Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XVI.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 16= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cente…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo de mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. <br/> | 1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo de mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. <br/> | ||
2. Et murmuravit omnis | 2. Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israel contra Moysen et Aaron in solitudine. <br/> | ||
3. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas cranium, et comedabamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? <br/> | 3. Dixeruntque filii Israel ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas cranium, et comedabamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? <br/> | ||
4. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cœlo; egrediatur | 4. Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce, ego pluam vobis panes de cœlo; egrediatur populus, et colligate quæ sufficient per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. <br/> | ||
5. Die autem sexton parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. <br/> | 5. Die autem sexton parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? <br/> | 7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? <br/> | ||
8. | 8. Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum. <br/> | ||
9. Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. <br/> | 9. Dixit quoque Moyses ad Aaron: Dic universæ congregationi filiorum Israel: Accedite coram Domino: audivit enim murmur vestrum. <br/> | ||
10. Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem: et ecce | 10. Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israel, respexerunt ad solitudinem: et ecce gloria Domini apparuit in nube. <br/> | ||
11. Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 11. Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
12. Audivi murmurationes filiorum Israel, loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. <br/> | 12. Audivi murmurationes filiorum Israel, loquere ad eos: Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus: scietisque quod ego sum Dominus Deus vester. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
14. Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. <br/> | 14. Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram. <br/> | ||
15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad indicem: Manhu? | 15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad indicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid eset. Quibus ait Moyses: iste est panis, quem Dominus dedit vobis ad vescendum. <br/> | ||
16. Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singular capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. <br/> | 16. Hic est sermo, quem præcepit Dominus: Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum: gomor per singular capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis. <br/> | ||
17. Feceruntque ita filii Israel: et collegerunt, alius plus, alius minus. <br/> | 17. Feceruntque ita filii Israel: et collegerunt, alius plus, alius minus. <br/> | ||
Zeile 45: | Zeile 45: | ||
28. Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea, et legem meam? <br/> | 28. Dixit autem Dominus ad Moysen: Usquequo non vultis custodire mandata mea, et legem meam? <br/> | ||
29. Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo. <br/> | 29. Videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices: maneat unusquisque apud semetipsum, nullus egrediatur de loco suo die septimo. <br/> | ||
30. Et sabbatizavit | 30. Et sabbatizavit populus die septimo. <br/> | ||
31. Appellavitque domus Israel nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. <br/> | 31. Appellavitque domus Israel nomen ejus Man: quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle. <br/> | ||
32. Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro | 32. Dixit autem Moyses: Iste est sermo, quem præcepit Dominus: Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes: ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti. <br/> | ||
33. Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in | 33. Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras: <br/> | ||
34. Sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. <br/> | 34. Sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum. <br/> | ||
35. Filii autem Israel comederunt Man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. <br/> | 35. Filii autem Israel comederunt Man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem: hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan. <br/> | ||
Zeile 57: | Zeile 57: | ||
| | | | ||
1.Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,<sup>1</sup> welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,<sup>2</sup> seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,2]]''] <br/> | 1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,<sup>1</sup> welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,<sup>2</sup> seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish11|Weish 11,2]]''] <br/> | ||
2. Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Moses<sup>3</sup> und Aaron in der Wüste. <br/> | 2. Da murrte die ganze Gemeinde der Söhne Israels gegen Moses<sup>3</sup> und Aaron in der Wüste. <br/> | ||
3. Und die Söhne Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des Herrn im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und uns satt aßen an Brot; warum habt ihr uns in diese Wüste geführt, um dieses ganze Volk durch Hunger zu töten? <br/> | 3. Und die Söhne Israels sprachen zu ihnen: Wären wir doch durch die Hand des Herrn im Land Ägypten gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen und uns satt aßen an Brot; warum habt ihr uns in diese Wüste geführt, um dieses ganze Volk durch Hunger zu töten? <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
6. Und Moses und Aaron sprachen zu allen Söhnen Israels: Am Abende werdet ihr erfahren, dass der Herr euch aus dem Lande Ägypten weggeführt hat;<sup>6</sup> <br/> | 6. Und Moses und Aaron sprachen zu allen Söhnen Israels: Am Abende werdet ihr erfahren, dass der Herr euch aus dem Lande Ägypten weggeführt hat;<sup>6</sup> <br/> | ||
7. und am Morgen sollt ihr die Herrlichkeit des Herrn schauen; denn er hat euer Murren wider den Herrn gehört. Was aber sind wir, dass ihr gegen uns gemurrt habt? <br/> | 7. und am Morgen sollt ihr die Herrlichkeit des Herrn schauen; denn er hat euer Murren wider den Herrn gehört. Was aber sind wir, dass ihr gegen uns gemurrt habt? <br/> | ||
8. Da sprach Moses: Der Herr | 8. Da sprach Moses: Der Herr wird euch am Abende Fleisch zu essen geben, und am Morgen Brot zur Sättigung, weil er euer Murren gehört hat,<sup>7</sup> wie ihr wider ihn gemurrt habt; denn was sind wir? Nicht gegen uns richtet sich euer Murren, sondern gegen den Herrn. <br/> | ||
9. Hierauf sprach Moses zu Aaron: Befiehl der ganzen Gemeinde der Söhne Israels: Tretet herzu vor den Herrn;<sup>8</sup> denn er hat euer Murren gehört. <br/> | 9. Hierauf sprach Moses zu Aaron: Befiehl der ganzen Gemeinde der Söhne Israels: Tretet herzu vor den Herrn;<sup>8</sup> denn er hat euer Murren gehört. <br/> | ||
10. Als nun Aaron zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels redete, sahen sie gegen die Wüste hin;<sup>9</sup> und siehe, die Herrlichkeit des Herrn erschien in der Wolke.<sup>10</sup> <br/> | 10. Als nun Aaron zu der ganzen Gemeinde der Söhne Israels redete, sahen sie gegen die Wüste hin;<sup>9</sup> und siehe, die Herrlichkeit des Herrn erschien in der Wolke.<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
12. Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört, sprich zu ihnen: Am Abende werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen euch am Brot sättigen; und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott bin. <br/> | 12. Ich habe das Murren der Söhne Israels gehört, sprich zu ihnen: Am Abende werdet ihr Fleisch essen, und am Morgen euch am Brot sättigen; und ihr sollt erkennen, dass ich der Herr, euer Gott bin. <br/> | ||
13. Da begab es sich am Abende, dass Wachteln heraufkamen und das Lager bedeckten; und am Morgen lag Tau<sup>12</sup> rings um das Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,31]]''] <br/> | 13. Da begab es sich am Abende, dass Wachteln heraufkamen und das Lager bedeckten; und am Morgen lag Tau<sup>12</sup> rings um das Lager. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,31]]''] <br/> | ||
14. Als dieser den Boden | 14. Als dieser den Boden bedeckt hatte, sah man in der Wüste etwas Kleines, wie im Mörser Gestoßenes, das dem Reise glich, auf der Erde. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos11|4Mos 11,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Weish16|Weish 16,20]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh06|Joh 6,31]]''] <br/> | ||
15. Als die Söhne Israels dies sahen, fragten sie einander: Man hu? Das heißt: Was ist das? Denn sie wussten nicht, was es war.<sup>13</sup> Moses antwortete ihnen: Dies ist das Brot, welche euch der Herr zu essen gegeben hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,3]]''] <br/> | 15. Als die Söhne Israels dies sahen, fragten sie einander: Man hu? Das heißt: Was ist das? Denn sie wussten nicht, was es war.<sup>13</sup> Moses antwortete ihnen: Dies ist das Brot, welche euch der Herr zu essen gegeben hat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor10|1Kor 10,3]]''] <br/> | ||
16. Dies ist es, was der Herr geboten hat: Ein jeder sammle davon, so viel er bedarf, einen Gomor<sup>14</sup> auf den Kopf; je nach der Zahl eurer Seelen, die in jedem Zelte wohnen, sollt ihr es nehmen. <br/> | 16. Dies ist es, was der Herr geboten hat: Ein jeder sammle davon, so viel er bedarf, einen Gomor<sup>14</sup> auf den Kopf; je nach der Zahl eurer Seelen, die in jedem Zelte wohnen, sollt ihr es nehmen. <br/> | ||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
27. Als nun der siebente Tag kam, gingen einige vom Volke hinaus, um einzusammeln, und fanden nichts. <br/> | 27. Als nun der siebente Tag kam, gingen einige vom Volke hinaus, um einzusammeln, und fanden nichts. <br/> | ||
28. Da sprach der Herr zu Moses: Wie lange noch weigert ihr euch, meine Gebote und Gesetze zu halten? <br/> | 28. Da sprach der Herr zu Moses: Wie lange noch weigert ihr euch, meine Gebote und Gesetze zu halten? <br/> | ||
29. Sehet! | 29. Sehet! der Herr hat euch einen Ruhetag gegeben, und daher spendet er euch am sechsten Tage doppelte Speise; ein jeder bleibe zu Hause, und keiner gehe am siebenten Tage aus seiner Wohnung. <br/> | ||
30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | 30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | ||
31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> | 31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> | ||
Zeile 93: | Zeile 93: | ||
33. Und Moses sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß, und tue Man hinein, so viel ein Gomor fasst; und stelle es vor den Herrn, um es aufzubewahren für eure Nachkommen, <br/> | 33. Und Moses sprach zu Aaron: Nimm ein Gefäß, und tue Man hinein, so viel ein Gomor fasst; und stelle es vor den Herrn, um es aufzubewahren für eure Nachkommen, <br/> | ||
34. wie der Herr dem Moses befohlen hat. Und Aaron stellte es in dem heiligen Zelte<sup>19</sup> auf, um es aufzubewahren. <br/> | 34. wie der Herr dem Moses befohlen hat. Und Aaron stellte es in dem heiligen Zelte<sup>19</sup> auf, um es aufzubewahren. <br/> | ||
35. So aßen | 35. So aßen denn die Söhne Israels das Man vierzig Jahre hindurch, bis sie in bewohntes Land kamen; mit dieser Speise nährten sie sich, bis sie die Grenzen des Landes Chanaan erreichten.<sup>20</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh09|Neh 9,21]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju05|Ju 5,15]]''] <br/> | ||
36. Ein Gomor aber ist der zehnte | 36. Ein Gomor aber ist der zehnte Teil eines Epha. <br/> | ||
|} | |} |
Version vom 6. Januar 2016, 07:59 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XVI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 16
| |
1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo de mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. 5. Die autem sexton parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Æypti: 7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad indicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid eset. Quibus ait Moyses: iste est panis, quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 18. Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 22. In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. 33. Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras: 36. Gomor autem decima pars est ephi. |
1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,1 welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,2 seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [Weish 11,2] 17. Da taten die Söhne Israels also; und sie sammelten ein, der eine mehr, der andere weniger. 23. Er16 aber sprach zu ihnen: Dies ist es, was der Herr gesagt hat: Morgen ist die dem Herrn geweihte Sabbatsruhe. Alles, was zu arbeiten ist, tuet, und was zu kochen ist, kochet; was aber übrigbleibt, bewahret bis morgen. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [4Mos 33,11]. - (2) Sie brauchten also einen Monat, um hierher zu kommen. Bis dahin reichten die mitgenommenen Vorräte. - (3) Der zu Gott betete. - (4) Speise. - (5) Der Woche. - (6) Moses hat euch nicht getäuscht, und Jahve ist kein nichtiger Götze, sondern die Fülle der Macht. - (7) Der Text ist verdorben. Ein Abschreiber wollte wohl V. 6 klarer ausdrücken und seine Erklärung kam dann als V. 8 in den Text. Gott offenbart Moses, dass er dem Volke eine besondere Wohltat erweisen wolle, um dessen Treue in der Beobachtung des Sabbats zu prüfen. Moses teilt das erstere dem Volke mit. - (8) Siehe [2Mos 33,7] und hier V. 34. - (9) Im Osten. - (10) Herrlichkeit: Der Glanz seiner Ankunft und seiner Rede erscheint; Wolke: die Wolkensäule vor dem Lager. - (11) Vielleicht: Als sie schauten. Moses war zum Gebete der Wolkensäule genaht. - (12) Wahrer Tau, nicht das Manna. Vergl. [4Mos 11,9]. Als der nebel schwand, erschien das Manna. - (13) –Nach einer Meinung war dies eine durch ein Wunder hervorgebrachte Frucht, nach einer anderen die Substanz nach dem gewöhnlichen Manna gleich und nur durch die Spendung und andere Umstände wunderbar, indem Gott bei der wunderbaren Versorgung des Volkes das von der Natur Dargebotene benutzte. Eine dritte Meinung hält die Sphærotallia esculenta Nees ab Es. für das Manna, das wunderbar gespendet ward. (14) Etwa 3,9 Liter. - (15) Einige Erklärer suchen hier ein Wunder, andere meinen, dass Moses Männer aufstellte, welche das Manna zumaßen, vielleicht die V. 22 genannten Fürsten. - (16) Moses (Vergl. V. 5) - (17) Ungesäuertes Brot. - (18) Es standen den Israeliten auch andere Nahrungsmittel zu Gebote. Sie hatten zahlreiche Viehherden aus Ägypten mitgenommen [2Mos 12,38, 2Mos 17,3] und hatten nicht nur am Sinai noch Schafe und Rinder [2Mos 34,3], sondern auch noch an der Grenze von Edom Viehbesitz [4Mos 20,19], der freilich durch die den Madianitern abgenommenen Herden verstärkt war. Da sie ferner Jahre lang an einzelnen Lagerplätzen blieben, konnten sie, wo der Boden sich dazu eignete, auch säen und ernten. Zudem kauften sie wohl manches von den Handelskarawanen. Trotz alledem war die Wüste für sie groß und furchtbar [5Mos 1,19, 5Mos 8,15] und die natürlichen Hilfsmittel nicht überall ausreichend, so dass Gott durch die vierzig Jahre wunderbar helfen musste. - (19) Aus [2Mos 33,7] folgt, dass die Israeliten ein vormosaisches Heiligtum hatten. Der heilige Augustin nimmt an, es sei von der späteren Stiftshütte die Rede. - (20) Vergl. [Ps 77,17ff, Weish 16,20ff, Joh 6,31.49.59]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.