Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos16: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
27. Als nun der siebente Tag kam, gingen einige vom Volke hinaus, um einzusammeln, und fanden nichts. <br/> | 27. Als nun der siebente Tag kam, gingen einige vom Volke hinaus, um einzusammeln, und fanden nichts. <br/> | ||
28. Da sprach der Herr zu Moses: Wie lange noch weigert ihr euch, meine Gebote und Gesetze zu halten? <br/> | 28. Da sprach der Herr zu Moses: Wie lange noch weigert ihr euch, meine Gebote und Gesetze zu halten? <br/> | ||
29. Sehet! | 29. Sehet! der Herr hat euch einen Ruhetag gegeben, und daher spendet er euch am sechsten Tage doppelte Speise; ein jeder bleibe zu Hause, und keiner gehe am siebenten Tage aus seiner Wohnung. <br/> | ||
30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | 30. So hielt das Volk am siebenten Tage heilige Ruhe. <br/> | ||
31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war weiß wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> | 31. Und das Haus Israel nannte seinen Namen Man. Es war weiß wie Koriandersame und hatte einen Geschmack wie Weizengebäck<sup>17</sup> mit Honig.<sup>18</sup> <br/> |
Aktuelle Version vom 15. März 2023, 13:52 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XVI.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 16
| |
1. Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israel in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai: quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti. 5. Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 6. Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israel: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti: 7. Et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 15. Quod cum vidissent filii Israel, dixerunt ad invicem: Manhu? quod significat: Quid est hoc? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses: iste est panis, quem Dominus dedit vobis ad vescendum. 18. Et mensi sunt ad mensuram gomor: nec qui plus collegerat, habuit amplius: nec qui minus paraverat, reperit minus: sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt. 22. In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines: venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi. 33. Dixitque Moyses ad Aaron: Sume vas unum, et mitte ibi Man, quantum potest capere gomor: et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras: 36. Gomor autem decima pars est ephi. |
1. Von Elim zogen sie weiter, und die ganze Menge der Söhne Israels kam in die Wüste Sin,1 welche zwischen Elim und dem Sinai liegt, am fünfzehnten Tage des zweiten Monats,2 seitdem sie aus dem Lande Ägypten ausgezogen waren. [Weish 11,2] 17. Da taten die Söhne Israels also; und sie sammelten ein, der eine mehr, der andere weniger. 23. Er16 aber sprach zu ihnen: Dies ist es, was der Herr gesagt hat: Morgen ist die dem Herrn geweihte Sabbatsruhe. Alles, was zu arbeiten ist, tuet, und was zu kochen ist, kochet; was aber übrigbleibt, bewahret bis morgen. |
Fußnote
Kap. 16 (1) Vergl. [4Mos 33,11]. - (2) Sie brauchten also einen Monat, um hierher zu kommen. Bis dahin reichten die mitgenommenen Vorräte. - (3) Der zu Gott betete. - (4) Speise. - (5) Der Woche. - (6) Moses hat euch nicht getäuscht, und Jahve ist kein nichtiger Götze, sondern die Fülle der Macht. - (7) Der Text ist verdorben. Ein Abschreiber wollte wohl V. 6 klarer ausdrücken und seine Erklärung kam dann als V. 8 in den Text. Gott offenbart Moses, dass er dem Volke eine besondere Wohltat erweisen wolle, um dessen Treue in der Beobachtung des Sabbats zu prüfen. Moses teilt das erstere dem Volke mit. - (8) Siehe [2Mos 33,7] und hier V. 34. - (9) Im Osten. - (10) Herrlichkeit: Der Glanz seiner Ankunft und seiner Rede erscheint; Wolke: die Wolkensäule vor dem Lager. - (11) Vielleicht: Als sie schauten. Moses war zum Gebete der Wolkensäule genaht. - (12) Wahrer Tau, nicht das Manna. Vergl. [4Mos 11,9]. Als der Nebel schwand, erschien das Manna. - (13) Nach einer Meinung war dies eine durch ein Wunder hervorgebrachte Frucht, nach einer anderen die Substanz nach dem gewöhnlichen Manna gleich und nur durch die Spendung und andere Umstände wunderbar, indem Gott bei der wunderbaren Versorgung des Volkes das von der Natur Dargebotene benutzte. Eine dritte Meinung hält die Sphærotallia esculenta Nees ab Es. für das Manna, das wunderbar gespendet ward. - (14) Etwa 3,9 Liter. - (15) Einige Erklärer suchen hier ein Wunder, andere meinen, dass Moses Männer aufstellte, welche das Manna zumaßen, vielleicht die V. 22 genannten Fürsten. - (16) Moses (Vergl. V. 5) - (17) Ungesäuertes Brot. - (18) Es standen den Israeliten auch andere Nahrungsmittel zu Gebote. Sie hatten zahlreiche Viehherden aus Ägypten mitgenommen [2Mos 12,38, 2Mos 17,3] und hatten nicht nur am Sinai noch Schafe und Rinder [2Mos 34,3], sondern auch noch an der Grenze von Edom Viehbesitz [4Mos 20,19], der freilich durch die den Madianitern abgenommenen Herden verstärkt war. Da sie ferner Jahre lang an einzelnen Lagerplätzen blieben, konnten sie, wo der Boden sich dazu eignete, auch säen und ernten. Zudem kauften sie wohl manches von den Handelskarawanen. Trotz alledem war die Wüste für sie groß und furchtbar [5Mos 1,19, 5Mos 8,15] und die natürlichen Hilfsmittel nicht überall ausreichend, so dass Gott durch die vierzig Jahre wunderbar helfen musste. - (19) Aus [2Mos 33,7] folgt, dass die Israeliten ein vormosaisches Heiligtum hatten. Der heilige Augustin nimmt an, es sei von der späteren Stiftshütte die Rede. - (20) Vergl. [Ps 77,17ff, Weish 16,20ff, Joh 6,31.49.59]. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.