Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
8. Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. <br/> | 8. Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. <br/> | ||
9. Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monumentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, | 9. Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monumentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. <br/> | ||
10. Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. <br/> | 10. Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. <br/> | ||
11. Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam: <br/> | 11. Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam: <br/> | ||
Zeile 31: | Zeile 31: | ||
14. Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. <br/> | 14. Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. <br/> | ||
15. Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam | 15. Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo. <br/> | ||
16. Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. <br/> | 16. Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. <br/> | ||
17. Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. <br/> | 17. Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. <br/> |
Version vom 6. November 2019, 17:48 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 13
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 3. Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem. 6. Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini. 7. Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 9. Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monumentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto.
14. Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. 18. Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare rubrum: et armati ascenderunt filii Israel de terra Ægypti. 20. Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis. 22. Nunquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo. |
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 13 (1) Gott bestätigt hier eine schon bestehende Gewohnheit. Schon Abel brachte von den Erstgeburten der Herde dar. Auch in der Wüste ward diese Sitte beobachtet, wie [4Mos 3,11] zeigt. Vergl. [2Mos 22,29ff]. Da Gott alles gehört, muss ihm wenigstens ein Teil dargebracht werden, und zwar, um seine Erhabenheit über die Menschen zu kennzeichnen, nicht der bessere, sondern der erste. Vergl. [3Mos 27,27, 5Mos 15,21ff]. Die erstgeborenen Söhne waren freilich den Eltern auch besonders teuer. Die Erstgeborenen Israels sind Gott zu weihen, ebenso die männliche Erstgeburt des Viehes, weil er diese verschont hat. Mit Recht also sagt Gott: Sie sind mein. [3Mos 27,26] - (2) V. 3 – 16. Rede Moses, doch nicht auf Gottes Gebot: Vordersatz V. 5 – 7 und 11 – 13. Nachsatz V. 8 – 10 und 14ff. In der Wüste prägte Moses diese Vorschrift jährlich ein. - (3) Alle in Palästina wohnenden Völkerschaften. - (4) Die von V. 5 an angewendete Einheit deutet ein Gesetz an, da die alten Gesetze in diese gekleidet wurden. - (5) Hebr.: wird verzehrt werden. - (6) [2Mos 12,15]: Häusern. - (7) Deswegen halte ich die Vorschrift betreffs der ungesäuerten Brote. - (8) Die Beobachtung der Vorschrift über das ungesäuerte Brot. - (9) Was in der Hand ist, kann man nicht vergessen. - (10) Richtiger: Zwischen. Was auf der Stirn ist, kann nicht verborgen bleiben. Aus dieser Stelle leitet sich der Gebrauch der Phylakterien (Denkzettel [Mt 23,5]) bei den Juden her. - (11) Also auch im Herzen. - (12) Also verdient er es, dass du seiner Wohltaten gedenkest. - (13) Das Gesetz der ungesäuerten Brote ist neu. Was Moses hier vorschreibt, ist nicht die Sache, sondern die den Nachkommen zu gebende Erklärung. - (14) Nach dem hebr. zu konstruieren: Wenn dich Gott führt und du absonderst. - (15) Diese waren ihnen notwendig, der Esel nämlich hat jährlich nur ein Junges. [3Mos 27,27, 4Mos 18,15] ist wohl der Art nach von reinen Tieren die Rede, jedenfalls sind dies solche, welche wegen irgend eines Mangels unrein sind. - (16) Hierdurch sind folgerichtig Menschenopfer verworfen. - (17) War. Gott, der gegen die sein Volk bedrückenden Ägypter so viel Wunder getan, wollte den Philistern gegenüber nicht das Gleiche tun. - (18) Gott sieht mit Sicherheit voraus, was unter jeder Bedingung geschehen würde. - (19) Nicht alle 100000, die mit Moses ausgezogen, waren natürliche Söhne Abrahams (vergl. [2Mos 12,38]), sondern solche durch die Beschneidung geworden, welche sie einem Stamme angliederte und einer Familie zuteilte. (Vergl. [2Mos 6,18]) Siehe [1Mos 34,16]. Die ältesten Israeliten nahmen die verheißene Nachkommenschaft Abrahams weniger in fleischlichem Sinne, deshalb aber in richtigerem, als die späteren Pharisäer. Bewaffnet: Vergl. [1Mos 15,16]. Das Gleiche [2Mos 6,26, 2Mos 12,41.51]. Die Israeliten folgen dem Westufer der Halbinsel Sinai. Die lybische und arabische Wüste hießen bei den Ägyptern das rote Land, daher auch dieses Meer des roten Landes. - (20) Der heilige Stephan nennt [Apg 7,14] Sichem statt Hebron. [1Mos 49,13] Der Acker war nicht von Abraham, sondern von Jakob gekauft. [2Mos 33,19, Joh 24,32] - (21) Grenzfestung der Ägypter. - (22) Von hier an führt sie die Wolke. - (23) Diese Worte sind eine gewisse Zeit nach dem Auszuge geschrieben. Die Wolkensäule ruhte auf dem Berge Sinai [2Mos 19,9.16] und dann auf der Bundeslade [2Mos 40,34ff, 4Mos 9,15ff, 2Mos 10,11ff]. Von da an ging die Bundeslade vor dem Volke her, wie zuvor die Wolke allein. Säule heißt die Wolke einer gewissen Ähnlichkeit entsprechend. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.