Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos19: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIX.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 19= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cente…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Mense tertio egressionis Israel de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. <br/> | 1. Mense tertio egressionis Israel de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. <br/> | ||
2. Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israel fixit tentoria a regione montis. <br/> | 2. Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israel fixit tentoria a regione montis. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
7. Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. <br/> | 7. Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. <br/> | ||
8. Responditque omnis | 8. Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, <br/> | ||
9. At ait Dominus: Jan nunc veniam ad te in caligine nubis, et audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. <br/> | 9. At ait Dominus: Jan nunc veniam ad te in caligine nubis, et audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum. <br/> | ||
10. Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. <br/> | 10. Qui dixit ei: Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua. <br/> | ||
11. | 11. Et sint parati in diem tertium: in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai. <br/> | ||
12. Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. <br/> | 12. Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. <br/> | ||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
24. Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. <br/> | 24. Cui ait Dominus: Vade, descende: ascendesque tu, et Aaron tecum: sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos. <br/> | ||
25. | 25. Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. <br/> | ||
| | | | ||
1.Im dritten Monat nach dem Auszuge Israels aus dem Lande Ägypten, an demselben Tage<sup>1</sup> kamen sie in die Wüste Sinai.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,15]]''] <br/> | 1. Im dritten Monat nach dem Auszuge Israels aus dem Lande Ägypten, an demselben Tage<sup>1</sup> kamen sie in die Wüste Sinai.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos33|4Mos 33,15]]''] <br/> | ||
2. Denn als sie von Raphidim aufgebrochen waren, kamen sie in die Wüste Sinai und lagerten sich ebendaselbst, und hier schlug Israel seine Zelte auf, dem Berge gegenüber.<sup>3</sup> <br/> | 2. Denn als sie von Raphidim aufgebrochen waren, kamen sie in die Wüste Sinai und lagerten sich ebendaselbst, und hier schlug Israel seine Zelte auf, dem Berge gegenüber.<sup>3</sup> <br/> | ||
3. Moses aber stieg hinauf zu Gott, und der Herr<sup>4</sup> rief ihm vom Berge herab zu und sprach: Also sprich zum Hause Jakobs und dies verkünde den Söhnen Israels. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,38]]''] <br/> | 3. Moses aber stieg hinauf zu Gott, und der Herr<sup>4</sup> rief ihm vom Berge herab zu und sprach: Also sprich zum Hause Jakobs und dies verkünde den Söhnen Israels. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,38]]''] <br/> | ||
Zeile 70: | Zeile 70: | ||
21. sprach er zu ihm: Steige hinab und warne das Volk, dass es nicht etwa gelüste, die Grenzen<sup>17</sup> zu überschreiten, um den Herrn zu sehen, und eine sehr große Menge von ihnen umkomme. <br/> | 21. sprach er zu ihm: Steige hinab und warne das Volk, dass es nicht etwa gelüste, die Grenzen<sup>17</sup> zu überschreiten, um den Herrn zu sehen, und eine sehr große Menge von ihnen umkomme. <br/> | ||
22. Auch die Priester,<sup>18</sup> welche sich dem Herrn nahen, sollen sich heiligen, damit er sie nicht schlage. <br/> | 22. Auch die Priester,<sup>18</sup> welche sich dem Herrn nahen, sollen sich heiligen, damit er sie nicht schlage. <br/> | ||
23. Und Moses sprach zu dem Herrn: Unmöglich wird das Volk den Berg Sinai betreten können;<sup>19</sup> | 23. Und Moses sprach zu dem Herrn: Unmöglich wird das Volk den Berg Sinai betreten können;<sup>19</sup> denn du hast es gewarnt und geheißen mit den Worten: Bestimme Grenzen um den Berg und erkläre ihn als heilig! <br/> | ||
24. Der Herr sprach zu ihm: Gehe, steige hinab; und komm dann herauf, du und Aaron<sup>20</sup> mit dir! Die Priester aber und das Volk sollen die Grenzen nicht überschreiten und nicht zum Herrn emporsteigen, dass er sie nicht töte. <br/> | 24. Der Herr sprach zu ihm: Gehe, steige hinab; und komm dann herauf, du und Aaron<sup>20</sup> mit dir! Die Priester aber und das Volk sollen die Grenzen nicht überschreiten und nicht zum Herrn emporsteigen, dass er sie nicht töte. <br/> | ||
25. Da stieg Moses zum Volke hinab und berichtete ihnen alles.<sup>21</sup> <br/> | 25. Da stieg Moses zum Volke hinab und berichtete ihnen alles.<sup>21</sup> <br/> |
Version vom 7. Januar 2016, 05:51 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIX.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 19
| |
1. Mense tertio egressionis Israel de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai. 2. Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israel fixit tentoria a regione montis. 4. Vos ipsi vidistis, quæ fecerim Ægyptiis, quo modo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi. 5. Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis: mea est enim omnis terra. 7. Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus. 8. Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum, 12. Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos: Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius: omnis qui tetigerit montem, morte morietur. 14. Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua, 21. Dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte veliet transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo. 22. Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur ne percutiat eos. 25. Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis. |
1. Im dritten Monat nach dem Auszuge Israels aus dem Lande Ägypten, an demselben Tage1 kamen sie in die Wüste Sinai.2 [4Mos 33,15] |
Fußnote
Kap. 19 (1) Die Zahl ist ausgefallen. - (2) Mit dem Worte Sinai wird gewöhnlich die ganze Gebirgskette bezeichnet. Sinai und Horeb werden oftmals füreinander gesetzt. Gemeint ist entweder der Berg Serbal oder der Berg Dchebel Musa. - (3) Wo Gott zum Moses im Dornbusch gesprochen. - (4) Irgendwie erscheinend. - (5) Zu mir, zu diesem auserwählten Orte, geführt habe. Derselbe Vergleich [5Mos 32,11]. - (6) Der vom Sinai verkündet wird. - (7) Septuag und der heilige Petrus [1Petr 2,9]: königliches Priestertum. Der Sinn ist: Der König ist aus den Priestern zu nehmen. Oder: Derselbe sei stets König und Hoherpriester. Wie Gott zuerst die Israeliten alsbald in das heilige Land führen wollte, sie aber alsdann ihrer Sünden halber 40 Jahre in der Wüste umherziehen ließ, so wollte er ihnen auch alsbald einen König geben, der zugleich Priester sein sollte, doch wegen ihrer Sünden gewährte er zunächst nur das Aaronitische Priestertum, erst nach einigen Jahrhunderten das, freilich nicht priesterliche, Königtum. Doch auch so war Israel ein heiliges, d. i., von anderen Völkern abgesondertes Volk. - (8) Ein die Unmöglichkeit, Gottes Wesen zu durchdringen, andeutendes Sinnbild. - (9) V. 8 und 9 stellen zweimal die gleiche Tatsache dar. Wahrscheinlich bieten sie zwei verschiedene Lesarten von V. 8. - (10) Durch Enthaltung vom Gebrauche der Ehe (V. 15), der unrein machte [3Mos 15,18], und Waschungen. Vergl. [1Mos 35,2]. Eine ähnliche Sitte bestand wohl schon vor Moses. - (11) Durch diese drei Tage sollten sie dem Berge fern bleiben. - (12) Die von Moses aufgestellten Trompeten geben ihr Zeichen, da Gott durch Donner usw. seine Gegenwart kundgibt. - (13) Es tönte von dort wie Trompetenblasen. - (14) Innerhalb der Schranken. - (15) Richtiger: erzitterte. - (16) Ergänzung zu dem Erzählten. - (17) Besser: die Wolke. - (18) Wohl die Priester der primitiven Religion. Sie dürfen, wie es [2Mos 24,10] einigen gewährt wird, wohl Jahve nahen. Die Priester möchten von dem Versprechen V. 8 aus Furcht frei werden. - (19) Es ist dies nicht gegen V. 12. Durch das frühere Verbot war die Heiligkeit des Berges offenbar geworden, deshalb erklärt sich das Volk für unwürdig, den Berg zu besteigen. Es ist ein Vorwand, der Misstrauen und Furcht verdecken soll. - (20) Hier wird Aaron zum ersten Male den alten Priestern vorgezogen. Während in V. 22 von ihm noch nichts gesagt wird, werden hier jene, wie zu schließen ist, gleichsam in den Laienstand versetzt. [2Mos 24,5] werden sie von der Darbringung des Opfers ausgeschlossen; [2Mos 24,9] steigen mit Moses zu Jahve nicht die Priester empor, sondern Nadab und Abiu und die 70 Ältesten, und versöhnen Gott mit dem Volke. Von Kap. 19 an verschwinden die alten Priester. Ob sie etwa nicht zufrieden damit, dem Volke nicht mit gutem Beispiele voranzugehen, es hinderten, auf den Berg emporzusteigen? Die Strafe verschob Gott, doch entließ er sie nicht und machte Aarons Familie zu Priestern. - (21) Das Volk wird zur Strafe des Königtums beraubt und erhält, als es einen König erlangt, kein priesterliches Königtum [2Mos 19,6]. Nun darf es Jahve nicht mehr nahen [2Mos 24,2]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.