachten gesehen. Genauer ist der Ort des Todes wohl bei Adadremmon (Hadad Rimmon). [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Sach12|Sach 12,11]]''] Josias war der letzte gute König gewesen, auf dem Gottes Wohlgefallen ruhte. Mit seinem Tode beginnt das Ende des Reiches und die Geschichte seiner vier Nachfolger, von denen drei seine Söhne, einer sein Enkel ist, ist nichts als die Geschichte dieses Endes, da das Königtum aufgehört zu sein, was es nach Gottes Bestimmung sein sollte. - ('''43''') Als der jüngere Sohn und vom Vater nicht zur Nachfolge bestimmt, wird er, was von anderen Königen nicht berichtet wird, gesalbt, damit er so die Weihe eines rechtmäßigen Königs erlange. - ('''44''') Entweder hieß er vor der Thronbesteigung Sellum und legte diesen Namen ab, weil derselbe an den König eines Monate erinnerte, oder er heißt wegen seiner kurzen Regierungszeit ein zweiter Sellum. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,11]]''] Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ez19|Ez 19,5]]'']. - ('''45''') Am Fuße des Hermon, also der nördlichsten Grenze Palästinas. Nach Josephus bat Nechao ihn zu sich und nahm ihn dann gefangen. - ('''46''') Etwas weniger als etwa eine Million Mark. - ('''47''') Die Änderung des Namens ist Zeichen der Abhängigkeit. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos41|1Mos 41,45]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Esr05|Esr 5,14]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan01|Dan 1,7]]'']. Jojakim: Jahve wird aufrichten. Pharao gestattete wohl (ebenso wie Nabuchodonosor [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe24|2Koe 24,17]]'']) einen Namen zu wählen, den er dann bestätigte. - ('''48''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr36|2Chr 36,5ff]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer22|Jer 22,13ff]]'']. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe01|01]] | |
Aktuelle Version vom 19. August 2023, 06:42 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XXIII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 23
| |
1. Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregati sunt ad eum omnes senes Juda et Jerusalem. 25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. 28. Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in Libro verborum dierum regum Juda? 34. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim: porro Joachaz tulit, et duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. 37. Et fecit malum coram Domino juxta omnia, quæ fecerant patres ejus.
|
1. Sie berichteten also dem Könige, was jener gesagt hatte. Da sandte er hin und alle Ältesten Judas und Jerusalems versammelten sich um ihn. [2Chr 34,28]
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Die Verkündiger und Ausleger des Gesetzes, die Leviten. [2Chr 34,30] - (2) Vornehm und Niedrig. - (3) Auf die Bundesschließung folgt, wie [2Koe 11,17.18] die Zerstörung alles Götzendienerischen. - (4) Aschera. - (5) Das Verbrennen war [5Mos 7,25, 5Mos 12,3] vorgeschrieben. Die Gegenstände werden, weil unrein, außerhalb Jerusalems N. O. von der Stadt vernichtet, da, wo schon Asa ein Götzenbild hatte verbrennen [1Koe 15,13] und wohin Ezechias alles Unreine hatte bringen lassen. [2Chr 29,16] - (6) Weil Bethel seit der Zeit Jeroboams der Ausgangs- und Mittelpunkt des ungesetzlichen Kultes war. - (7) Richtiger: Höhenpriester, wohl solche, die, ohne levitische Priester zu sein, den Götzen oder den Kälbern opferten. - (8) Das ist. - (9) Des Tierkreises. - (10) Die Aschera, welche Manasses im Tempel aufgestellt [2Koe 21,7] und nach seiner Rückkehr aus Babylon wohl wieder beseitigt [2Chr 32,15], die aber alsdann Amon wieder aufgestellt. - (11) Die, wie alle Gräber, unrein waren. Außerdem waren die meisten Begrabenen, wo nicht alle, Götzendiener gewesen. [2Chr 34,4] - (12) Aschera-Zelten. Ob und was dies für Zelte waren, steht nicht fest. - (13) Damit sie nicht mehr zu Anbetungsorten dienen konnten. - (14) Welche levitische, wirkliche Priester waren. - (15) Unter sich, nicht in Gemeinschaft mit anderen Priestern. Sie galten den mit einem Gebrechen behafteten Priestern gleich. [3Mos 21,21] - (16) Die Stelle im Tale Ben-Hinnom, wo dem Moloch Kinder geopfert wurden. - (17) Lebende Rosse, welche bei Prozessionen dazu dienten, den Lauf der Sonne durch den Tierkreis darzustellen. - (18) Ein Nebengebäude. - (19) Wohl ein abgegrenzter Raum innerhalb des äußeren Vorhofes auf der Westseite. - (20) Diese waren dem Heere des Himmels geweiht. - (21) Des südlichen Gipfels des Ölberges. - (22) Sie waren wohl schon unter Ezechias zerstört. [2Chr 31,1] - (23) Josias muss auch in dem ehemaligen Reiche Israel Ansehen und Macht erlangt haben. - (24) Die Aschera. - (25) Um zu schauen. [2Mos 2,12, 2Mos 16,10] - (26) Vor etwa 350 Jahren. [1Koe 13,2] - (27) Ein in der Nähe befindliches, von der Stelle des Altars aus sichtbares. - (28) Aus dem Lande Samaria. (Gegensatz V. 17: von Juda) - (29) Götzenpriester. Sie erleiden auf ihren Götzenaltären die gesetzliche Todesstrafe. [5Mos 17,2ff] - (30) Nachdem er ausgerottet, was im Gesetzbuche verboten, will er mit gleichem Eifer dessen Vorschriften durchführen. Er beginnt, ähnlich wie Ezechias [2Chr 30,1] mit der Anordnung eines Osterfestes, da dieses das Fest der Auserwählung des Volkes war und so die beste Grundlage zur Erneuerung des Bundes bot. - (31) Hebr. in diesem (aufgefundenen) Buche; ganz nach Vorschrift dieses Buches. - (32) Es ist nie von allen und zwar so streng nach der Vorschrift des Gesetzes gefeiert worden, auch nicht von Ezechias. - (33) Hebr.: Totenbeschwörer. - (34) Hebr.: Hausgötzen, Theraphim. - (35) Hebr.: und alle Greuel, die im Lande Juda und Jerusalem gesehen wurden. - (36) So vollkommen hat kein König das ganze Gesetz durchgeführt. - (37) Vergl. [5Mos 6,5]. - (38) Josias wandte sich zwar zum Herrn, aber der Herr wandte sich nicht von seinem Zorne. - (39) Die Verderbtheit des Volkes, welche Manasses herbeigeführt, war eine zu tief gewurzelte, als dass jetzt eine wahrhaft innere Bekehrung gefolgt wäre. Eine wirkliche Bekehrung des Volkes hatte nicht statt, wie sich nach Josias Tode zeigte. Darum musste nun das angedrohte Strafgericht hereinbrechen. - (40) Gegen Nabopalassar, Vater des Nabuchodonoser. - (41) Wenn auch der König von Ägypten angeblich nur freien Durchzug erbat [2Chr 35,21], so wusste Josias doch, dass, wenn es einem gelang, sich in Syrien festzusetzen, auch Judas Unabhängigkeit vernichtet war. - (42) Eine Schlacht geliefert hatte. Sein Tod war ein großes Unglück für das Volk, das ihn sehr beklagte. [2Chr 35,24.25] Mageddo hatte schon viele Schlachten gesehen. Genauer ist der Ort des Todes wohl bei Adadremmon (Hadad Rimmon). [Sach 12,11] Josias war der letzte gute König gewesen, auf dem Gottes Wohlgefallen ruhte. Mit seinem Tode beginnt das Ende des Reiches und die Geschichte seiner vier Nachfolger, von denen drei seine Söhne, einer sein Enkel ist, ist nichts als die Geschichte dieses Endes, da das Königtum aufgehört zu sein, was es nach Gottes Bestimmung sein sollte. - (43) Als der jüngere Sohn und vom Vater nicht zur Nachfolge bestimmt, wird er, was von anderen Königen nicht berichtet wird, gesalbt, damit er so die Weihe eines rechtmäßigen Königs erlange. - (44) Entweder hieß er vor der Thronbesteigung Sellum und legte diesen Namen ab, weil derselbe an den König eines Monate erinnerte, oder er heißt wegen seiner kurzen Regierungszeit ein zweiter Sellum. [Jer 22,11] Vergl. [Ez 19,5]. - (45) Am Fuße des Hermon, also der nördlichsten Grenze Palästinas. Nach Josephus bat Nechao ihn zu sich und nahm ihn dann gefangen. - (46) Etwas weniger als etwa eine Million Mark. - (47) Die Änderung des Namens ist Zeichen der Abhängigkeit. Vergl. [1Mos 41,45, Esr 5,14, Dan 1,7]. Jojakim: Jahve wird aufrichten. Pharao gestattete wohl (ebenso wie Nabuchodonosor [2Koe 24,17]) einen Namen zu wählen, den er dann bestätigte. - (48) Vergl. [2Chr 36,5ff] und [Jer 22,13ff]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.