Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir45: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Ecclesiasticus. Caput XLV.= =Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 45= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> Gotte…“ |
|||
Zeile 17: | Zeile 17: | ||
4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit cum ex omni carne. <br/> | 4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit cum ex omni carne. <br/> | ||
5. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. <br/> | 5. Audivit enim eum, et vocem ipsius, et induxit illum in nubem. <br/> | ||
6. Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob | 6. Et dedit illi coram præcepta, et legem vitæ et disciplinæ, docere Jacob testamentum suum, et judicia sua Israel. <br/> | ||
7. Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi de tribu Levi: <br/> | 7. Excelsum fecit Aaron fratrem ejus, et similem sibi de tribu Levi: <br/> | ||
8. Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis: et beatificavit illum in gloria, <br/> | 8. Statuit ei testamentum æternum, et dedit illi sacerdotium gentis: et beatificavit illum in gloria, <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. <br/> | 15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. <br/> | ||
16. Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. <br/> | 16. Non est indutus illa alienigena aliquis, sed tantum filii ipsius soli, et nepotes ejus per omne tempus. <br/> | ||
17. Sacrificia ipsius consumpta sunt igne | 17. Sacrificia ipsius consumpta sunt igne quotidíe. <br/> | ||
18. Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. <br/> | 18. Complevit Moyses manus ejus, et unxit illum oleo sancto. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 41: | ||
20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: <br/> | 20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: <br/> | ||
21. Et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum, docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israel. <br/> | 21. Et dedit illi in præceptis suis potestatem, in testamentis judiciorum, docere Jacob testimonia, et in lege sua lucem dare Israel. <br/> | ||
22. Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam | 22. Quia contra illum steterunt alieni, et propter invidiam circumdederunt illum homines in deserto, qui erant cum Dathan et Abiron, et congregatio Core in iracundia. <br/> | ||
23. Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. <br/> | 23. Vidit Dominus Deus, et non placuit illi, et consumpti sunt in impetu iracundiæ. <br/> | ||
24. Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. <br/> | 24. Fecit illis monstra, et consumpsit illos in flamma ignis. <br/> | ||
Zeile 59: | Zeile 59: | ||
| | | | ||
1.Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11|2Mos 11,3]]''] <br/> | 1. Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos11|2Mos 11,3]]''] <br/> | ||
2. Ihn hat Gott den Heiligen<sup>1</sup> gleich verherrlicht, ihn erhöht zum Schrecken der Feinde<sup>2</sup> und auf sein Wort ließ er die Wunderzeichen aufhören.<sup>3</sup> <br/> | 2. Ihn hat Gott den Heiligen<sup>1</sup> gleich verherrlicht, ihn erhöht zum Schrecken der Feinde<sup>2</sup> und auf sein Wort ließ er die Wunderzeichen aufhören.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Er verherrlichte ihn vor der Könige<sup>4</sup> Angesicht, gab ihm Befehle an sein Volk<sup>5</sup> und ließ ihn seine Herrlichkeit sehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,19]]''] <br/> | 3. Er verherrlichte ihn vor der Könige<sup>4</sup> Angesicht, gab ihm Befehle an sein Volk<sup>5</sup> und ließ ihn seine Herrlichkeit sehen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos07|2Mos 7]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos08|2Mos 8]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos33|2Mos 33,19]]''] <br/> |
Version vom 6. Dezember 2015, 16:49 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XLV.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 45
| |
1.Dilectus Deo, et hominibus Moyses: cujus memoria in benedictione est. 2. Similem illum fecit in gloria sanctorum, et magnificavit eum in timore inimicorum, et in verbis suis monstra placavit. 4. In fide et lenitate ipsius sanctum fecit illum, et elegit cum ex omni carne. 10. Circumpedes, et femoralia, et humerale posuit ei, et cinxit illum tintinnabulis aureis plurimis in gyro, 11. Dare sonitum in incessu suo, auditum facere sonitum in templo in memoriam filiis gentis suæ. 12. Stolam sanctam, auro, et hyacintho, et purpura, opus textile, viri sapientis, judicio et veritate præditi: 13. Torto cocco opus artificis, gemmis pretiosis figuratis in ligatura auri, et opere lapidarii sculptis in memoriam secundum numerum tribuum Israel. 14. Corona aurea super mittam ejus expressa signo sanctitatis, et gloria honoris: opus virtutis, et desideria oculorum ornata. 15. Sic pulchra ante ipsum non fuerunt talia usque ad originem. 19. Factum est illi in testamentum æternum, et semini ejus sicut dies cœli, fungi sacerdotio, et habere laudem, et glorificare populum suum in nomine ejus. 20. Ipsum elegit ab omni vivente, offerre sacrificium Deo, incensum et bonum odorem, in memoriam placare pro populo suo: 27. Ceterum in terra gentes non hereditabit, et pars non est illi in gente: ipse est enim pars ejus, et hereditas. 28. Phinees filius Eleazari tertius in gloria est, imitando eum in timore Domini: 29. Et stare in reverentia gentis: in bonitate et alacritate animæ suæ placuit Deo pro Israel. 30. Ideo statuit illi testamentum pacis, principem sanctorum et gentis suæ, ut sit illi et semini ejus sacerdotii dignitas in æternum. 31. Et testamentum David regi filio Jessæ de tribu Juda, hereditas ipsi et semini ejus, ut daret sapientiam in cor nostrum judicare gentem suam in justitia, ne abolerentur bona ipsorum, et gloriam ipsorum in gentem eorum æternam fecit.
|
1. Moses war von Gott und Menschen geliebt, sein Gedächtnis ist im Segen. [2Mos 11,3]
|
Fußnote
Kapitel 45 (1) Den heiligen Patriarchen, die zuvor genannt sind. - (2) Der Ägypter, Amalekiter, Amorrhäer. - (3) In Ägypten. [2Mos 8,13] - (4) Besonders Pharaos, Ogs, Sehons. - (5) [2Mos 6,13] - (6) Vergl. [4Mos 12,3]. - (7) Erwählte ihn vor allen Menschen zu einer so erhabenen Aufgabe. - (8) [2Mos 20,21] - (9) [2Mos 33,11; 5Mos 5,4; 2Mos 34,10] - (10) [5Mos 4,6]. - (11) [5Mos 4,1.45] - (12) Griech.: Aaron erhöhte er als Heiligen, gleich ihm. - (13) Betreffs des Priestertums: [2Mos 29,9ff; 2Mos 40,15; 4Mos 25,13]. - (14) Diese werden im Folgenden erklärt.- (15) Der hohenpriesterlichen Kleidung. - (16) In der Vulgata fehlt ein Stück des hebr. und griech. Textes: Er umgab ihn mit Granatäpfeln von Gold. - (17) [2Mos 28,4] - (18) Statt dessen hat das Griech.: mit dem Brustschild des Gerichtes, dem Licht und Recht; ebenso das Hebr.: Den Richtschmuck für Aussprüche, das Ephod und den Gurt. - (19) [2Mos 28,11ff] - (20) Eine goldene Platte mit der Aufschrift: Heilig dem Herrn. [2Mos 28,36.37] - (21) Nur Aaron und seine Söhne hatten dies Recht. [2Mos 28,43] - (22) Griech.: täglich zweimal. Vergl. [2Mos 29,38]. - (23) [2Mos 40,13; 4Mos 25,13] - (24) Ewig. - (25) [4Mos 6,23-27] - (26) [3Mos 16,34] - (27) Hebr.: über sein Gesetz und Gericht, nämlich dass er in schwierigen und zweifelhaften Fällen zu entscheiden hatte, was das Gesetz forderte. - (28) Durch welche Gotts einen Willen kundgetan. - (29) Laien, solche die nicht aus Aarons Familie waren. Vergl. [4Mos 17,5]. - (30) [4Mos 16,35] - (31) Wie das Hohepriestertum auf ewig einer Familie und einem in derselben übertragen ist, so einer Familie die Königswürde, die einer innehaben soll. - (32) Das Hebr. und Griech. schließt mit einer Aufforderung an die Priester, Gott zu preisen. Im Griech. lautet V. 31: Wie die Bundesverheißung Davids, des Isai Sohn, aus dem Stamme Juda, war, dass das Königserbe nur von Sohn zu Sohn gehen sollte, so gehört das priesterliche Erbe Aaron und seiner Nachkommenschaft. Der Herr gebe euch Weisheit in euer Herz, sein Volk zu richten in Gerechtigkeit, dass ihr Heil nicht verschwinde und ihre Herrlichkeit ihren Geschlechtern. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.