Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer39: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Prophetia Jeremiæ. Caput XXXIX.= =Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 39= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 4. Vierter …“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus ad Jerusalem, et obsidebant eam. <br/> | 1. Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus ad Jerusalem, et obsidebant eam. <br/> | ||
2. Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis aperta est civitas. <br/> | 2. Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis aperta est civitas. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
1.Im neunten Jahre Sedekias, des Königs von Juda, im zehnten Monate, kam Nabuchodonosor, der König von Babylon, mit seiner ganzen Heeresmacht vor Jerusalem und sie belagerten es.<sup>1</sup> <br/> | 1. Im neunten Jahre Sedekias, des Königs von Juda, im zehnten Monate, kam Nabuchodonosor, der König von Babylon, mit seiner ganzen Heeresmacht vor Jerusalem und sie belagerten es.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Im elften Jahre Sedekias aber, im vierten Monat, am fünften des Monats, ward die Stadt geöffnet.<sup>2</sup> <br/> | 2. Im elften Jahre Sedekias aber, im vierten Monat, am fünften des Monats, ward die Stadt geöffnet.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Da drangen alle Fürsten des Königs von Babylon ein und hielten am Mitteltore:<sup>3</sup> Neregel-Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neegel-Sereser, Rebmag<sup>4</sup> und alle übrigen Fürsten des Königs von Babylon. <br/> | 3. Da drangen alle Fürsten des Königs von Babylon ein und hielten am Mitteltore:<sup>3</sup> Neregel-Sereser, Semegarnabu, Sarsachim, Rabsares, Neegel-Sereser, Rebmag<sup>4</sup> und alle übrigen Fürsten des Königs von Babylon. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
12. Hole ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm nichts zu leide, sondern tue ihm, was er wünscht.<sup>12</sup> <br/> | 12. Hole ihn und trage Sorge für ihn und tue ihm nichts zu leide, sondern tue ihm, was er wünscht.<sup>12</sup> <br/> | ||
13. Da sandten Nabuzardan, der Anführer der Leibwache, und Nabusezban und Rabsares und Neregel-Sereser und Rebmag<sup>13</sup> und alle Großen des Königs von Babylon, <br/> | 13. Da sandten Nabuzardan, der Anführer der Leibwache, und Nabusezban und Rabsares und Neregel-Sereser und Rebmag<sup>13</sup> und alle Großen des Königs von Babylon, <br/> | ||
14. sie sandten hin und ließen Jeremias aus dem Hofe des Gefängnisses holen<sup>14</sup>und übergaben ihn dem Godolias,<sup>15</sup> dem Sohne Ahikams, des Sohnes Saphans, dass er in sein<sup>16</sup> Haus ginge und unter dem Volke wohnte. <br/> | 14. sie sandten hin und ließen Jeremias aus dem Hofe des Gefängnisses holen<sup>14</sup> und übergaben ihn dem Godolias,<sup>15</sup> dem Sohne Ahikams, des Sohnes Saphans, dass er in sein<sup>16</sup> Haus ginge und unter dem Volke wohnte. <br/> | ||
15. An Jeremias aber war das Wort des Herrn ergangen, als er im Hofe des Gefängnisses in Haft war, also lautend: <br/> | 15. An Jeremias aber war das Wort des Herrn ergangen, als er im Hofe des Gefängnisses in Haft war, also lautend: <br/> | ||
16. Gehe hin und sprich zu Abdemelech, dem Äthiopier, also: So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unheil und nicht zum Glücke und sie sollen sich vor deinen Augen an jenem Tage erfüllen.<sup>17</sup> <br/> | 16. Gehe hin und sprich zu Abdemelech, dem Äthiopier, also: So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich lasse meine Worte über diese Stadt kommen zum Unheil und nicht zum Glücke und sie sollen sich vor deinen Augen an jenem Tage erfüllen.<sup>17</sup> <br/> |
Version vom 26. August 2019, 10:26 Uhr
Prophetia Jeremiæ. Caput XXXIX.
Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 39
| |
1. Anno nono Sedeciæ regis Juda, mense decimo, venit Nabuchodonosor rex Babylonis, et omnis exercitus ejus ad Jerusalem, et obsidebant eam. 2. Undecimo autem anno Sedeciæ, mense quarto, quinta mensis aperta est civitas. 7. Oculos Sedeciæ eruit: et vinxit eum compedibus ut duceretur in Babylonem. 9. Et reliquias populi, qui remanserant in civitate, et perfugas, qui transfugerant ad eum, et superfluos vulgi, qui remanserant, transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem. 10. Et de plebe pauperum, qui nihil penitus habebunt, dimisit Nabuzardan magister militum in terra Juda: et dedit eis vineas, et cisternas in die illa. 11. Præceperat auttem Nabuchodonosor rex Babylonis de Jeremia Nabuzardan magistro militum, dicens: 12. Tolle illum, et pone super eum oculos tuos, nihilque ei mali facias: sed, ut voluerit, sic facias ei. 14. Miserunt, et tulerunt Jeremiam de vestibulo carceris, et tradiderunt eum Godoliæ filio Ahicam filii Saphan ut intraret in domum, et habitaret in populo. 15. Ad Jeremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris, dicens: 17. Et liberabo te in die illa, ait Dominus: et non traderis in manus virorum, quos tu formidas: 18. Sed eruens liberabo te, et gladio non cades: sed erit tibi anima tua in salutem, quia in me habuisti fiduciam, ait Dominus.
|
|
Fußnote
Kap. 39 (1) Ausführlicher [Jer 52,4] und [[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe25|2Koe 25,1]]. - (2) Hebr.: erbrochen. - (3) Richtend und Beute verteilend. - (4) Nergal scharezer. Diesem wird wahrscheinlich, wie den beiden an der letzten Stelle Genannten der Amtsname beigefügt, also Nergal scharezer, der das Amt Samgar (Schatzmeister?) hat. Nabusarsekim (Septuag. Nabusachar) Vorsteher der Kämmerer. Rabsaris ist Amtsname: Vorsteher der Kämmerer. Rabmag ist Amtsname (Vorsteher der Mager?) - (5) Vergl.. [Jer 52,7] und [2Koe 25,4]. Der königliche Garten lag am Berührungspunkte des Tales Ben-Hinnom und des Käsemachertals und des Tales Kedron. Das Tor zwischen den beiden Mauern war zwischen der Mauer auf dem östlichen Abhange von Sion und der Mauer am Westrande Ophel und ging auf das Tal Ben Hinnom. Die Richtung der Flucht ging auf den Jordan zu. - (6) Er wird ergriffen, ehe er den Jordan überschreiten und nach Galaad fliehen kann. Reblatha lag am Orontes an der großen Heerstraße, welche aus Palästina durch Damaskus und andere Städte nach Thapfaskus und Charkamis führte. Es wird erfüllt, was Jeremias [Jer 32,4] vorausgesagt. - (7) Jetzt dachte er gewiss reuevoll an die Verheißung des Propheten [Jer 38,17]. Das Letzte, was seine Augen sahen, war die Strafe, welche seine Söhne und Ratgeber traf, dass sie Jeremias Rat nicht befolgt. Der König war wohl weniger schuldig befunden. - (8) Einen Monat nach der Eroberung. [Jer 52,12ff; 2Koe 25,8ff] Hier wird auch dies beigefügt, um zu zeigen, dass alle Voraussagungen Jeremias eintrafen. - (9) Nabu-zir-iddina. Nabu gibt Nachkommenschaft, der Anführer der Trabanten. - (10) Diese waren des Aufstandes nicht verdächtig. - (11) Von Überläufern, von Sedekias und im Gerichte V. 5 hatte der König wohl erfahren, welchen Rat Jeremias beständig gegeben. - (12) Wörtlich: sondern wie er zu dir sprechen wird, so sollst du mit ihm verfahren. Wenn er im Lande bleiben will, soll dies geschehen; will er nach Babylon ziehen, lass ihn dorthin geleiten. - (13) Die Namen der Fürsten sind im Hebräischen: Nabuschazban Vorsteher (Rabsaris) der Kämmerer, Nergal scharezer Vorsteher der Magier. Der Vorsteher der Kämmerer heißt hier anders als V. 3: Nebuschazban, babylonish Nabu suzibanni (Nabu, errette mich). Es waren wohl mehrere Vorsteher. - (14) Dort war er bis zur Eroberung der Stadt geblieben und bis zu derselben festgehalten. Ob er nch derslben alsbald freikam oder nicht, wird nicht gesagt. Nabuzardan kam erst einen Monat nach der Eroberung in die Stadt am siebten Tage [2Koe 25,8] des zehnten Monats [Jer 52,12]. - (15) Godolias war über die Zurückgebliebenen gesetzt [Jer 40,5], er war der Sohn des Mannes, der den Propheten bereits früher vor der Wut des Volkes geschützt hatte. Zunächst war Jeremias, wie [Jer 40,1] zeigt, unter den übrigen Gefangenen in Ketten nach Rama geführt und wurde erst von Nabuzardan in Freiheit gesetzt. - (16) Godolias. - (17) Doch während die anderen umkommen, soll er gerettet werden. - (18) Hebr.: Du wirst deine Seele (dein Leben) zur Beute haben. Vergl. [Jer 21,9; Jer 38,2]. Der Fremde glaubte und vertraute Gott, so dass er sich dem Zorne des Königs aussetzte. Gott schaut nicht auf die Person und die Abstammung, sondern auf das Herz. [Apg 10,34.35]
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.