Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXIII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 23= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Non suscipies vocem mendacii: nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. <br/> | 1. Non suscipies vocem mendacii: nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. <br/> | ||
2. Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devise. <br/> | 2. Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devise. <br/> | ||
3. Pauperis quoque non misereberis in judicio. <br/> | 3. Pauperis quoque non misereberis in judicio. <br/> | ||
4. Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. <br/> | 4. Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. <br/> | ||
5. Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. <br/> | 5. Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. <br/> | ||
6. Non declinabis in judicium pauperis. <br/> | 6. Non declinabis in judicium pauperis. <br/> | ||
7. Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. <br/> | 7. Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. <br/> | ||
8. Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. <br/> | 8. Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. <br/> | ||
9. Peregrino molestus non eris: scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrine fuistis in terra Ægypti. <br/> | 9. Peregrino molestus non eris: scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrine fuistis in terra Ægypti. <br/> | ||
10. Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus. <br/> | 10. Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus. <br/> | ||
11. Anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, et comedant | 11. Anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, et comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea, et in oliveto tuo. <br/> | ||
12. Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus: et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. <br/> | 12. Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus: et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. <br/> | ||
13. Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. <br/> | 13. Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. <br/> | ||
14. Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. <br/> | 14. Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. <br/> | ||
15. Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectus meo vacuus. <br/> | 15. Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectus meo vacuus. <br/> | ||
16. Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. <br/> | 16. Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. <br/> | ||
17. Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. <br/> | 17. Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. <br/> | ||
18. Non immolabis super ferment sanguinem victim meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. <br/> | 18. Non immolabis super ferment sanguinem victim meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. <br/> | ||
19. Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. <br/> | 19. Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. <br/> | ||
20. Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. <br/> | 20. Ecce ego mittam Angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. <br/> | ||
21. Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimitet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. <br/> | 21. Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimitet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. <br/> | ||
22. Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. <br/> | 22. Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 40: | ||
27. Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: <br/> | 27. Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: <br/> | ||
28. Emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introeas. <br/> | 28. Emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introeas. <br/> | ||
29. Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescent contra te bestiæ. <br/> | 29. Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescent contra te bestiæ. <br/> | ||
30. Paulatim expellam eos de conspectus tuo, donec augearis, et possideas terram. <br/> | 30. Paulatim expellam eos de conspectus tuo, donec augearis, et possideas terram. <br/> | ||
31. Ponam autem terminos tuos a Mari rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in | 31. Ponam autem terminos tuos a Mari rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectus vestro. <br/> | ||
32. Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. <br/> | 32. Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 50: | ||
| | | | ||
1.Du sollst keine Lügenreden annehmen, noch deine Hand bieten, um für den Gottlosen falsches Zeugnis abzulegen.<sup>1</sup> <br/> | 1. Du sollst keine Lügenreden annehmen, noch deine Hand bieten, um für den Gottlosen falsches Zeugnis abzulegen.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Du sollst dem großen Haufen nicht folgen, um Böses zu tun,<sup>2</sup> noch im Gerichte dem Urteile der Meisten beistimmen, so dass du von der Wahrheit abweichst. <br/> | 2. Du sollst dem großen Haufen nicht folgen, um Böses zu tun,<sup>2</sup> noch im Gerichte dem Urteile der Meisten beistimmen, so dass du von der Wahrheit abweichst. <br/> | ||
3. Auch sollst du den Armen nicht im Gerichte begünstigen.<sup>3</sup> <br/> | 3. Auch sollst du den Armen nicht im Gerichte begünstigen.<sup>3</sup> <br/> | ||
4. Wenn du einen deinem Feinde<sup>4</sup> gehörigen Ochsen oder Esel herumirrend findest, so bringe ihm denselben zurück. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,1]]''] <br/> | 4. Wenn du einen deinem Feinde<sup>4</sup> gehörigen Ochsen oder Esel herumirrend findest, so bringe ihm denselben zurück. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos22|5Mos 22,1]]''] <br/> | ||
5. Wenn du den Esel dessen, der dich | 5. Wenn du den Esel dessen, der dich hasst, unter seiner Last erliegen siehst, so sollst du nicht vorübergehen, sondern ihm beistehen, den Esel aufzuhelfen.<sup>5</sup> <br/> | ||
6. Du sollst das Recht des Armen in seiner Sache nicht beugen.<sup>6</sup> <br/> | 6. Du sollst das Recht des Armen in seiner Sache nicht beugen.<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Die Lüge sollst du fliehen. Den Unschuldigen und den, der Recht hat, sollst du nicht töten;<sup>7</sup> denn ich verabscheue den Gottlosen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,53]]''] <br/> | 7. Die Lüge sollst du fliehen. Den Unschuldigen und den, der Recht hat, sollst du nicht töten;<sup>7</sup> denn ich verabscheue den Gottlosen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan13|Dan 13,53]]''] <br/> | ||
8. Du sollst nicht Geschenke annehmen, denn sie verblenden auch die Weisen und verkehren die Worte der Gerechten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir20|JSir 20,32]]''] <br/> | 8. Du sollst nicht Geschenke annehmen, denn sie verblenden auch die Weisen und verkehren die Worte der Gerechten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos16|5Mos 16,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir20|JSir 20,32]]''] <br/> | ||
9. Einem Fremdlinge sollst du nicht lästig sein; | 9. Einem Fremdlinge sollst du nicht lästig sein; denn ihr wisst ja, wie es den Fremdlingen um´s Herz ist,<sup>8</sup> da ihr selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen seid. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos46|1Mos 46,6]]''] <br/> | ||
10. Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln.<sup>9</sup> <br/> | 10. Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln.<sup>9</sup> <br/> | ||
11. Im siebenten Jahre aber sollst du es unbenutzt liegen und ruhen lassen, damit<sup>10</sup> die Armen deines Volkes darauf ihre Nahrung finden; und alles, was noch übrig sein wird, mögen die Tiere des Feldes verzehren; ebenso sollst du mit deinem Weinberge und mit deinem Ölgarten tun. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,4]]''] <br/> | 11. Im siebenten Jahre aber sollst du es unbenutzt liegen und ruhen lassen, damit<sup>10</sup> die Armen deines Volkes darauf ihre Nahrung finden; und alles, was noch übrig sein wird, mögen die Tiere des Feldes verzehren; ebenso sollst du mit deinem Weinberge und mit deinem Ölgarten tun. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos25|3Mos 25,4]]''] <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 75: | ||
24. Du sollst ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen; du sollst ihre Werke<sup>23</sup> nicht tun, sondern sie vernichten und ihre Bildsäulen zertrümmern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,25]]''] <br/> | 24. Du sollst ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen; du sollst ihre Werke<sup>23</sup> nicht tun, sondern sie vernichten und ihre Bildsäulen zertrümmern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,25]]''] <br/> | ||
25. Ihr sollt vielmehr dem Herrn, eurem Gott, dienen, dass ich dein Brot und dein Wasser segne und Krankheiten<sup>24</sup> aus deiner Mitte entferne. <br/> | 25. Ihr sollt vielmehr dem Herrn, eurem Gott, dienen, dass ich dein Brot und dein Wasser segne und Krankheiten<sup>24</sup> aus deiner Mitte entferne. <br/> | ||
26. Kein Weib | 26. Kein Weib wird in deinem Lande kinderlos<sup>25</sup> oder unfruchtbar sein, und mit frühzeitigem Tode werde ich dich nicht heimsuchen. <br/> | ||
27. Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und jedes Volk töten,<sup>26</sup> zu dem du kommen wirst; und alle deine Feinde werde ich vor dir in die Flucht treiben; <br/> | 27. Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und jedes Volk töten,<sup>26</sup> zu dem du kommen wirst; und alle deine Feinde werde ich vor dir in die Flucht treiben; <br/> | ||
28. indem ich Hornissen vor dir<sup>27</sup> aussende, dass sie die Heviter, die Chananiter und die Hethiter vertreiben, bevor du einziehst. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,20]]''] <br/> | 28. indem ich Hornissen vor dir<sup>27</sup> aussende, dass sie die Heviter, die Chananiter und die Hethiter vertreiben, bevor du einziehst. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos07|5Mos 7,20]]''] <br/> |
Version vom 8. Januar 2016, 05:42 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 23
| |
1. Non suscipies vocem mendacii: nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. 23. Præcedetque te Angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. 26. Non erit infœcunda, nec stirilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. 30. Paulatim expellam eos de conspectus tuo, donec augearis, et possideas terram. 33. Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum. |
1. Du sollst keine Lügenreden annehmen, noch deine Hand bieten, um für den Gottlosen falsches Zeugnis abzulegen.1 |
Fußnote
Kap. 23 (1) V. 1 – 8 sind nicht Gesetze, wie 21,7 – 22,17, sondern gleichsam von alten Weisen überlieferte Sprüche. V. 1 -3 ist für Streitende, V. 6 – 8 für Richter bestimmt, V. 9 bestimmt den Schutz der Ankömmlinge. - (2) Durch falsches Zeugnis. - (3) Nur die Gerechtigkeit ist zu berücksichtigen. Dem widerstreitet deshalb [JSir 4,10] nicht. - (4) Gegner vor Gericht. Der gleiche Dienst ist jedem Hebräer zu leisten. [5Mos 22,1] - (5) Vergl. [5Mos 22,4]. - (6) Durch ungerechtes Urteil oder ungerechte Gunst. - (7) Gerichtlich. - (8) Wie leicht sie nachgesetzt und betrübt werden. - (9) Ob Moses dieses Gesetz mit den Worten der Vorfahren widergibt, steht nicht fest. Immerhin scheint die Erwähnung der Äcker darauf hinzuweisen. - (10) Hebr.: Und. Vergl. [3Mos 25,3ff]. - (11) Hebr.: Ihr werdet nicht in das Gedächtnis rufen. - (12) Ostern, Pfingsten, Laubhüttenfest. - (13) Vielmehr der Monat Abib. - (14) Herrschern durfte man nicht ohne Geschenke nahen. - (15) Pfingsten [3Mos 23, 5Mos 16] - (16) Des bürgerliche Jahres. Am 15. Tage des 7. Monats (September, Oktober) Laubhüttenfest. - (17) Die drei Feste werden nur kurz erwähnt, zwei davon ohne Angabe der Zeit und Weise. - (18) Das Osterlamm. - (19) An dem Ort, wo ehemals der Altar, später die Stiftshütte war. Der Ort, wo Gott seine Gegenwart kundtut, heißt Haus Gottes. [1Mos 28,17] Wiederholung des [1Mos 28,29] verkündeten Gesetzes. - (20) Statt Milch ist vielleicht Fett zu lesen. Das Böckchen wird besonders erwähnt, weil die Hebräer solche Gästen vorzusetzen pflegten. [1Mos 27,9] - (21) Der Engel, welcher aus der Wolkensäule zu Moses redete, der die Stelle Gottes vertritt. - (22) Hebr.: ihm zu widerstehen. - (23) Auch die Werke der Ausschweifung. - (24) Allgemeine Krankheiten, Pest usw. - (25) Hebr.: Beraubt, ihre Söhne überlebend. - (26) Richtiger: In Verwirrung bringen. - (27) Vor deinem Angesichte. - (28) Das Mittelmeer. - (29) Von der Wüste am roten Meere bis zum Euphrat. - (30) Hebr.: Du wirst vor deinem Angesichte vertreiben. - (31) In der Zwischenzeit, ehe die Israeliten das ganze Land in Besitz nahmen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.