Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe23: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XXIII.= =Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 23= {| …“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregate sunt ad eum omnes sense Juda et Jerusalem. <br/> | 1. Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregate sunt ad eum omnes sense Juda et Jerusalem. <br/> | ||
2. Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis populus a parvo usque ad magnum: legitque cunctis audientibus omnia verba libri fœderis, qui inventus est in domo Domini. <br/> | |||
2. Ascenditque rex templum Domini, et omnes viri Juda, universique qui habitabant in Jerusalem cum eo sacerdotes et prophetæ, et omnis | 3. Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, et ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et ceremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque populus pacto. <br/> | ||
4. Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secondi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de templo Domini omnia vasa, quæ facta fuerant Baal, et in luco, et universæ militiæ cœli: et combussit ea foris Jerusalem in Convalle cedron, et tulit pulverem eorum in Bethel. <br/> | |||
3. Stetitque rex super gradum: et fœdus percussit coram Domino, et ambularent post Dominum, et custodirent præcepta ejus, et testimonia, et ceremonias in omni corde, et in tota anima, et suscitarent verba fœderis hujus, quæ scripta erant in libro illo: acquievitque | |||
4. Et præcepit rex Helciæ pontifici, et sacerdotibus secondi ordinis, et janitoribus, ut projicerent de | |||
5. Et delevit aruspices, quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos, qui adolebant incensum Baal, et Soli, et Lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cœli. <br/> | 5. Et delevit aruspices, quos posuerant reges Juda ad sacrificandum in excelsis per civitates Juda, et in circuitu Jerusalem: et eos, qui adolebant incensum Baal, et Soli, et Lunæ, et duodecim signis, et omni militiæ cœli. <br/> | ||
6. Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in Convalle cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulcra vulgi. <br/> | 6. Et efferri fecit lucum de domo Domini foras Jerusalem in Convalle cedron, et combussit eum ibi, et redegit in pulverem, et projecit super sepulcra vulgi. <br/> | ||
7. Destruxit quoque ædiculas effeminatorum, quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci. <br/> | 7. Destruxit quoque ædiculas effeminatorum, quæ erant in domo Domini, pro quibus mulieres texebant quasi domunculas luci. <br/> | ||
8. Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda: et contaminavit excelsa, ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee: et destruxit aras portarum in | 8. Congregavitque omnes sacerdotes de civitatibus Juda: et contaminavit excelsa, ubi sacrificabant sacerdotes de Gabaa usque Bersabee: et destruxit aras portarum in introitu ostii Josue principis civitatis, quod erat ad sinistram portæ civitatis. <br/> | ||
9. Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem: sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum. <br/> | 9. Verumtamen non ascendebant sacerdotes excelsorum ad altare Domini in Jerusalem: sed tantum comedebant azyma in medio fratrum suorum. <br/> | ||
10. Contaminavit quoque Topheth, quod est in Convalle filii Ennom: ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch. <br/> | 10. Contaminavit quoque Topheth, quod est in Convalle filii Ennom: ut nemo consecraret filium suum aut filiam per ignem, Moloch. <br/> | ||
11. Abstulit quoque equos, quos dederant reges Juda, Soli, in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem Solis combussit igni. <br/> | 11. Abstulit quoque equos, quos dederant reges Juda, Soli, in introitu templi Domini juxta exedram Nathanmelech eunuchi, qui erat in Pharurim: currus autem Solis combussit igni. <br/> | ||
12. Altaria quoque, quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis templi Domini, destruxit rex: et cucurrit inde, et dispersit cinerem eorum in Torrentem cedron. <br/> | |||
12. Altaria quoque, quæ erant super tecta cœnaculi Achaz, quæ fecerant reges Juda et altaria quæ fecerat Manasses in duobus atriis | |||
13. Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israel Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. <br/> | 13. Excelsa quoque, quæ erant in Jerusalem ad dexteram partem montis offensionis, quæ ædificaverat Salomon rex Israel Astaroth idolo Sidoniorum, et Chamos offensioni Moab, et Melchom abominationi filiorum Ammon, polluit rex. <br/> | ||
14. Et contrivit statuas, e succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum. <br/> | 14. Et contrivit statuas, e succidit lucos: replevitque loca eorum ossibus mortuorum. <br/> | ||
15. Insuper et altare, quod erat in Bethel, et excelsum, quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. <br/> | 15. Insuper et altare, quod erat in Bethel, et excelsum, quod fecerat Jeroboam filius Nabat, qui peccare fecit Israel: et altare illud, et excelsum destruxit, atque combussit, et comminuit in pulverem, succenditque etiam lucum. <br/> | ||
16. Et conversus Josias, vidit ibi sepulcra, quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulcris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini, quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. <br/> | 16. Et conversus Josias, vidit ibi sepulcra, quæ erant in monte: misitque et tulit ossa de sepulcris, et combussit ea super altare, et polluit illud juxta verbum Domini, quod locutus est vir Dei, qui prædixerat verba hæc. <br/> | ||
17. Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives urbis illius: Sepulcrum est hominis Dei, qui venit de Juda, et prædixit verba hæc, quæ fecisti super altare Bethel. <br/> | |||
17. Et ait: Quis est titulus ille, quem video? Responderuntque ei cives | |||
18. Et ait: Dimittite eum, nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt essa illius cum ossibus prophet, qui venerate de Samaria. <br/> | 18. Et ait: Dimittite eum, nemo commoveat ossa ejus. Et intacta manserunt essa illius cum ossibus prophet, qui venerate de Samaria. <br/> | ||
19. Insuper et omnia fana excelsorum, quæ erant in civitatibus Samariæ, quæ fecerant reges Israel ad irritandum Dominum, abstulit Josias: et fecit eis secundum omnia opera, quæ fecerat in Bethel. <br/> | |||
19. Insuper et | |||
20. Et occidit universos sacerdotes excelsorum, qui erant ibi super altaria: et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem. <br/> | 20. Et occidit universos sacerdotes excelsorum, qui erant ibi super altaria: et combussit ossa humana super ea: reversusque est Jerusalem. <br/> | ||
21. Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus. <br/> | 21. Et præcepit omni populo, dicens: Facite Phase Domino Deo vestro, secundum quod scriptum est in libro fœderis hujus. <br/> | ||
22. Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum, qui judicaverunt Israel, et omnium dierum regum Israel, et regum Juda, <br/> | 22. Nec enim factum est Phase tale a diebus judicum, qui judicaverunt Israel, et omnium dierum regum Israel, et regum Juda, <br/> | ||
23. Sicut in octavo decimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. <br/> | 23. Sicut in octavo decimo anno regis Josiæ factum est Phase istud Domino in Jerusalem. <br/> | ||
24. Sed et phythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in | 24. Sed et phythones, et ariolos, et figuras idolorum, et immunditias, et abominationes, quæ fuerant in terra Juda et Jerusalem, abstulit Josias: ut statueret verba legis, quæ scripta sunt in Libro, quem invenit Helcias sacerdos in templo Domini. <br/> | ||
25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. <br/> | 25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 41: | ||
28. Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in Libro verborum dierum regum Juda? <br/> | 28. Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in Libro verborum dierum regum Juda? <br/> | ||
29. In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti, contra regem Assyriorum ad flumen Euphratem: et abiit Josias rex in occursum ejus: et occisus est in Mageddo, cum vidisset eum. <br/> | 29. In diebus ejus ascendit Pharao Nechao rex Ægypti, contra regem Assyriorum ad flumen Euphratem: et abiit Josias rex in occursum ejus: et occisus est in Mageddo, cum vidisset eum. <br/> | ||
30. Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt | 30. Et portaverunt eum servi sui mortuum de Mageddo: et pertulerunt in Jerusalem, et sepelierunt eum in sepulcro suo. Tulitque populus terræ Joachaz filium Josiæ: et unxerunt eum, et constituerunt eum regem pro patre suo. <br/> | ||
31. Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital, filia Jeremiæ, de Lobna. <br/> | 31. Viginti trium annorum erat Joachaz cum regnare cœpisset, et tribus mensibus regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Amital, filia Jeremiæ, de Lobna. <br/> | ||
32. Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talent auri. <br/> | 32. Et fecit malum coram Domino, juxta omnia quæ est in terra Emath, ne regnaret in Jerusalem: et imposuit mulctam terræ centum talentis argenti, et talent auri. <br/> | ||
34. | 34. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim: porro Joachaz tulit, t duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. <br/> | ||
35. Argentum autem, et aurum dedit Joakim Pharaoni cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum de populo terræ: ut daret Pharaoni Nechao. <br/> | 35. Argentum autem, et aurum dedit Joakim Pharaoni cum indixisset terræ per singulos, ut conferretur juxta præceptum Pharaonis: et unumquemque juxta vires suas exegit, tam argentum quam aurum de populo terræ: ut daret Pharaoni Nechao. <br/> | ||
36. Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset: et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. <br/> | 36. Viginti quinque annorum erat Joakim cum regnare cœpisset: et undecim annis regnavit in Jerusalem: nomen matris ejus Zebida filia Phadaia de Ruma. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 54: | ||
| | | | ||
1.Sie berichteten also dem Könige, was jener gesagt hatte. Da sandte er hin und alle Ältesten Judas und Jerusalems versammelten sich um ihn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,28]]''] <br/> | 1. Sie berichteten also dem Könige, was jener gesagt hatte. Da sandte er hin und alle Ältesten Judas und Jerusalems versammelten sich um ihn. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr34|2Chr 34,28]]''] <br/> | ||
2. Alsdann ging der König hinauf in den Tempel des Herrn und alle Männer von Juda und alle Bewohner Jerusalems und mit ihm die Priester und die Propheten<sup>1</sup> und das ganze Volk,, vom Kleinen bis zum Großen;<sup>2</sup> und er las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause des Herrn aufgefunden worden war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,3.4]]''] <br/> | 2. Alsdann ging der König hinauf in den Tempel des Herrn und alle Männer von Juda und alle Bewohner Jerusalems und mit ihm die Priester und die Propheten<sup>1</sup> und das ganze Volk,, vom Kleinen bis zum Großen;<sup>2</sup> und er las vor ihren Ohren alle Worte des Buches des Bundes, das im Hause des Herrn aufgefunden worden war. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos24]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos24|Jos 24,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam07|1Sam 7,3.4]]''] <br/> | ||
3. Und der König trat auf die Stufe und schloss den Bund vor dem Herrn, dass sie dem Herrn nachwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele halten und die Worte des Bundes wieder aufrichten wollten, welche in diesem Buche geschrieben standen; und das Volk stimmte dem Bunde zu. <br/> | 3. Und der König trat auf die Stufe und schloss den Bund vor dem Herrn, dass sie dem Herrn nachwandeln und seine Gebote und Zeugnisse und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele halten und die Worte des Bundes wieder aufrichten wollten, welche in diesem Buche geschrieben standen; und das Volk stimmte dem Bunde zu. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 61: | ||
6. Und er ließ den Hain<sup>10</sup> aus dem Hause des Herrn hinaus außerhalb Jerusalems in das Tal Kedron schaffen und verbrannte ihn daselbst und machte ihn zu Staub und warf diesen auf die Gräber des gemeinen Volkes.<sup>11</sup> <br/> | 6. Und er ließ den Hain<sup>10</sup> aus dem Hause des Herrn hinaus außerhalb Jerusalems in das Tal Kedron schaffen und verbrannte ihn daselbst und machte ihn zu Staub und warf diesen auf die Gräber des gemeinen Volkes.<sup>11</sup> <br/> | ||
7. Auch zerstörte er die kleinen Häuser der Lustknaben, welche im Hause des Herrn waren, für welche Frauen eine Art von Hain-Zelten<sup>12</sup> gewebt hatten. <br/> | 7. Auch zerstörte er die kleinen Häuser der Lustknaben, welche im Hause des Herrn waren, für welche Frauen eine Art von Hain-Zelten<sup>12</sup> gewebt hatten. <br/> | ||
8. Sodann versammelte er alle Priester aus den Städten Judas und verunreinigte<sup>13</sup> die Höhen, wo die Priester | 8. Sodann versammelte er alle Priester aus den Städten Judas und verunreinigte<sup>13</sup> die Höhen, wo die Priester opferten, von Gabaa bis Bersabee, und riss die Altäre an den Toren nieder am Eingange des Tores Josues, des Stadtobersten, welches zu Linken des Stadttores war. <br/> | ||
9. Indes gingen die Priester der Höhen<sup>14</sup> nicht zum Altare des Herrn nach Jerusalem hinauf, sondern aßen nur die ungesäuerten Brote inmitten ihrer Brüder.<sup>15</sup> <br/> | 9. Indes gingen die Priester der Höhen<sup>14</sup> nicht zum Altare des Herrn nach Jerusalem hinauf, sondern aßen nur die ungesäuerten Brote inmitten ihrer Brüder.<sup>15</sup> <br/> | ||
10. Auch Topheth<sup>16</sup> verunreinigte er, welches im Tale der Söhne Ennoms ist, damit niemand seinen Sohn oder seine Tochter durch das Feuer dem Moloch weihte. <br/> | 10. Auch Topheth<sup>16</sup> verunreinigte er, welches im Tale der Söhne Ennoms ist, damit niemand seinen Sohn oder seine Tochter durch das Feuer dem Moloch weihte. <br/> | ||
11. Ferner schaffte er die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht<sup>17</sup> hatten, am Eingange des Tempels des Herrn zunächst dem Gemache Nathanmelechs, des Kämmerers,<sup>18</sup> der in Pharurim<sup>19</sup> war; die Sonnenwagen aber verbrannte | 11. Ferner schaffte er die Rosse ab, welche die Könige von Juda der Sonne geweiht<sup>17</sup> hatten, am Eingange des Tempels des Herrn zunächst dem Gemache Nathanmelechs, des Kämmerers,<sup>18</sup> der in Pharurim<sup>19</sup> war; die Sonnenwagen aber verbrannte er im Feuer. <br/> | ||
12. Auch die Altäre, die auf dem Dache des Oberzimmers des Achaz waren, welche die Könige von Juda erichtet hatten, sowie die Altäre,<sup>20</sup> welche Manasses in den beiden Vorhöfen des Tempels des Herrn erbaut hatte, riss der König nieder und eilte von da hinweg und streute ihre Asche in den Bach Kedron. <br/> | 12. Auch die Altäre, die auf dem Dache des Oberzimmers des Achaz waren, welche die Könige von Juda erichtet hatten, sowie die Altäre,<sup>20</sup> welche Manasses in den beiden Vorhöfen des Tempels des Herrn erbaut hatte, riss der König nieder und eilte von da hinweg und streute ihre Asche in den Bach Kedron. <br/> | ||
13. Auch die Höhen, welche bei Jerusalem zur rechten Seite des Berges des Ärgernisses<sup>21</sup> lagen, welche Salomon, der König von Israel, der Astarte, dem Götzen der Sidonier, und dem Chamos, dem Anstoße Moabs, un dem Melchom, dem Greuel der Söhne Ammons, errichtet hatte, verunreinigte der König.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,7]]''] <br/> | 13. Auch die Höhen, welche bei Jerusalem zur rechten Seite des Berges des Ärgernisses<sup>21</sup> lagen, welche Salomon, der König von Israel, der Astarte, dem Götzen der Sidonier, und dem Chamos, dem Anstoße Moabs, un dem Melchom, dem Greuel der Söhne Ammons, errichtet hatte, verunreinigte der König.<sup>22</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,7]]''] <br/> |
Version vom 13. Februar 2016, 16:25 Uhr
Liber Regum quartus, secundum Hebræos primos Malachim secundos. Caput XXIII.
Das vierte, nach dem Hebräischen das zweite Buch der Könige. Kap. 23
| |
1. Et renuntiaverunt regi quod dixerat. Qui misit: et congregate sunt ad eum omnes sense Juda et Jerusalem. 25. Similis illi non fuit ante eum rex, qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo, et in tota anima sua, et in universa virtute sua juxta omnem legem Moysi: neque post eum surrexit similis illi. 28. Reliqua autem sermonum Josiæ, et universa quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in Libro verborum dierum regum Juda? 34. Regemque constituit Pharao Nechao Eliacim filium Josiæ pro Josia patre ejus: vertitque nomen ejus Joakim: porro Joachaz tulit, t duxit in Ægyptum, et mortuus est ibi. 37. Et fecit malum coram Domino juxta omnia, quæ fecerant patres ejus.
|
1. Sie berichteten also dem Könige, was jener gesagt hatte. Da sandte er hin und alle Ältesten Judas und Jerusalems versammelten sich um ihn. [2Chr 34,28]
|
Fußnote
Kap. 23 (1) Die Verkündiger und Ausleger des Gesetzes, die Leviten. [2Chr 34,30] - (2) Vornehm und Niedrig. - (3) Auf die Bundesschließung folgt, wie [2Koe 11,17.18] die Zerstörung alles Götzendienerischen. - (4) Aschera. - (5) Das Verbrennen war [5Mos 7,25, 5Mos 12,3] vorgeschrieben. Die Gegenstände werden, weil unrein, außerhalb Jerusalems N. O. von der Stadt vernichtet, da, wo schon Asa ein Götzenbild hatte verbrennen [1Koe 15,13] und wohin Ezechias alles Unreine hatte bringen lassen. [2Chr 29,16] - (6) Weil Bethel seit der Zeit Jeroboams der Ausgangs- und Mittelpunkt des ungesetzlichen Kultes war. - (7) Richtiger: Höhenpriester, wohl solche, die, ohne levitische Priester zu sein, den Götzen oder den Kälbern opferten. - (8) Das ist. - (9) Des Tierkreises. - (10) Die Aschera, welche Manasses im Tempel aufgestellt [2Koe 21,7] und nach seiner Rückkehr aus Babylon wohl wieder beseitigt [2Chr 32,15], die aber alsdann Amon wieder aufgestellt. - (11) Die, wie alle Gräber, unrein waren. Außerdem waren die meisten Begrabenen, wo nicht alle, Götzendiener gewesen. [2Chr 34,4] - (12) Aschera-Zelten. Ob und was dies für zelte waren, steht nicht fest. - (13) Damit sie nicht mehr zu Anbetungsorten dienen konnten. - (14) Welche levitische, wirkliche Priester waren. - (15) Unter sich, nicht in Gemeinschaft mit anderen Priestern. Sie galten den mit einem Gebrechen behafteten Priestern gleich. [3Mos 21,21] - (16) Die Stelle im Tale Ben-Hinnom, wo dem Moloch Kinder geopfert wurden. - (17) Lebende Rosse, welche bei Prozessionen dazu dienten, den Lauf der Sonne durch den Tierkreis darzustellen. - (18) Ein Nebengebäude. - (19) Wohl ein abgegrenzter Raum innerhalb des äußeren Vorhofes auf der Westseite. - (20) Diese waren dem Heere des Himmels geweiht. - (21) Des südlichen Gipfels des Ölberges. - (22) Sie waren wohl schon unter Ezechias zerstört. [2Chr 31,1] - (23) Josias muss auch in dem ehemaligen Reiche Israel Ansehen und Macht erlangt haben. - (24) Die Aschera. - (25) Um zu schauen. [2Mos 2,12, 2Mos 16,10] - (26) Vor etwa 350 Jahren. [1Koe 13,2] - (27) Ein in der Nähe befindliches, von der Stelle des Altars aus sichtbares. - (28) Aus dem Lande Samaria. (Gegensatz V. 17: von Juda) - (29) Götzenpriester. Sie erleiden auf ihren Götzenaltären die gesetzliche Todesstrafe. [5Mos 17,2ff] - (30) Nachdem er ausgerottet, was im Gesetzbuche verboten, will er mit gleichem Eifer dessen Vorschriften durchführen. Er beginnt, ähnlich wie Ezechias [2Chr 30,1] mit der Anordnung eines Osterfestes, da dieses das Fest der Auserwählung des Volkes war und so die beste Grundlage zur Erneuerung des Bundes bot. - (31) Hebr. in diesem (aufgefundenen) Buche; ganz nach Vorschrift dieses Buches. - (32) Es ist nie von allen und zwar so streng nach der Vorschrift des Gesetzes gefeiert worden, auch nicht von Ezechias. - (33) Hebr.: Totenbeschwörer. - (34) Hebr.: Hausgötzen, Theraphim. - (35) Hebr.: und alle Greuel, die im Lande Juda und Jerusalem gesehen wurden. - (36) So vollkommen hat kein König das ganze Gesetz durchgeführt. - (37) Vergl. [5Mos 6,5]. - (38) Josias wandte sich zwar zum Herrn, aber der Herr wandte sich nicht von seinem Zorne. - (39) Die Verderbtheit des Volkes, welche Manasses herbeigeführt, war eine zu tief gewurzelte, als dass jetzt eine wahrhaft innere Bekehrung gefolgt wäre. Eine wirkliche Bekehrung des Volkes hatte nicht statt, wie sich nach Josias Tode zeigte. Darum musste nun das angedrohte Strafgericht hereinbrechen. - (40) Gegen Nabopalassar, Vater des Nabuchodonoser. - (41) Wenn auch der König von Ägypten angeblich nur freien Durchzug erbat [2Chr 35,21], so wusste Josias doch, dass, wenn es einem gelang, sich in Syrien festzusetzen, auch Judas Unabhängigkeit vernichtet war. - (42) Eine Schlacht geliefert hatte. Sein Tod war ein großes Unglück für das Volk, das ihn sehr beklagte. [2Chr 35,24.25] Mageddo hatte schon viele Schlachten gesehen. Genauer ist der Ort des Todes wohl bei Adadremmon (Habad Rimmon). [Sach 12,11] Josias war der letzte gute König gewesen, auf dem Gottes Wohlgefallen ruhte. Mit seinem Tode beginnt das Ende des Reiches und die Geschichte seiner vier Nachfolger, von denen drei seine Söhne, einer sein Enkel ist, ist nichts als die Geschichte dieses Endes, da das Königtum aufgehört zu sein, was es nach Gottes Bestimmung sein sollte. - (43) Als der jüngere Sohn und vom Vater nicht zur Nachfolge bestimmt, wird er, was von anderen Königen nicht berichtet wird, gesalbt, damit er so die Weihe eines rechtmäßigen Königs erlange. - (44) Entweder hieß er vor der Thronbesteigung Sellum und legte diesen Namen ab, weil derselbe an den König eines Monate erinnerte, oder er heißt wegen seiner kurzen Regierungszeit ein zweiter Sellum. [Jer 22,11] Vergl. [Ez 19,5]. - (45) Am Fuße des Hermon, also der nördlichsten Grenze Palästinas. Nach Josephus bat Nechao ihn zu sich und nahm ihn dann gefangen. - (46) Etwas weniger als etwa eine Million Mark. - (47) Die Änderung des Namens ist Zeichen der Abhängigkeit. Vergl. [1Mos 41,45, Esr 5,14, Dan 1,7]. Jojakim: Jahve wird aufrichten. Pharao gestattete wohl (ebenso wie Naduchodonosor [2Koe 24,17]) einen Namen zu wählen, den er dann bestätigte. - (48) Vergl. [2Chr 36,5ff] und [Jer 22,13ff]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.