Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir07: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.Noli facere mala, et non te apprehendent. <br/>
1. Noli facere mala, et non te apprehendent. <br/>
2. Discede ab iniquo, et deficient mala abs te. <br/>
2. Discede ab iniquo, et deficient mala abs te. <br/>
3. Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum. <br/>
3. Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum. <br/>


4. Noli quærere a domino ducatum, neque a rege cathedram honoris. <br/>
4. Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris. <br/>
5. Ne te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens. <br/>
5. Ne te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens. <br/>


Zeile 28: Zeile 28:
11. Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet. <br/>
11. Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet. <br/>


12. Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humuliat et exaltat, circumspector Deus. <br/>
12. Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humiliat et exaltat, circumspector Deus. <br/>
13. Noli arare mendacium adversus fratrem tuum: neque in amicum similiter facias. <br/>
13. Noli arare mendacium adversus fratrem tuum: neque in amicum similiter facias. <br/>
14. Noli velle mentiri omne mendacium: assiduitas enim illius non est bona. <br/>
14. Noli velle mentiri omne mendacium: assiduitas enim illius non est bona. <br/>
Zeile 41: Zeile 41:
21. Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum. <br/>
21. Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum. <br/>


22. Non lædas servum in veritata operantem, neque mercenarium dantem animam suam. <br/>
22. Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam. <br/>
23. Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua, non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum. <br/>
23. Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua, non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum. <br/>
24. Pecora tibi sunt? attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te. <br/>
24. Pecora tibi sunt? attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te. <br/>
Zeile 63: Zeile 63:
38. Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula. <br/>
38. Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula. <br/>


39. Non te pigeat visitare infirmum: e his enim in dilectione firmaberis. <br/>
39. Non te pigeat visitare infirmum: ex his enim in dilectione firmaberis. <br/>


40. In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis. <br/>
40. In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis. <br/>
Zeile 69: Zeile 69:


|
|
1.Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses. <br/>
1. Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses. <br/>
2. Halte dich fern vom Unrechten, so wird das Böse<sup>1</sup> von dir lassen. <br/>
2. Halte dich fern vom Unrechten, so wird das Böse<sup>1</sup> von dir lassen. <br/>
3. Sohn! Säe nichts Böses in die Furchen der Ungerechtigkeit,<sup>2</sup> so wirst du es auch nicht siebenfältig<sup>3</sup> ernten.<sup>4</sup> <br/>
3. Sohn! säe nichts Böses in die Furchen der Ungerechtigkeit,<sup>2</sup> so wirst du es auch nicht siebenfältig<sup>3</sup> ernten.<sup>4</sup> <br/>
4. Begehre nicht vom Herrn Herrschaft och von dem Könige einen Ehrenstuhl.<sup>5</sup> <br/>
4. Begehre nicht vom Herrn Herrschaft noch von dem Könige einen Ehrenstuhl.<sup>5</sup> <br/>
5. Stelle dich nicht als gerecht hin vor Gott, denn er ist der Herzenskenner;<sup>6</sup> und vor dem Könige wolle nicht weise scheinen.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Joh09|Joh 9,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh07|Koh 7,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18|Lk 18,11]]''] <br/>
5. Stelle dich nicht als gerecht hin vor Gott, denn er ist der Herzenskenner;<sup>6</sup> und vor dem Könige wolle nicht weise scheinen.<sup>7</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Job09|Job 9,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh07|Koh 7,17]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Lk18|Lk 18,11]]'' (korr.: Joh 9,2->Job 9,2; vgl. Allioli 1839)] <br/>
6. Trachte nicht darnach, Richter zu werden, wenn du nicht vermagst, dem Unrecht mit Kraft zu steuern; du möchtest etwa des Mächtigen Angesicht scheuen und deine Rechtschaffenheit in Gefahr bringen. <br/>
6. Trachte nicht darnach, Richter zu werden, wenn du nicht vermagst, dem Unrecht mit Kraft zu steuern; du möchtest etwa des Mächtigen Angesicht scheuen und deine Rechtschaffenheit in Gefahr bringen. <br/>
7. Verfehle dich nicht gegen die Bürger der Stadt<sup>8</sup> und mische dich nicht unter den Pöbel.<sup>9</sup> <br/>
7. Verfehle dich nicht gegen die Bürger der Stadt<sup>8</sup> und mische dich nicht unter den Pöbel.<sup>9</sup> <br/>
Zeile 115: Zeile 115:


===Fußnote===
===Fußnote===
Kapitel 7 ('''1''') Das, was du dir nicht angetan wünschest. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos08|Hos 8,7]]'']. - ('''3''') Vielfältig. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,8]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos10|Hos 10,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal06|Gal 6,8]]'']. - ('''5''') Ein hohes Amt. Ein solches bringt nicht nur Ehre, sondern viele Last und Gefahr. - ('''6''') Zusatz der Vulgata. - ('''7''') Eine andere Art des Hochmutes. - ('''8''') Durch Anmaßung oder Verachtung. - ('''9''') Griech.: und wirf dich nicht selbst fort an das Volk. Verliere dein Ansehen nicht durch Schmeichelei oder durch Nachgiebigkeit gegen ungerechte Forderungen. - ('''10''') Griech.: in deinem Gebet. Deine Sünde raube dir nicht den Mut. - ('''11''') Versprich dir nicht Straflosigkeit, weil du viele Opfer darbringst. - ('''12''') Häufe nicht in so törichter Einbildung Sünde auf Sünde. - ('''13''') Wie vor anderen von V. 4 an genannten Fehlern, so wird jetzt vor Verfehlungen im Umgang gewarnt. Hebr.: Verachte nicht. - ('''14''') Der Relativsatz ist Beifügung der Vulgata. Gott erniedrigt leicht den stolzen Verächter. - ('''15''') Oder: Schmiede nicht. - ('''16''') Ist überaus schädlich. - ('''17''') Gesetzter Männer. Die Geschwätzigkeit verstößt gegen die ihnen gebührende Ehrfurcht und führt die Gefahr der Lüge herbei, wie auch der, der über alles reden will, bald seine Unwissenheit bekennen muss. - ('''18''') Im Sinne von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,7]]'']. Ein inbrünstiges Gebet, Lob oder Danksagung schließt die Wiederholung nicht aus, da solche in der menschlichen Natur begründet ist und in der Heiligen Schrift zahlreiche Beispiele hat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps135|Ps 135]], [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps148|Ps 148-150]]''], ja auch der Heiland selbst dreimal dasselbe Gebet sprach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,44]]''] und der heilige Paulus den Herrn dreimal um dasselbe bat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor12|2Kor 12,8]]''] - ('''19''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos02|1Mos 2,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos03|1Mos 3,17]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos02|1Mos 2,5]]'']. - ('''20''') Gottes. - ('''21''') Aus Furcht vor Gottes Strafgerechtigkeit. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes66|Jes 66,24]]'']. Hebr.: Da das Letzte aller Menschen (der Leib im Tode) den Würmern gehören wird. - ('''23''') Griech. Vertausche einen Freund nicht um Geld, noch einen treuen Bruder um Ophirgold. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,28]]''] u.a. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,12]]'']. Die jetzige Lesart der Vulgata ist verderbt. Es muss wohl heißen: pecunia differenti, um vieles Geld. - ('''24''') Eine Frau, die dem Hauswesen wohl vorsteht und tugendhaft ist. - ('''25''') Zusatz der Vulgata: die du gleichsam als Lohn deiner Gottesfurcht erlangt hast, oder die du dir in der Furcht des Herrn genommen hast. - ('''26''') Griech.: liebe deine Seele. - ('''27''') Die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,2]]''] vorgeschriebenen. Die Verletzung dieses Gesetzes wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer34|Jer 34,11]]''] erwähnt. - ('''28''') Zusatz der Vulgata aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos15|5Mos 15,13]]'']. - ('''29''') Überlass nicht anderen alle Sorge. - ('''30''') Verkaufe sie nicht alsbald wieder, wenn sie dir für den Acker nützlich sind.  - ('''31''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir30|JSir 30,1]]'']. - ('''32''') Wo sie noch biegsam sind. Hebr.: und nimm ihnen ein Weib in der Jugend. - ('''33''') Dass er keusch bleibe, - ('''34''') Wahre deine Autorität, damit sie nicht etwa frech werden und sündigen. - ('''35''') Du befreiest dich von der Pflicht der Hut und sorgst für deine Tochter für das Leben. - ('''36''') Ein solcher aber ist nur der Gottesfürchtige. - ('''37''') Dieser Beisatz fehlt im Hebr. Der Weise mahnt einzig, von dem Rechte der Verstoßung keinen Gebrauch zu machen. - ('''38''') Öffne nicht dein ganzes Herz. - ('''39''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir03|JSir 3,5ff]]'']. - ('''40''') Griech.: was kannst du ihnen tun (vergelten) für das, was sie dir getan? Im Hebr. fehlt dies. - ('''41''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]'']. - ('''42''') Wie? besagt V. 33. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,19]]''].  - ('''43''') Hebr. Griech.: Fürchte den Herrn und ehre den Priester und gib ihm seinen Anteil, wie es dir geboten. Über die Schulterstücke vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,18]]'']. - ('''44''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,26]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos15|4Mos 15,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,1]]''] - ('''45''') Sündopfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,18-22]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,6ff]]'']- ('''46''') Schuldopfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos04|3Mos 4,1.27]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos05|3Mos 5,14]]'']. - ('''47''') Wenn du nicht die Gaben der Reichen darzubringen vermagst. - ('''48''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,27]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,3]]''] - ('''49''') Vielleicht das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2,3]]''] Erwähnte? - ('''50''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,26]]''] - ('''51''') Gern, reichlich. – Das Erbarmen gegen die Armen wird im Gesetze oft eingeschärft. - ('''52''') Zusatz der Vulgata. - ('''53''') Durch Begräbnis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob12|Tob 12,12]]''], Trost der Hinterbliebenen, Opfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak12|2Mak 12,43]]''] und Gebete. - ('''54''') An ihrer Trauer teilnehmend. - ('''55''') Du wirst von Gott und Menschen geliebt werden. Hebr.: Sei nicht grob gegen deinen Freund. - ('''56''') Tod und Gericht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh11|Koh 11,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh12|Koh 12,14]]''].  
Kap. 7 ('''1''') Das, was du dir nicht angetan wünschest. - ('''2''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos08|Hos 8,7]]'']. - ('''3''') Vielfältig. - ('''4''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr22|Spr 22,8]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Hos10|Hos 10,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal06|Gal 6,8]]'']. - ('''5''') Ein hohes Amt. Ein solches bringt nicht nur Ehre, sondern viele Last und Gefahr. - ('''6''') Zusatz der Vulgata. - ('''7''') Eine andere Art des Hochmutes. - ('''8''') Durch Anmaßung oder Verachtung. - ('''9''') Griech.: und wirf dich nicht selbst fort an das Volk. Verliere dein Ansehen nicht durch Schmeichelei oder durch Nachgiebigkeit gegen ungerechte Forderungen. - ('''10''') Griech.: in deinem Gebet. Deine Sünde raube dir nicht den Mut. - ('''11''') Versprich dir nicht Straflosigkeit, weil du viele Opfer darbringst. - ('''12''') Häufe nicht in so törichter Einbildung Sünde auf Sünde. - ('''13''') Wie vor anderen von V. 4 an genannten Fehlern, so wird jetzt vor Verfehlungen im Umgang gewarnt. Hebr.: Verachte nicht. - ('''14''') Der Relativsatz ist Beifügung der Vulgata. Gott erniedrigt leicht den stolzen Verächter. - ('''15''') Oder: Schmiede nicht. - ('''16''') Ist überaus schädlich. - ('''17''') Gesetzter Männer. Die Geschwätzigkeit verstößt gegen die ihnen gebührende Ehrfurcht und führt die Gefahr der Lüge herbei, wie auch der, der über alles reden will, bald seine Unwissenheit bekennen muss. - ('''18''') Im Sinne von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,7]]'']. Ein inbrünstiges Gebet, Lob oder Danksagung schließt die Wiederholung nicht aus, da solche in der menschlichen Natur begründet ist und in der Heiligen Schrift zahlreiche Beispiele hat [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps135|Ps 135]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps148|Ps 148-150]]''], ja auch der Heiland selbst dreimal dasselbe Gebet sprach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt26|Mt 26,44]]''] und der heilige Paulus den Herrn dreimal um dasselbe bat. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:2Kor12|2Kor 12,8]]''] - ('''19''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos02|1Mos 2,15]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos03|1Mos 3,17]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos02|1Mos 2,5]]'']. - ('''20''') Gottes. - ('''21''') Aus Furcht vor Gottes Strafgerechtigkeit. - ('''22''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes66|Jes 66,24]]'']. Hebr.: Da das Letzte aller Menschen (der Leib im Tode) den Würmern gehören wird. - ('''23''') Griech.: Vertausche einen Freund nicht um Geld, noch einen treuen Bruder um Ophirgold. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe09|1Koe 9,28]]''] u.a. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes13|Jes 13,12]]'']. Die jetzige Lesart der Vulgata ist verderbt. Es muss wohl heißen: pecunia differenti, um vieles Geld. - ('''24''') Eine Frau, die dem Hauswesen wohl vorsteht und tugendhaft ist. - ('''25''') Zusatz der Vulgata: die du gleichsam als Lohn deiner Gottesfurcht erlangt hast, oder die du dir in der Furcht des Herrn genommen hast. - ('''26''') Griech.: liebe deine Seele. - ('''27''') Die [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos21|2Mos 21,2]]''] vorgeschriebenen. Die Verletzung dieses Gesetzes wird [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer34|Jer 34,11]]''] erwähnt. - ('''28''') Zusatz der Vulgata aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos15|5Mos 15,13]]'']. - ('''29''') Überlass nicht anderen alle Sorge. - ('''30''') Verkaufe sie nicht alsbald wieder, wenn sie dir für den Acker nützlich sind.  - ('''31''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir30|JSir 30,1]]'']. - ('''32''') Wo sie noch biegsam sind. Hebr.: und nimm ihnen ein Weib in der Jugend. - ('''33''') Dass er keusch bleibe, - ('''34''') Wahre deine Autorität, damit sie nicht etwa frech werden und sündigen. - ('''35''') Du befreiest dich von der Pflicht der Hut und sorgst für deine Tochter für das Leben. - ('''36''') Ein solcher aber ist nur der Gottesfürchtige. - ('''37''') Dieser Beisatz fehlt im Hebr. Der Weise mahnt einzig, von dem Rechte der Verstoßung keinen Gebrauch zu machen. - ('''38''') Öffne nicht dein ganzes Herz. - ('''39''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir03|JSir 3,5ff]]'']. - ('''40''') Griech.: was kannst du ihnen tun (vergelten) für das, was sie dir getan? Im Hebr. fehlt dies. - ('''41''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos06|5Mos 6,5]]'']. - ('''42''') Wie? besagt V. 33. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,19]]''].  - ('''43''') Hebr. Griech.: Fürchte den Herrn und ehre den Priester und gib ihm seinen Anteil, wie es dir geboten. Über die Schulterstücke vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,18]]'']. - ('''44''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,26]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos23|3Mos 23,17]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos15|4Mos 15,19]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,1]]''] - ('''45''') Sündopfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,18-22]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,6ff]]''] - ('''46''') Schuldopfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos04|3Mos 4,1.27]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos05|3Mos 5,14]]'']. - ('''47''') Wenn du nicht die Gaben der Reichen darzubringen vermagst. - ('''48''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos29|2Mos 29,27]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos07|3Mos 7,32]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos18|5Mos 18,3]]''] - ('''49''') Vielleicht das [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2,3]]''] Erwähnte? - ('''50''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos18|4Mos 18,26]]''] - ('''51''') Gern, reichlich. – Das Erbarmen gegen die Armen wird im Gesetze oft eingeschärft. - ('''52''') Zusatz der Vulgata. - ('''53''') Durch Begräbnis [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob12|Tob 12,12]]''], Trost der Hinterbliebenen, Opfer [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak12|2Mak 12,43]]''] und Gebete. - ('''54''') An ihrer Trauer teilnehmend. - ('''55''') Du wirst von Gott und Menschen geliebt werden. Hebr.: Sei nicht grob gegen deinen Freund. - ('''56''') Tod und Gericht. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh11|Koh 11,9]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Koh12|Koh 12,14]]''].  


- Weitere Kapitel:  
- Weitere Kapitel:  

Aktuelle Version vom 23. August 2023, 14:30 Uhr

Ecclesiasticus. Caput VII.

Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 7


Mahnungen, gewisse Sünden zu meiden. (V. 19) Verschiedenes Verhalten gegen verschiedene Menschen.

1. Noli facere mala, et non te apprehendent.
2. Discede ab iniquo, et deficient mala abs te.
3. Fili, non semines mala in sulcis injustitiæ, et non metes ea in septuplum.

4. Noli quærere a Domino ducatum, neque a rege cathedram honoris.
5. Ne te justifices ante Deum, quoniam agnitor cordis ipse est: et penes regem noli velle videri sapiens.

6. Noli quærere fieri judex, nisi valeas virtute irrumpere iniquitates: ne forte extimescas faciem potentis, et ponas scandalum in æquitate tua.

7. Non pecces in multitudinem civitatis, nec te immittas in populum,

8. Neque alliges duplicia peccata: nec enim in uno eris immunis.

9. Noli esse pusillanimis in animo tuo:

10. Exorare, et facere eleemosynam ne despicias.
11. Ne dicas: In multitudine munerum meorum respiciet Deus, et offerente me Deo altissimo, munera mea suscipiet.

12. Non irrideas hominem in amaritudine animæ: est enim qui humiliat et exaltat, circumspector Deus.
13. Noli arare mendacium adversus fratrem tuum: neque in amicum similiter facias.
14. Noli velle mentiri omne mendacium: assiduitas enim illius non est bona.
15. Noli verbosus esse in multitudine presbyterorum, et non iteres verbum in oratione tua.
16. Non oderis laboriosa opera, et rusticationem creatam ab Altissimo.

17. Non te reputes in multitudine indisciplinatorum.
18. Memento iræ, quoniam non tardabit.
19. Humilia valde spiritum tuum: quoniam vindicta carnis impii, ignis et vermis.
20. Noli prævaricari in amicum pecuniam differentem, neque fratrem carissimum auro spreveris.

21. Noli discedere a muliere sensata et bona, quam sortitus es in timore Domini: gratia enim verecundiæ illius super aurum.

22. Non lædas servum in veritate operantem, neque mercenarium dantem animam suam.
23. Servus sensatus sit tibi dilectus quasi anima tua, non defraudes illum libertate, neque inopem derelinquas illum.
24. Pecora tibi sunt? attende illis: et si sunt utilia, perseverent apud te.
25. Filii tibi sunt? erudi illos, et curva illos a pueritia illorum.
26. Filiæ tibi sunt? serva corpus illarum, et non ostendas hilarem faciem tuam ad illas.
27. Trade filiam, et grande opus feceris, et homini sensato da illam.

28. Mulier si est tibi secundum animam tuam, non projicias illam: et odibili non credas te. In toto corde tuo.
29. Honora patrem tuum, et gemitus matris tuæ ne obliviscaris:

30. Memento quoniam nisi per illos natus non fuisses: et retribue illis, quomodo et illi tibi.
31. In tota anima tua time Dominum, et sacerdotes illius sanctifica.
32. In omni virtute tua dilige eum qui te fecit: et ministros ejus ne derelinquas.
33. Honora Deum ex tota anima tua, et honorifica sacerdotes, et propurga te cum brachiis.
34. Da illis partem, sicut mandatum est tibi, primitiarum et purgationis: et de negligentia tua purga te cum paucis.


35. Datum brachiorum tuorum et sacrificium sanctificationis offeres Domino, et initia sanctorum:
36. Et pauperi porrige manum tuam, ut perficiatur propitiatio, et benedictio tua.
37. Gratia dati in conspectu omnis viventis, et mortuo non prohibeas gratiam.
38. Non desis plorantibus in consolatione, et cum lugentibus ambula.

39. Non te pigeat visitare infirmum: ex his enim in dilectione firmaberis.

40. In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in æternum non peccabis.


1. Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses.
2. Halte dich fern vom Unrechten, so wird das Böse1 von dir lassen.
3. Sohn! säe nichts Böses in die Furchen der Ungerechtigkeit,2 so wirst du es auch nicht siebenfältig3 ernten.4
4. Begehre nicht vom Herrn Herrschaft noch von dem Könige einen Ehrenstuhl.5
5. Stelle dich nicht als gerecht hin vor Gott, denn er ist der Herzenskenner;6 und vor dem Könige wolle nicht weise scheinen.7 [Job 9,2, Koh 7,17, Lk 18,11 (korr.: Joh 9,2->Job 9,2; vgl. Allioli 1839)]
6. Trachte nicht darnach, Richter zu werden, wenn du nicht vermagst, dem Unrecht mit Kraft zu steuern; du möchtest etwa des Mächtigen Angesicht scheuen und deine Rechtschaffenheit in Gefahr bringen.
7. Verfehle dich nicht gegen die Bürger der Stadt8 und mische dich nicht unter den Pöbel.9
8. Verstricke dich nicht in doppelte Sünden, denn schon die eine wird dir nicht ungestraft hingehen. [JSir 12,7]
9. Sei nicht kleinmütig in deinem Herzen.10
10. Versäume nicht zu beten und Almosen zu geben.
11. Sprich nicht: Gott wird auf die Menge meiner Gaben schauen,11 und wenn ich Gott, dem Allerhöchsten, meine Gaben darbringe, wird er sie annehmen.12
12. Spotte13 des Menschen nicht, dessen Seele bekümmert ist; denn Gott, der erniedrigt und erhöht,14 sieht alles. [1Sam 2,7]
13. Streue15 nicht Lügen wider deinen Bruder aus und tue gleicherweise nicht wider deinen Freund.
14. Wolle nie eine Lüge sagen, denn die Gewöhnung daran ist nicht gut.16
15. Sei nicht geschwätzig in der Versammlung der Greise17 und mache nicht viele Worte in deinem Gebete.18
16. Hasse nicht beschwerliche Arbeit noch den Landbau, den der Allerhöchste geschaffen.19
17. Halte dich nicht zu der Menge der Zuchtlosen.
18. Gedenke, dass der Zorn20 nicht zögern wird.
19. Demütige deinen Geist sehr,21 denn die Strafe für den Leib des Gottlosen ist Feuer und Wurm.22
20. Handle nicht unrecht gegen deinen Freund, wenn er mit dem Gelde zögert, und verachte einen lieben Bruder nicht um Goldes willen.23
21. Scheide dich nicht von einer verständigen und guten Frau,24 die du in der Furcht Gottes erlangt hast;25 denn die Anmut ihrer Sittsamkeit ist mehr wert als Gold.
22. Halte den Knecht nicht übel, der treu arbeitet, noch den Taglöhner, der seine Lebenskraft einsetzt. [3Mos 19,13]
23. Ein verständiger Knecht sei dir so lieb wie deine Seele,26 enthalte ihm die Freilassung nicht vor27 und lass ihn nicht arm von dir gehen.28
24. Hast du Vieh, so warte sein,29 und bringt es dir Nutzen, so behalte es.30
25. Hast du Söhne? So ziehe sie31 und beuge sie von Jugend auf.32
26. Hast du Töchter? So hüte ihren Leib33 und zeige kein zu heiteres Angesicht vor ihnen.34
27. Verheirate deine Tochter, und du hast ein großes Werk vollbracht,35 nur gib sie einem verständigen Manne.36
28. Hast du eine Frau nach deinem Herzen,37 so verstoße sie nicht; und einer Gehässigen traue dich nicht an.38
29. Von ganzem Herzen ehre deinen Vater und vergiss der Schmerzen deiner Mutter nicht.39 [Tob 4,3]
30. Gedenke, dass du ohne sie nicht geboren wärest, und erweise ihnen Gutes, wie auch sie dir erwiesen haben.40
31. Mit ganzer Seele fürchte den Herrn und seinen Priestern erweise Ehrerbietung.
32. Aus allen Kräften liebe den, der dich erschaffen,41 und verlass seine Diener nicht.42

33. Ehre Gott aus ganzer Seele und ehre die Priester und entsündige dich durch Schulterstücke.43 [5Mos 12,18]
34. Gib ihnen, wie es dir befohlen ist, ihren Anteil von den Erstlingen44 und von den Reinigungsopfern45 und entsündige dich von deiner Versäumnis46 durch kleine Gaben.47 [3Mos 2,3]
35. Bringe dem Herrn die Gaben deiner Schulterstücke48 dar, das Opfer der Heiligung,49 sowie die Erstlinge des Geheiligten.50
36. Reiche auch dem Armen deine Hand,51 damit deine Sühne52 und dein Segen vollkommen werden.
37. Wohltätigkeit beweise allem, was lebt, und auch dem Toten enthalte deine Huld nicht vor.53
38. Lass die Weinenden nicht ohne Trost und wandle mit den Trauernden.54 [Roem 12,15]
39. Lass es dich nicht verdrießen, einen Kranken zu besuchen; denn dadurch wirst du in der Liebe feststehen.55 [Mt 25,36]
40. Bei allem, was du tust, gedenke an dein Ende,56 so wirst du in Ewigkeit nicht sündigen.


Fußnote

Kap. 7 (1) Das, was du dir nicht angetan wünschest. - (2) Vergl. [Hos 8,7]. - (3) Vielfältig. - (4) Vergl. [Spr 22,8] und [Hos 10,12, Gal 6,8]. - (5) Ein hohes Amt. Ein solches bringt nicht nur Ehre, sondern viele Last und Gefahr. - (6) Zusatz der Vulgata. - (7) Eine andere Art des Hochmutes. - (8) Durch Anmaßung oder Verachtung. - (9) Griech.: und wirf dich nicht selbst fort an das Volk. Verliere dein Ansehen nicht durch Schmeichelei oder durch Nachgiebigkeit gegen ungerechte Forderungen. - (10) Griech.: in deinem Gebet. Deine Sünde raube dir nicht den Mut. - (11) Versprich dir nicht Straflosigkeit, weil du viele Opfer darbringst. - (12) Häufe nicht in so törichter Einbildung Sünde auf Sünde. - (13) Wie vor anderen von V. 4 an genannten Fehlern, so wird jetzt vor Verfehlungen im Umgang gewarnt. Hebr.: Verachte nicht. - (14) Der Relativsatz ist Beifügung der Vulgata. Gott erniedrigt leicht den stolzen Verächter. - (15) Oder: Schmiede nicht. - (16) Ist überaus schädlich. - (17) Gesetzter Männer. Die Geschwätzigkeit verstößt gegen die ihnen gebührende Ehrfurcht und führt die Gefahr der Lüge herbei, wie auch der, der über alles reden will, bald seine Unwissenheit bekennen muss. - (18) Im Sinne von [Mt 6,7]. Ein inbrünstiges Gebet, Lob oder Danksagung schließt die Wiederholung nicht aus, da solche in der menschlichen Natur begründet ist und in der Heiligen Schrift zahlreiche Beispiele hat [Ps 135, Ps 148-150], ja auch der Heiland selbst dreimal dasselbe Gebet sprach [Mt 26,44] und der heilige Paulus den Herrn dreimal um dasselbe bat. [2Kor 12,8] - (19) [1Mos 2,15, 1Mos 3,17] und [1Mos 2,5]. - (20) Gottes. - (21) Aus Furcht vor Gottes Strafgerechtigkeit. - (22) Vergl. [Jes 66,24]. Hebr.: Da das Letzte aller Menschen (der Leib im Tode) den Würmern gehören wird. - (23) Griech.: Vertausche einen Freund nicht um Geld, noch einen treuen Bruder um Ophirgold. [1Koe 9,28] u.a. Vergl. [Jes 13,12]. Die jetzige Lesart der Vulgata ist verderbt. Es muss wohl heißen: pecunia differenti, um vieles Geld. - (24) Eine Frau, die dem Hauswesen wohl vorsteht und tugendhaft ist. - (25) Zusatz der Vulgata: die du gleichsam als Lohn deiner Gottesfurcht erlangt hast, oder die du dir in der Furcht des Herrn genommen hast. - (26) Griech.: liebe deine Seele. - (27) Die [2Mos 21,2] vorgeschriebenen. Die Verletzung dieses Gesetzes wird [Jer 34,11] erwähnt. - (28) Zusatz der Vulgata aus [5Mos 15,13]. - (29) Überlass nicht anderen alle Sorge. - (30) Verkaufe sie nicht alsbald wieder, wenn sie dir für den Acker nützlich sind. - (31) Vergl. [JSir 30,1]. - (32) Wo sie noch biegsam sind. Hebr.: und nimm ihnen ein Weib in der Jugend. - (33) Dass er keusch bleibe, - (34) Wahre deine Autorität, damit sie nicht etwa frech werden und sündigen. - (35) Du befreiest dich von der Pflicht der Hut und sorgst für deine Tochter für das Leben. - (36) Ein solcher aber ist nur der Gottesfürchtige. - (37) Dieser Beisatz fehlt im Hebr. Der Weise mahnt einzig, von dem Rechte der Verstoßung keinen Gebrauch zu machen. - (38) Öffne nicht dein ganzes Herz. - (39) Vergl. [JSir 3,5ff]. - (40) Griech.: was kannst du ihnen tun (vergelten) für das, was sie dir getan? Im Hebr. fehlt dies. - (41) Vergl. [5Mos 6,5]. - (42) Wie? besagt V. 33. Vergl. [5Mos 12,19]. - (43) Hebr. Griech.: Fürchte den Herrn und ehre den Priester und gib ihm seinen Anteil, wie es dir geboten. Über die Schulterstücke vergl. [3Mos 7,32, 4Mos 18,18]. - (44) [2Mos 22,28, 2Mos 23,19; 2Mos 34,26; 3Mos 23,17; 4Mos 15,19; 5Mos 26,1] - (45) Sündopfer [3Mos 6,18-22; 3Mos 7,6ff] - (46) Schuldopfer [3Mos 4,1.27; 3Mos 5,14]. - (47) Wenn du nicht die Gaben der Reichen darzubringen vermagst. - (48) [2Mos 29,27; 3Mos 7,32, 5Mos 18,3] - (49) Vielleicht das [3Mos 2,3] Erwähnte? - (50) [4Mos 18,26] - (51) Gern, reichlich. – Das Erbarmen gegen die Armen wird im Gesetze oft eingeschärft. - (52) Zusatz der Vulgata. - (53) Durch Begräbnis [Tob 12,12], Trost der Hinterbliebenen, Opfer [2Mak 12,43] und Gebete. - (54) An ihrer Trauer teilnehmend. - (55) Du wirst von Gott und Menschen geliebt werden. Hebr.: Sei nicht grob gegen deinen Freund. - (56) Tod und Gericht. Vergl. [Koh 11,9, Koh 12,14].

- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.