Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XLV.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 45= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gotte…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(10 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Dilectus Deo, et hominibus Moyses: cujus memoria in benedictione est. <br/> | 1. Dilectus Deo, et hominibus Moyses: cujus memoria in benedictione est. <br/> | ||
2. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. <br/> | 2. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. <br/> | ||
3. Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. <br/> | 3. Glorificavit illum in conspectu regum, et jussit illi coram populo suo, et ostendit illi gloriam suam. <br/> | ||
4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit | 4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. <br/> | ||
5. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. <br/> | 5. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. <br/> | ||
6. Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob | 6. Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israel. <br/> | ||
7. Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi de tribu Levi: <br/> | 7. Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi de tribu Levi: <br/> | ||
8. Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis: et beatificavit illum in gloria, <br/> | 8. Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis: et beatificavit illum in gloria, <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
13. Torto cocco opus artificis, gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis in memoriam secundum numerum tribuum Israel. <br/> | 13. Torto cocco opus artificis, gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis in memoriam secundum numerum tribuum Israel. <br/> | ||
14. Corona aurea super | 14. Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris: opus virtutis, et desideria oculorum ornata. <br/> | ||
15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. <br/> | 15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. <br/> | ||
16. Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. <br/> | 16. Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. <br/> | ||
17. Sacrificia ipsius consumpta sunt igne | 17. Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidie. <br/> | ||
18. Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. <br/> | 18. Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: <br/> | 20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: <br/> | ||
21. Et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum, docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israel. <br/> | 21. Et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum, docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israel. <br/> | ||
22. Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam | 22. Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia. <br/> | ||
23. Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. <br/> | 23. Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. <br/> | ||
24. Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. <br/> | 24. Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1.Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11|2Mos 11,3]]''] <br/> | 1. Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11|2Mos 11,3]]''] <br/> | ||
2. Ihn hat Gott den Heiligen<sup>1</sup> gleich verherrlicht, ihn erhöht zum Schrecken der Feinde<sup>2</sup> und auf sein Wort ließ | 2. Ihn hat Gott den Heiligen<sup>1</sup> gleich verherrlicht, ihn erhöht zum Schrecken der Feinde<sup>2</sup> und auf sein Wort ließ Er die Wunderzeichen aufhören.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Er verherrlichte ihn vor der Könige<sup>4</sup> Angesicht, gab ihm Befehle an sein Volk<sup>5</sup> und ließ ihn | 3. Er verherrlichte ihn vor der Könige<sup>4</sup> Angesicht, gab ihm Befehle an sein Volk<sup>5</sup> und ließ ihn Seine Herrlichkeit sehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,19]]''] <br/> | ||
4. Um seiner Treue und Sanftmut<sup>6</sup> willen heiligte | 4. Um seiner Treue und Sanftmut<sup>6</sup> willen heiligte Er ihn<sup>7</sup> und erkor ihn aus allen Menschen. <br/> | ||
5. Er ließ ihn | 5. Er ließ ihn Seine Stimme vernehmen und führte ihn in die Wolke<sup>8</sup> <br/> | ||
6. und gab ihm von Angesicht zu Angesicht<sup>9</sup> die Gebote, das Gesetz des Lebens und der Erkenntnis,<sup>10</sup> um Jakob Seinen Bund und Israel Seine Rechte zu | 6. und gab ihm von Angesicht zu Angesicht<sup>9</sup> die Gebote, das Gesetz des Lebens und der Erkenntnis,<sup>10</sup> um Jakob Seinen Bund und Israel Seine Rechte zu lehren.<sup>11</sup> <br/> | ||
7. Er erhöhte Aaron, seinen Bruder aus dem Stamme Levi, zu gleicher Würde.<sup>12</sup> <br/> | 7. Er erhöhte Aaron, seinen Bruder aus dem Stamme Levi, zu gleicher Würde.<sup>12</sup> <br/> | ||
8. Er | 8. Er schloss mit ihm einen ewigen Bund<sup>13</sup> und gab ihm das Priestertum unter dem Volke und verherrlichte ihn mit Ehren.<sup>14</sup> <br/> | ||
9. Er umgürtete ihn mit dem herrlichen Gürtel und tat ihm das Prachtgewand an und krönte ihn mit dem Schmucke der Macht.<sup>15</sup> <br/> | 9. Er umgürtete ihn mit dem herrlichen Gürtel und tat ihm das Prachtgewand an und krönte ihn mit dem Schmucke der Macht.<sup>15</sup> <br/> | ||
10. Er legte ihm das Oberkleid, das Hüftkleid und das Schulterkleid an und<sup>16</sup> schmückte ihn ringsum mit zahlreichen goldenen Glöcklein, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,35]]''] <br/> | 10. Er legte ihm das Oberkleid, das Hüftkleid und das Schulterkleid an und<sup>16</sup> schmückte ihn ringsum mit zahlreichen goldenen Glöcklein, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,35]]''] <br/> | ||
Zeile 78: | Zeile 78: | ||
18. Moses füllte ihm die Hände und salbte ihn mit heiligem Öle. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,27]]''] <br/> | 18. Moses füllte ihm die Hände und salbte ihn mit heiligem Öle. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos08|3Mos 8,27]]''] <br/> | ||
19. Dies ward ihm und seinen Nachkommen als ewiger Bund zuteil,<sup>23</sup> dass sie, solange die Tage des Himmels währen,<sup>24</sup> Priester sein, Lobpreis singen und Sein Volk in Seinem Namen segnen sollten.<sup>25</sup> <br/> | 19. Dies ward ihm und seinen Nachkommen als ewiger Bund zuteil,<sup>23</sup> dass sie, solange die Tage des Himmels währen,<sup>24</sup> Priester sein, Lobpreis singen und Sein Volk in Seinem Namen segnen sollten.<sup>25</sup> <br/> | ||
20. Ihn erwählte | 20. Ihn erwählte Er aus allen Lebenden, Gott Opfer, Räucherwerk und Wohlgeruch darzubringen, zum Gedenkopfer, zur Versöhnung für Sein Volk.<sup>26</sup> <br/> | ||
21. Er verlieh ihm Gewalt nach Seinen Geboten über den Bund | 21. Er verlieh ihm Gewalt nach Seinen Geboten über den Bund Seiner Rechte,<sup>27</sup> um Jakob Seine Zeugnisse<sup>28</sup> zu lehren, Israel in Seinem Gesetze zu erleuchten. <br/> | ||
22. Als aber Fremdlinge<sup>29</sup> gegen ihn aufstanden und ihn aus Neid in der Wüste umgaben, die Anhänger Dathans und Abirons und die zornmütige Rotte Kores, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,1]]''] <br/> | 22. Als aber Fremdlinge<sup>29</sup> gegen ihn aufstanden und ihn aus Neid in der Wüste umgaben, die Anhänger Dathans und Abirons und die zornmütige Rotte Kores, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,1]]''] <br/> | ||
23. da sah es Gott der Herr und es | 23. da sah es Gott der Herr und es missfiel ihm und sie wurden plötzlich von seinem Zorngrimme verschlungen. <br/> | ||
24. Wunder tat er an ihnen und verzehrte sie durch flammendes Feuer.<sup>30</sup> <br/> | 24. Wunder tat er an ihnen und verzehrte sie durch flammendes Feuer.<sup>30</sup> <br/> | ||
25. Aaron aber verherrlichte er noch mehr und gab ihm sein Erbteil und teilte ihm die Erstlinge der Früchte des Landes zu. <br/> | 25. Aaron aber verherrlichte er noch mehr und gab ihm sein Erbteil und teilte ihm die Erstlinge der Früchte des Landes zu. <br/> | ||
26. Brot bereitete er ihnen | 26. Brot bereitete er ihnen zuvörderst zur Sättigung; denn sie sollten auch von den Opfern des Herrn essen, die Er ihm und seinen Nachkommen zugewiesen. <br/> | ||
27. Allein im Lande sollte er von den Völkern kein Erbbesitz erhalten und kein Anteil ward ihm unter dem Volke, | 27. Allein im Lande sollte er von den Völkern kein Erbbesitz erhalten und kein Anteil ward ihm unter dem Volke, denn Er selbst ist sein Teil und sein Erbe. <br/> | ||
28. Phinees, der Sohn Eleazars, ward der dritte in der Verherrlichung; dafür, dass er jenem in der Furcht des Herrn nachfolgte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|1Mak 2,54]]''] <br/> | 28. Phinees, der Sohn Eleazars, ward der dritte in der Verherrlichung; dafür, dass er jenem in der Furcht des Herrn nachfolgte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|1Mak 2,54]]''] <br/> | ||
29. Er blieb standhaft bei dem Abfalle des Volkes und leistete durch die Bereitwilligkeit und den Eifer seines Herzens für Israel Sühne bei Gott. <br/> | 29. Er blieb standhaft bei dem Abfalle des Volkes und leistete durch die Bereitwilligkeit und den Eifer seines Herzens für Israel Sühne bei Gott. <br/> | ||
30. Darum schloss Gott mit ihm einen Bund des Friedens, dass er der Vorsteher seines Volkes sein und dass bei ihm und seinen Nachkommen die Würde des Priestertums für immer verbleiben sollte. <br/> | 30. Darum schloss Gott mit ihm einen Bund des Friedens, dass er der Vorsteher seines Volkes sein und dass bei ihm und seinen Nachkommen die Würde des Priestertums für immer verbleiben sollte. <br/> | ||
31. Wie<sup>31</sup> der Bund, den | 31. Wie<sup>31</sup> der Bund, den Er mit David, dem Könige, dem Sohne Jesses aus dem Stamme Juda, schloss, als Erbe für jenen und seine Nachkommen, dass Er unserem Herzen Weisheit verleihen wolle, um Sein Volk gerecht zu richten, damit ihre Wohlfahrt nicht schwinde, sondern ihre Herrlichkeit bei ihrem Volke ewig bleibe.<sup>32</sup> <br/> | ||
Zeile 95: | Zeile 95: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 45 ('''1''') Den heiligen Patriarchen, die zuvor genannt sind. - ('''2''') Der Ägypter, Amalekiter, Amorrhäer. - ('''3''') In Ägypten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8,13]]''] - ('''4''') Besonders Pharaos, Ogs, Sehons. - ('''5''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,13]]''] - ('''6''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos12|4Mos 12,3]]'']. - ('''7''') Erwählte ihn vor allen Menschen zu einer so erhabenen Aufgabe. - ('''8''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos20|2Mos 20,21]]''] - ('''9''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,11]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,4]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,10]]''] - ('''10''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,6]]'']. - ('''11''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,1.45]]''] - ('''12''') Griech.: Aaron erhöhte er als Heiligen, gleich ihm. - ('''13''') Betreffs des Priestertums: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,9ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40|2Mos 40,15]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,13]]'']. - ('''14''') Diese werden im Folgenden erklärt. - ('''15''') Der hohenpriesterlichen Kleidung. - ('''16''') In der Vulgata fehlt ein Stück des hebr. und griech. Textes: Er umgab ihn mit Granatäpfeln von Gold. - ('''17''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,4]]''] - ('''18''') Statt dessen hat das Griech.: mit dem Brustschild des Gerichtes, dem Licht und Recht; ebenso das Hebr.: Den Richtschmuck für Aussprüche, das Ephod und den Gurt. - ('''19''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,11ff]]''] - ('''20''') Eine goldene Platte mit der Aufschrift: Heilig dem Herrn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,36.37]]''] - ('''21''') Nur Aaron und seine Söhne hatten dies Recht. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,43]]''] - ('''22''') Griech.: täglich zweimal. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,38]]'']. - ('''23''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos40|2Mos 40,13]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,13]]''] - ('''24''') Ewig. - ('''25''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos06|4Mos 6,23-27]]''] - ('''26''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos16|3Mos 16,34]]''] - ('''27''') Hebr.: über sein Gesetz und Gericht, nämlich dass er in schwierigen und zweifelhaften Fällen zu entscheiden hatte, was das Gesetz forderte. - ('''28''') Durch welche Gott seinen Willen kundgetan. - ('''29''') Laien, solche die nicht aus Aarons Familie waren. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos17|4Mos 17,5]]'']. - ('''30''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos16|4Mos 16,35]]''] - ('''31''') Wie das Hohepriestertum auf ewig einer Familie und einem in derselben übertragen ist, so einer Familie die Königswürde, die einer innehaben soll. - ('''32''') Das Hebr. und Griech. schließt mit einer Aufforderung an die Priester, Gott zu preisen. Im Griech. lautet V. 31: Wie die Bundesverheißung Davids, des Isai Sohn, aus dem Stamme Juda, war, dass das Königserbe nur von Sohn zu Sohn gehen sollte, so gehört das priesterliche Erbe Aaron und seiner Nachkommenschaft. Der Herr gebe euch Weisheit in euer Herz, sein Volk zu richten in Gerechtigkeit, dass ihr Heil nicht verschwinde und ihre Herrlichkeit ihren Geschlechtern. | |||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 28. April 2023, 16:13 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLV.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 45
| |
1. Dilectus Deo, et hominibus Moyses: cujus memoria in benedictione est. 2. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. 4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit eum ex omni carne. 10. Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei, et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro, 11. Dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ. 12. Stolam sanctam, auro, et hyacintho, et purpura, opus textile, viri sapientis, judicio et veritate præditi: 13. Torto cocco opus artificis, gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis in memoriam secundum numerum tribuum Israel. 14. Corona aurea super mitram ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris: opus virtutis, et desideria oculorum ornata. 15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. 19. Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus sicut dies cœli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus. 20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: 27. Ceterum in terra gentes non hereditabit, et pars non est illi in gente: ipse est enim pars ejus, et hereditas. 28. Phinees filius Eleazari tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini: 29. Et stare in reverentia gentis: in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israel. 30. Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum. 31. Et testamentum David regi filio Jessæ de tribu Juda, hereditas ipsi et semini ejus, ut daret sapientiam in cor nostrum judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum, et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit.
|
1. Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [2Mos 11,3]
|
Fußnote
Kap. 45 (1) Den heiligen Patriarchen, die zuvor genannt sind. - (2) Der Ägypter, Amalekiter, Amorrhäer. - (3) In Ägypten. [2Mos 8,13] - (4) Besonders Pharaos, Ogs, Sehons. - (5) [2Mos 6,13] - (6) Vergl. [4Mos 12,3]. - (7) Erwählte ihn vor allen Menschen zu einer so erhabenen Aufgabe. - (8) [2Mos 20,21] - (9) [2Mos 33,11; 5Mos 5,4; 2Mos 34,10] - (10) [5Mos 4,6]. - (11) [5Mos 4,1.45] - (12) Griech.: Aaron erhöhte er als Heiligen, gleich ihm. - (13) Betreffs des Priestertums: [2Mos 29,9ff; 2Mos 40,15; 4Mos 25,13]. - (14) Diese werden im Folgenden erklärt. - (15) Der hohenpriesterlichen Kleidung. - (16) In der Vulgata fehlt ein Stück des hebr. und griech. Textes: Er umgab ihn mit Granatäpfeln von Gold. - (17) [2Mos 28,4] - (18) Statt dessen hat das Griech.: mit dem Brustschild des Gerichtes, dem Licht und Recht; ebenso das Hebr.: Den Richtschmuck für Aussprüche, das Ephod und den Gurt. - (19) [2Mos 28,11ff] - (20) Eine goldene Platte mit der Aufschrift: Heilig dem Herrn. [2Mos 28,36.37] - (21) Nur Aaron und seine Söhne hatten dies Recht. [2Mos 28,43] - (22) Griech.: täglich zweimal. Vergl. [2Mos 29,38]. - (23) [2Mos 40,13; 4Mos 25,13] - (24) Ewig. - (25) [4Mos 6,23-27] - (26) [3Mos 16,34] - (27) Hebr.: über sein Gesetz und Gericht, nämlich dass er in schwierigen und zweifelhaften Fällen zu entscheiden hatte, was das Gesetz forderte. - (28) Durch welche Gott seinen Willen kundgetan. - (29) Laien, solche die nicht aus Aarons Familie waren. Vergl. [4Mos 17,5]. - (30) [4Mos 16,35] - (31) Wie das Hohepriestertum auf ewig einer Familie und einem in derselben übertragen ist, so einer Familie die Königswürde, die einer innehaben soll. - (32) Das Hebr. und Griech. schließt mit einer Aufforderung an die Priester, Gott zu preisen. Im Griech. lautet V. 31: Wie die Bundesverheißung Davids, des Isai Sohn, aus dem Stamme Juda, war, dass das Königserbe nur von Sohn zu Sohn gehen sollte, so gehört das priesterliche Erbe Aaron und seiner Nachkommenschaft. Der Herr gebe euch Weisheit in euer Herz, sein Volk zu richten in Gerechtigkeit, dass ihr Heil nicht verschwinde und ihre Herrlichkeit ihren Geschlechtern. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.