Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
10. und ihm geboten hatte,<sup>10</sup> fremden Göttern nicht zu folgen; aber er hielt nicht, was der Herr ihm befohlen hatte. <br/> | 10. und ihm geboten hatte,<sup>10</sup> fremden Göttern nicht zu folgen; aber er hielt nicht, was der Herr ihm befohlen hatte. <br/> | ||
11. Da sprach der Herr zu Salomon: Weil du dies in deinem Herzen gehabt und meinen Bund und meine Gebote, die ich dir anbefohlen, nicht bewahrt hast, so will ich dein Reich zerreißen und zerteilen und es deinem Diener geben. <br/> | 11. Da sprach der Herr zu Salomon: Weil du dies in deinem Herzen gehabt und meinen Bund und meine Gebote, die ich dir anbefohlen, nicht bewahrt hast, so will ich dein Reich zerreißen und zerteilen und es deinem Diener geben. <br/> | ||
12. Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun um deines Vaters | 12. Doch in deinen Tagen will ich es nicht tun um deines Vaters Davids willen, aus der Hand deines Sohnes werde ich es reißen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe12|1Koe 12,15]]''] <br/> | ||
13. Auch werde ich nicht das ganze Königreich wegnehmen, sondern einen Stamm<sup>11</sup> werde ich deinem Sohne geben um meines Dieners David und um Jerusalems willen, das ich auserwählt habe. <br/> | 13. Auch werde ich nicht das ganze Königreich wegnehmen, sondern einen Stamm<sup>11</sup> werde ich deinem Sohne geben um meines Dieners David und um Jerusalems willen, das ich auserwählt habe. <br/> | ||
14. Und der Herr ließ dem Salomon den Idumäer Adad<sup>12</sup> als Widersacher erstehen, der von königlichem Geschlechte stammte und in Edom war. <br/> | 14. Und der Herr ließ dem Salomon den Idumäer Adad<sup>12</sup> als Widersacher erstehen, der von königlichem Geschlechte stammte und in Edom war. <br/> | ||
15. Als nämlich David in Idumäa war und Joab, der Heerführer, hinaufgezogen war, um | 15. Als nämlich David in Idumäa war und Joab, der Heerführer, hinaufgezogen war, um die zu begraben, welche erschlagen waren,<sup>13</sup> und er alles, was in Idumäa männlich war, tötete [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam08|2Sam 8,14]]''] <br/> | ||
16. (denn sechs Monate weilte Joab und ganz Israel daselbst, bis er alles, was in Idumäa männlich war, ausgerottet hatte), <br/> | 16. (denn sechs Monate weilte Joab und ganz Israel daselbst, bis er alles, was in Idumäa männlich war, ausgerottet hatte), <br/> | ||
17. da floh Adad und etliche edomitische Männer von den Dienern seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Adad aber war noch ein kleiner Knabe.<sup>14</sup> <br/> | 17. da floh Adad und etliche edomitische Männer von den Dienern seines Vaters mit ihm, um sich nach Ägypten zu begeben; Adad aber war noch ein kleiner Knabe.<sup>14</sup> <br/> | ||
Zeile 96: | Zeile 96: | ||
23. Auch ließ ihm Gott den Razon, den Sohn Eliadas, als Widersacher erstehen, der Adarezer,<sup>18</sup> dem Könige von Soba, seinem Herrn, entflohen war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam08|2Sam 8,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr18|1Chr 18,5]]''] <br/> | 23. Auch ließ ihm Gott den Razon, den Sohn Eliadas, als Widersacher erstehen, der Adarezer,<sup>18</sup> dem Könige von Soba, seinem Herrn, entflohen war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam08|2Sam 8,5]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr18|1Chr 18,5]]''] <br/> | ||
24. Dieser sammelte gegen ihn Mannschaften und ward ein Anführer von Räubern, als David sie tötete<sup>19</sup>; dann zogen sie nach Damaskus und ließen sich daselbst nieder und machten ihn zum Könige in Damaskus <br/> | 24. Dieser sammelte gegen ihn Mannschaften und ward ein Anführer von Räubern, als David sie tötete<sup>19</sup>; dann zogen sie nach Damaskus und ließen sich daselbst nieder und machten ihn zum Könige in Damaskus <br/> | ||
25. und er war Israels Widersacher die ganze Zeit Salomons hindurch. Dies ist das Unheil von Seiten Adads und | 25. und er war Israels Widersacher die ganze Zeit Salomons hindurch. Dies ist das Unheil von Seiten Adads und sein Hass gegen Israel und er herrschte in Syrien. <br/> | ||
26. Auch Jeroboam, der Sohn Nabats, ein Ephrathiter aus Sareda, ein Diener Salomons, dessen Mutter Sarva hieß und Witwe war, erhob die Hand gegen den König. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr13|2Chr 13,6]]''] <br/> | 26. Auch Jeroboam, der Sohn Nabats, ein Ephrathiter aus Sareda, ein Diener Salomons, dessen Mutter Sarva hieß und Witwe war, erhob die Hand gegen den König. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr13|2Chr 13,6]]''] <br/> | ||
27. Und dies ist die Ursache der Empörung gegen ihn, dass Salomon Mello baute und den Graben der Stadt seines Vaters David ausfüllte.<sup>20</sup> <br/> | 27. Und dies ist die Ursache der Empörung gegen ihn, dass Salomon Mello baute und den Graben der Stadt seines Vaters David ausfüllte.<sup>20</sup> <br/> | ||
Zeile 104: | Zeile 104: | ||
31. und sprach zu Jeroboam: Nimm dir zehn Stücke, denn so spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich werde das Königreich aus der Hand Salomons reißen und dir zehn Stämme geben. <br/> | 31. und sprach zu Jeroboam: Nimm dir zehn Stücke, denn so spricht der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich werde das Königreich aus der Hand Salomons reißen und dir zehn Stämme geben. <br/> | ||
32. Aber ein Stamm<sup>25</sup> soll bei ihm zurückbleiben um meines Dieners David und um der Stadt Jerusalem willen, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, <br/> | 32. Aber ein Stamm<sup>25</sup> soll bei ihm zurückbleiben um meines Dieners David und um der Stadt Jerusalem willen, die ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, <br/> | ||
33. weil er<sup>26</sup> mich verlassen und Astarte, die | 33. weil er<sup>26</sup> mich verlassen und Astarte, die Göttin der Sidonier, und Chamos, den Gott der Moabiter, und Moloch, den Gott der Söhne Ammons, angebetet hat und nicht auf meinen Wegen gewandelt ist, um zu tun, was vor mir recht ist, und meine Gebote und Rechte zu üben wie sein Vater David. <br/> | ||
34. Doch ich | 34. Doch will ich ihm nicht das ganze Königreich nehmen, sondern will ihn alle Tage seines Lebens zum Herrscher gesetzt sein lassen, um meines Dieners David willen, den ich erwählt, der meine Gebote und meine Gesetze bewahrt hat. <br/> | ||
35. Jedoch seinem Sohne will ich das Königreich wegnehmen und dir zehn Stämme geben; <br/> | 35. Jedoch seinem Sohne will ich das Königreich wegnehmen und dir zehn Stämme geben; <br/> | ||
36. seinem Sohne aber will ich einen Stamm geben, damit meinem Diener David allezeit eine Leuchte<sup>27</sup> vor mir in Jerusalem verbleibe, der Stadt, die ich erwählt habe, dass mein Name daselbst sei. <br/> | 36. seinem Sohne aber will ich einen Stamm geben, damit meinem Diener David allezeit eine Leuchte<sup>27</sup> vor mir in Jerusalem verbleibe, der Stadt, die ich erwählt habe, dass mein Name daselbst sei. <br/> | ||
37. Dich also will ich aufnehmen und du sollst herrschen über alles, was deine Seele begehrt, und du wirst König sein über Israel. <br/> | 37. Dich also will ich aufnehmen und du sollst herrschen über alles, was deine Seele begehrt, und du wirst König sein über Israel. <br/> | ||
38. Wenn<sup>28</sup> du nun in allem, was ich dir gebiete, gehorchst und in meinen Wegen wandelst und | 38. Wenn<sup>28</sup> du nun in allem, was ich dir gebiete, gehorchst und in meinen Wegen wandelst und tuest, was vor mir recht ist, und meine Satzungen und Gebote hältst, wie mein Diener David getan hat, so will ich mit dir sein und dir ein beständiges Haus bauen,<sup>29</sup> wie ich David ein Haus erbaut habe, und will dir Israel übergeben; <br/> | ||
39. und ich will um deswillen die Nachkommen Davids züchtigen,<sup>30</sup> jedoch nicht auf immer.<sup>31</sup> <br/> | 39. und ich will um deswillen die Nachkommen Davids züchtigen,<sup>30</sup> jedoch nicht auf immer.<sup>31</sup> <br/> | ||
40. Deshalb suchte Salomon den Jeroboam zu töten, dieser aber machte sich auf und entfloh nach Ägypten zu Sesak, dem Könige von Ägypten bis zu Salomons Tode. <br/> | 40. Deshalb suchte Salomon den Jeroboam zu töten, dieser aber machte sich auf und entfloh nach Ägypten zu Sesak, dem Könige von Ägypten, und weilte in Ägypten bis zu Salomons Tode. <br/> | ||
41. Was aber noch sonst von Salomon zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, siehe, das alles ist in den Jahrbüchern Salomons beschrieben. <br/> | 41. Was aber noch sonst von Salomon zu sagen ist und alles, was er getan hat, und seine Weisheit, siehe, das alles ist in den Jahrbüchern Salomons beschrieben. <br/> | ||
42. Die Zeit aber, welche Salomon in Jerusalem über ganz Israel herrschte, beträgt vierzig Jahre. <br/> | 42. Die Zeit aber, welche Salomon in Jerusalem über ganz Israel herrschte, beträgt vierzig Jahre. <br/> |
Version vom 23. März 2023, 10:14 Uhr
Liber primus Regum Tertius, secundum Hebræos primos Malachim. Caput XI.
Das dritte, nach dem Hebräischen das erste Buch der Könige. Kap. 11
| |
1. Rex autem Salomon adamavit mulieres alienigenas multas, filiam quoque Pharaonis, et Moabitidas, et Ammonitidas, Idumæas, et Sidonias, et Hethæas: 2. De gentibus, super quibus dixit Dominus filiis Israel: Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras: certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore. 5. Sed colebat Salomon Astarthen deam Sidoniorum, et Moloch idolum Ammonitarum. 8. Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis. 12. Verumtamen in diebus tuis non faciam propter David patrem tuum: de manu filii tui scindam illud. 13. Nec totum regnum auferam, sed tribum unam dabo filio tuo propter David servum meum, et Jerusalem quam elegi. 14. Suscitavit autem Dominus adversarium Salomoni Adad Idumæum de semine regio, qui erat in Edom. 15. Cum enim esset David in Idumæa, et ascendisset Joab princeps militiæ ad sepeliendum eos, qui fuerant interfecti, et occidisset omne masculinum in Idumæa, 19. Et invenit Adad gratiam coram Pharaone valde, in tantum ut daret ei uxorem, sororem uxoris suæ germanam Taphnes reginæ. 25. Eratque adversarius Israeli cunctis diebus Salomonis: et hoc est malum Adad, et odium contra Israel, regnavitque in Syria. 30. Apprehendensque Ahias pallium suum novum, quo coopertus erat, scidit in duodecim partes. 34. Nec auferam omne regnum de manu ejus, sed ducem ponam eum cunctis diebus vitæ suæ, propter David servum meum, quem elegi, qui custodivit mandata mea et præcepta mea. 35. Auferam autem regnum de manu filii ejus, et dabo tibi decem tribus: 36. Filio autem ejus dabo tribum unam, ut remaneat lucerna David servo meo cunctis diebus coram me in Jerusalem civitate, quam elegi ut esset nomen meum ibi. 40. Voluit ergo Salomon interficere Jeroboam: qui surrexit, et aufugit in Ægyptum ad Sesac regem Ægypti, et fuit in Ægypto usque ad mortem Salomonis.
|
1. Der König Salomon aber liebte viele1 ausländische Frauen neben der Tochter Pharaos, Moabitinnen,2 Ammonitinnen, Edomitinnen, Sidonitinnen und Hethitinnen, [5Mos 17,17, JSir 47,21]
|
Fußnote
Kap. 11 (1) Gegen [5Mos 17,17]. - (2) Die sich nicht bekehrten. Verbot [5Mos 23,3.8ff]. - (3) Die Zahlen sind wohl rund und umfassen alle insgesamt, die er je gehabt. - (4) Vergl. V. 6. Er folgt nicht vollkommen Jahve nach. Dass Salomon falschen Götzen geopfert habe, wird nirgends gesagt. - (5) Die höchste weibliche Gottheit der Phönizier und Syrer, die Personifikation des weiblichen Prinzips. - (6) Hebr.: dem Milkom, dem Scheusal der Ammoniter. Es ist wohl die gleiche Gottheit wie der Moloch. - (7) Hebr.: Folgte nicht vollkommen dem Herrn. Salomons Untreue war keine plötzliche, sondern eine allmähliche. Er baute den fremden Frauen Altäre für ihre Götzen und stellte diese Jahve gleich. Wie warnte ihn Gott [1Koe 3,14, 1Koe 6,12, 1Koe 9,4]. Der Handel brachte das vorher abgeschlossene Volk in vielfache Berührung mit auswärtigen Völkern, und Salomon hält eine gewisse Kultfreiheit für notwendig, eine Tat, welche die Aufhebung des Gesetzes nach sich ziehen musste, auf dem doch Israels welthistorische Bedeutung und sein Heil beruhte. - (8) Vergl. [4Mos 21,29]. - (9) Östlich von Jerusalem; nach [2Koe 23,13] der rechte, d.i. südliche Gipfel des Ölberges, deshalb auch Berg des Ärgernisses genannt. - (10) Ob die folgenden Worte ihm durch Ahias (V. 31ff) gesagt worden sind? - (11) Juda, mit dem Benjamin verbunden war. - (12) Der gleiche Name [1Mos 36,35]. - (13) Die Erschlagenen, welche Joab begraben sollte, waren wahrscheinlich Israeliten, die bei einem Einfalle der Idumäer in das Gebiet der Stämme Simeon und Juda getötet waren. - (14) Auf die allgemeine Angabe folgt die Erzählung der Einzelheiten. - (15) Madian war an Edom zunächst grenzender Landstrich im nordwestlichen Arabien. - (16) Pharan ist die Wüste zwischen dem Sinai und dem Süden Chanaans. - (17) Die Entwöhnung erfolgte mit besonderer Feierlichkeit im königlichen Palaste, weil die Knaben damit unter die Königskinder aufgenommen wurden. - (18) Hebr.: Hadad-ezer. Razon entfloh wohl seinem Herrn, als dieser in Krieg mit David verwickelt war. Er bemächtigte sich gegen das Ende der Regierung oder bald nach dem Tode Salomons Damaskus. - (19) Als David das Heer Adarezers schlug. - (20) Hebr.: Und die Lücke an der Stadt Davids verschloss. Jeroboam war königlicher Beamter, der die Belastung der Stämme Ephraims und Manasses zu beaufsichtigen hatte. Diese Belastung war die Stellung von chananitischen Arbeitern zum Frondienste. Während der Stamm Juda alle Chananiter in seinem Gebiete ausgerottet hatte, waren letztere im Gebiete der beiden genannten Stämme noch zahlreich und waren Hörige der jüdischen Grundbesitzer. Letztere mussten nun ihre Arbeiter zum Bau von Mello nach Jerusalem senden. - (21) Richtiger: Fronarbeit. - (22) Mein Bruder (d.i. Freund) ist Jahve, ein bedeutsamer Name. - (23) Der Mantel ist neu, weil er das erst unter David gegründete Reich darstellt. - (24) Die Handlung ist Versinnbildlichung der Weissagung und Unterpfand für ihr Eintreffen. - (25) Juda und Benjamin werden als ein Stamm betrachtet, da Jerusalem auf der Grenze beider lag und Benjamin gegen Juda verschwand. - (26) Hebr.: sie, oder unpersönlich: man. - (27) Nachkommenschaft. Vergl. [2Sam 21,17]. – So lange die Leuchte brennt, sind noch lebendige Bewohner in Zelte. - (28) Die gleiche Bedingung, welche einst Salomon gestellt ward [1Koe 3,14, 1Koe 6,12, 1Koe 9,4]. - (29) Jeroboam erfüllte die Bedingung nicht, weshalb sein Haus schon in seinem Sohne ausgerottet ward. - (30) Hebr.: Demütigen. - (31) Aus der Familie Davids soll ja der Messias kommen. – Mit der politischen Trennung soll nach Gottes Willen nicht eine religiöse eintreten. Es war nicht unbedingt erfordert, dass alle Stämme ein sichtbares Oberhaupt hatten, wenn nur alle an Jahve, als dem einen und wahren König von Israel, und an seinem Gesetze und Bunde festhielten. - (32) 975, genauer wohl 981 vor Chr. Er war kaum 60 Jahre alt. Über das Ende Salomons fehlen sichere Nachrichten. Ob er die ihm geschenkte Gnadenfrist noch benützt hat? Die Aufnahme seiner Schriften in den Kanon scheint darauf hinzuweisen, da solche ohne seine Bekehrung kaum erfolgt wäre. Auf die Bekehrung weist vermutlich auch der Inhalt des „Predigers“ hin. Auch die meisten heiligen Väter (so Cyr. von Jerus., Hilar., Hieron.) sind dieser Ansicht (anders Cypr. und Aug.) Auch die Verheißung [2Sam 7,14.15] spricht für dieselbe. - (33) Die Geschichte beider Reiche verläuft in drei Hauptabschnitten: Feindlichkeit (Kap. 12-16), Verschwägerung und Freundschaft (1Koenige Kap. 17 – 2Koenige Kapitel 10,27), Entfremdung: bis zum Untergange Israels. [2Koe 17] - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.