Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir07
Ecclesiasticus. Caput VII.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 7
| |
1. Noli facere mala, et non te apprehendent. 4. Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris. 6. Noli quærere fieri judex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates: ne forte extimescas faciem potentis, et ponas scandalum in æquitate tua. 7. Non pecces in multitudinem civitatis, nec te immittas in populum, 8. Neque alliges duplicia peccata: nec enim in uno eris immunis. 9. Noli esse pusillanimis in animo tuo: 10. Exorare, et facere eleemosynam ne despicias. 12. Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humiliat et exaltat, circumspector Deus. 17. Non te reputes in multitudine indisciplinatorum. 21. Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum. 22. Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam. 28. Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam: et odibili non credas te. In toto corde tuo. 30. Memento quoniam nisi per illos natus non fuisses: et retribue illis, quomodo et illi tibi.
39. Non te pigeat visitare infirmum: ex his enim in dilectione firmaberis. 40. In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis.
|
1. Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses. 33. Ehre Gott aus ganzer Seele und ehre die Priester und entsündige dich durch Schulterstücke.43 [5Mos 12,18]
|
Fußnote
Kap. 7 (1) Das, was du dir nicht angetan wünschest. - (2) Vergl. [Hos 8,7]. - (3) Vielfältig. - (4) Vergl. [Spr 22,8] und [Hos 10,12, Gal 6,8]. - (5) Ein hohes Amt. Ein solches bringt nicht nur Ehre, sondern viele Last und Gefahr. - (6) Zusatz der Vulgata. - (7) Eine andere Art des Hochmutes. - (8) Durch Anmaßung oder Verachtung. - (9) Griech.: und wirf dich nicht selbst fort an das Volk. Verliere dein Ansehen nicht durch Schmeichelei oder durch Nachgiebigkeit gegen ungerechte Forderungen. - (10) Griech.: in deinem Gebet. Deine Sünde raube dir nicht den Mut. - (11) Versprich dir nicht Straflosigkeit, weil du viele Opfer darbringst. - (12) Häufe nicht in so törichter Einbildung Sünde auf Sünde. - (13) Wie vor anderen von V. 4 an genannten Fehlern, so wird jetzt vor Verfehlungen im Umgang gewarnt. Hebr.: Verachte nicht. - (14) Der Relativsatz ist Beifügung der Vulgata. Gott erniedrigt leicht den stolzen Verächter. - (15) Oder: Schmiede nicht. - (16) Ist überaus schädlich. - (17) Gesetzter Männer. Die Geschwätzigkeit verstößt gegen die ihnen gebührende Ehrfurcht und führt die Gefahr der Lüge herbei, wie auch der, der über alles reden will, bald seine Unwissenheit bekennen muss. - (18) Im Sinne von [Mt 6,7]. Ein inbrünstiges Gebet, Lob oder Danksagung schließt die Wiederholung nicht aus, da solche in der menschlichen Natur begründet ist und in der Heiligen Schrift zahlreiche Beispiele hat [Ps 135, Ps 148-150], ja auch der Heiland selbst dreimal dasselbe Gebet sprach [Mt 26,44] und der heilige Paulus den Herrn dreimal um dasselbe bat. [2Kor 12,8] - (19) [1Mos 2,15, 1Mos 3,17] und [1Mos 2,5]. - (20) Gottes. - (21) Aus Furcht vor Gottes Strafgerechtigkeit. - (22) Vergl. [Jes 66,24]. Hebr.: Da das Letzte aller Menschen (der Leib im Tode) den Würmern gehören wird. - (23) Griech.: Vertausche einen Freund nicht um Geld, noch einen treuen Bruder um Ophirgold. [1Koe 9,28] u.a. Vergl. [Jes 13,12]. Die jetzige Lesart der Vulgata ist verderbt. Es muss wohl heißen: pecunia differenti, um vieles Geld. - (24) Eine Frau, die dem Hauswesen wohl vorsteht und tugendhaft ist. - (25) Zusatz der Vulgata: die du gleichsam als Lohn deiner Gottesfurcht erlangt hast, oder die du dir in der Furcht des Herrn genommen hast. - (26) Griech.: liebe deine Seele. - (27) Die [2Mos 21,2] vorgeschriebenen. Die Verletzung dieses Gesetzes wird [Jer 34,11] erwähnt. - (28) Zusatz der Vulgata aus [5Mos 15,13]. - (29) Überlass nicht anderen alle Sorge. - (30) Verkaufe sie nicht alsbald wieder, wenn sie dir für den Acker nützlich sind. - (31) Vergl. [JSir 30,1]. - (32) Wo sie noch biegsam sind. Hebr.: und nimm ihnen ein Weib in der Jugend. - (33) Dass er keusch bleibe, - (34) Wahre deine Autorität, damit sie nicht etwa frech werden und sündigen. - (35) Du befreiest dich von der Pflicht der Hut und sorgst für deine Tochter für das Leben. - (36) Ein solcher aber ist nur der Gottesfürchtige. - (37) Dieser Beisatz fehlt im Hebr. Der Weise mahnt einzig, von dem Rechte der Verstoßung keinen Gebrauch zu machen. - (38) Öffne nicht dein ganzes Herz. - (39) Vergl. [JSir 3,5ff]. - (40) Griech.: was kannst du ihnen tun (vergelten) für das, was sie dir getan? Im Hebr. fehlt dies. - (41) Vergl. [5Mos 6,5]. - (42) Wie? besagt V. 33. Vergl. [5Mos 12,19]. - (43) Hebr. Griech.: Fürchte den Herrn und ehre den Priester und gib ihm seinen Anteil, wie es dir geboten. Über die Schulterstücke vergl. [3Mos 7,32, 4Mos 18,18]. - (44) [2Mos 22,28, 2Mos 23,19; 2Mos 34,26; 3Mos 23,17; 4Mos 15,19; 5Mos 26,1] - (45) Sündopfer [3Mos 6,18-22; 3Mos 7,6ff] - (46) Schuldopfer [3Mos 4,1.27; 3Mos 5,14]. - (47) Wenn du nicht die Gaben der Reichen darzubringen vermagst. - (48) [2Mos 29,27; 3Mos 7,32, 5Mos 18,3] - (49) Vielleicht das [3Mos 2,3] Erwähnte? - (50) [4Mos 18,26] - (51) Gern, reichlich. – Das Erbarmen gegen die Armen wird im Gesetze oft eingeschärft. - (52) Zusatz der Vulgata. - (53) Durch Begräbnis [Tob 12,12], Trost der Hinterbliebenen, Opfer [2Mak 12,43] und Gebete. - (54) An ihrer Trauer teilnehmend. - (55) Du wirst von Gott und Menschen geliebt werden. Hebr.: Sei nicht grob gegen deinen Freund. - (56) Tod und Gericht. Vergl. [Koh 11,9, Koh 12,14].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.