Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps65: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso. <br/> | 6. Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso. <br/> | ||
7. Qui | 7. Qui dominatur in virtute sua in æternum, oculi ejus super gentes respiciunt: qui exasperant non exaltentur in semetipsis. <br/> | ||
8. Benedicite gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis ejus, <br/> | 8. Benedicite gentes Deum nostrum: et auditam facite vocem laudis ejus, <br/> | ||
9. Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos. <br/> | 9. Qui posuit animam meam ad vitam: et non dedit in commotionem pedes meos. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium. <br/> | Transivimus per ignem et aquam: et eduxisti nos in refrigerium. <br/> | ||
13. Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea, <br/> | 13. Introibo in domum tuam in holocaustis: reddam tibi vota mea, <br/> | ||
14. Quæ | 14. Quæ distinxerunt labia mea. <br/> | ||
Et locutum est os meum, in tribulatione mea. <br/> | Et locutum est os meum, in tribulatione mea. <br/> | ||
15. Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis. <br/> | 15. Holocausta medullata offeram tibi cum incenso arietum: offeram tibi boves cum hircis. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
6. Er wandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom zogen sie zu Fuß; dort freuten wir<sup>5</sup> uns seiner.<sup>6</sup> <br/> | 6. Er wandelte das Meer in trockenes Land, durch den Strom zogen sie zu Fuß; dort freuten wir<sup>5</sup> uns seiner.<sup>6</sup> <br/> | ||
7. Er herrscht in seiner Stärke für und für,<sup>7</sup> seine Augen schauen auf die Völker.<sup>8</sup> Die gegen ihn widerspenstig sind,<sup>9</sup> mögen sich nicht erheben bei sich!<sup>10</sup> <br/> | 7. Er herrscht in seiner Stärke für und für,<sup>7</sup> seine Augen schauen auf die Völker.<sup>8</sup> Die gegen ihn widerspenstig sind,<sup>9</sup> mögen sich nicht erheben bei sich!<sup>10</sup> <br/> | ||
8. Preiset, ihr Völker! | 8. Preiset, ihr Völker! unsern Gott und lasset die Stimme seines Lobes hören,<sup>11</sup> <br/> | ||
9. der meiner<sup>12</sup> Seele Leben verlieh<sup>13</sup> und meine Füße nicht hat straucheln lassen. <br/> | 9. der meiner<sup>12</sup> Seele Leben verlieh<sup>13</sup> und meine Füße nicht hat straucheln lassen. <br/> | ||
10. Denn du hast uns geprüft, o Gott! | 10. Denn du hast uns geprüft, o Gott! hast uns im Feuer geläutert, wie man Silber läutert. <br/> | ||
11. Du hast uns in einen Fallstrick<sup>14</sup> geführt, auf unsern Rücken Trübsal gelegt, <br/> | 11. Du hast uns in einen Fallstrick<sup>14</sup> geführt, auf unsern Rücken Trübsal gelegt, <br/> | ||
12. hast Menschen über unsere Häupter gesetzt.<sup>15</sup> Wir gingen durch<sup>16</sup> Feuer und Wasser,<sup>17</sup> aber du führtest uns heraus zur Erquickung. <br/> | 12. hast Menschen über unsere Häupter gesetzt.<sup>15</sup> Wir gingen durch<sup>16</sup> Feuer und Wasser,<sup>17</sup> aber du führtest uns heraus zur Erquickung. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 64: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 65 ('''1''') Für den Musikmeister ein Psalmlied. - ('''2''') Dieser Zusatz ist von der Septuag beigefügt, wohl mit Rücksicht auf V. 12 oder mit Rücksicht auf die moralische Auferstehung des Volkes Israel bei der Rückkehr aus der Babylonischen Gefangenschaft. Später mögen ihn Christen auf die Auferstehung des Herrn (und seiner Gläubigen bei der Taufe) angewendet haben. - ('''3''') Müssen. - ('''4''') | Psalm. 65 ('''1''') Für den Musikmeister ein Psalmlied. - ('''2''') Dieser Zusatz ist von der Septuag. beigefügt, wohl mit Rücksicht auf V. 12 oder mit Rücksicht auf die moralische Auferstehung des Volkes Israel bei der Rückkehr aus der Babylonischen Gefangenschaft. Später mögen ihn Christen auf die Auferstehung des Herrn (und seiner Gläubigen bei der Taufe) angewendet haben. - ('''3''') Müssen. - ('''4''') Sela. – Bis hierher gehen die Worte, welche der Aufforderung V. 3 gemäß zu sprechen sind. Zu dem Gesange vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Offenb15|Offenb 15,3ff]]'']. - ('''5''') In unseren Vätern. Die Gottesgemeinde ist ein großes Ganzes. - ('''6''') Erinnerung an den Durchzug durch das rote Meer und den Übergang über den Jordan. - ('''7''') Wie einst zur Zeit unserer Väter, so jetzt und immerdar. - ('''8''') Seine Augen halten prüfende Umschau unter den Völkern, welche ihm etwa nicht huldigen wollen. - ('''9''') Die Heiden. - ('''10''') In ihrer Macht (fehlt im Hebr.). Es würde ihnen schlecht ergehen, denn Gottes Macht ist stärker. – Sela. - ('''11''') Welches Ereignis Gottes stets währende Macht wiederum bewährt hat, zeigt dieser Aufruf an die Völker. - ('''12''') Hebr.: unser. - ('''13''') Sie dem Bereiche des Todes entrückend. - ('''14''') Hebr.: Zwingburg. Wir sollten in Knechtschaft kommen. - ('''15''') Hebr.: hinfahren lassen (mit Rossen und Wagen). Bild der schmählichsten Knechtschaft, denn sonst setzte der Sieger nur seinen Fuß auf das Haupt des Besiegten zum Zeichen, dass er denselben vollständig unterworfen. - ('''16''') Sind geraten in… - ('''17''') Feuer und Wasser bezeichnen die höchste Not und Gefahr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes43|Jes 43,2]]'']. - ('''18''') Von hier an redet der Psalmist im Namen des ganzen Volkes, wie die Mannigfaltigkeit und Art der Opfer zeigt. - ('''19''') Hebr.: Brandopfer von Mastschafen. - ('''20''') Sela. - ('''21''') Alle auf dem ganzen Erdenrunde. - ('''22''') Sinnentsprechender Zusatz der Vulgata. - ('''23''') Diese Mitteilung soll zu Gottes Ehre dienen. - ('''24''') Also laut und innig. - ('''25''') Hebr.: unter. Der Lobpreis war bereits unter meiner Zunge, bereit hervorzubrechen, so gewiss war ich bei der Bitte der Erhörung, nach deren tatsächlicher Gewährung ich ihn anstimmen wollte. - ('''26''') Indem ich mein Herz prüfte. Nach anderen: Hätte ich (mein Herz) es auf Unrecht abgesehen. - ('''27''') Überhaupt nicht. - ('''28''') Aber ich war mir keiner Sünde bewusst, und so hat Gott mein Flehen erhört. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:38 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 65 (66)
| |
1. In finem, Canticum Psalmi resurrectionis. 5. Venite, et videte opera Dei: terribilis in consiliis super filios hominum. 6. Qui convertit mare in aridam, in flumine pertransibunt pede: ibi lætabimur in ipso.
|
1. Zum Ende, ein Lobpsalm1 auf die Auferstehung.2
|
Fußnote
Psalm. 65 (1) Für den Musikmeister ein Psalmlied. - (2) Dieser Zusatz ist von der Septuag. beigefügt, wohl mit Rücksicht auf V. 12 oder mit Rücksicht auf die moralische Auferstehung des Volkes Israel bei der Rückkehr aus der Babylonischen Gefangenschaft. Später mögen ihn Christen auf die Auferstehung des Herrn (und seiner Gläubigen bei der Taufe) angewendet haben. - (3) Müssen. - (4) Sela. – Bis hierher gehen die Worte, welche der Aufforderung V. 3 gemäß zu sprechen sind. Zu dem Gesange vergl. [Offenb 15,3ff]. - (5) In unseren Vätern. Die Gottesgemeinde ist ein großes Ganzes. - (6) Erinnerung an den Durchzug durch das rote Meer und den Übergang über den Jordan. - (7) Wie einst zur Zeit unserer Väter, so jetzt und immerdar. - (8) Seine Augen halten prüfende Umschau unter den Völkern, welche ihm etwa nicht huldigen wollen. - (9) Die Heiden. - (10) In ihrer Macht (fehlt im Hebr.). Es würde ihnen schlecht ergehen, denn Gottes Macht ist stärker. – Sela. - (11) Welches Ereignis Gottes stets währende Macht wiederum bewährt hat, zeigt dieser Aufruf an die Völker. - (12) Hebr.: unser. - (13) Sie dem Bereiche des Todes entrückend. - (14) Hebr.: Zwingburg. Wir sollten in Knechtschaft kommen. - (15) Hebr.: hinfahren lassen (mit Rossen und Wagen). Bild der schmählichsten Knechtschaft, denn sonst setzte der Sieger nur seinen Fuß auf das Haupt des Besiegten zum Zeichen, dass er denselben vollständig unterworfen. - (16) Sind geraten in… - (17) Feuer und Wasser bezeichnen die höchste Not und Gefahr. Vergl. [Jes 43,2]. - (18) Von hier an redet der Psalmist im Namen des ganzen Volkes, wie die Mannigfaltigkeit und Art der Opfer zeigt. - (19) Hebr.: Brandopfer von Mastschafen. - (20) Sela. - (21) Alle auf dem ganzen Erdenrunde. - (22) Sinnentsprechender Zusatz der Vulgata. - (23) Diese Mitteilung soll zu Gottes Ehre dienen. - (24) Also laut und innig. - (25) Hebr.: unter. Der Lobpreis war bereits unter meiner Zunge, bereit hervorzubrechen, so gewiss war ich bei der Bitte der Erhörung, nach deren tatsächlicher Gewährung ich ihn anstimmen wollte. - (26) Indem ich mein Herz prüfte. Nach anderen: Hätte ich (mein Herz) es auf Unrecht abgesehen. - (27) Überhaupt nicht. - (28) Aber ich war mir keiner Sünde bewusst, und so hat Gott mein Flehen erhört.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.