Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps69: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Vulgata
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus LXIX.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 69 (70)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center>Psalm 69 ist ein…“
 
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
|
|
1.In finem, Psalmus David. In rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. <br/>
1. In finem, Psalmus David. In rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. <br/>
2. Deus in adjutorium meum intende: Domine ad adjuvandum me festina. <br/>
2. Deus in adjutorium meum intende: Domine ad adjuvandum me festina. <br/>
3. Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam: <br/>
3. Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam: <br/>
Zeile 22: Zeile 22:


|
|
1.Zum Ende, ein Psalm Davids, zum Andenken, dass ihn der Herr errettet hat.<sup>1</sup> <br/>
1. Zum Ende, ein Psalm Davids, zum Andenken, dass ihn der Herr errettet hat.<sup>1</sup> <br/>


2. O Gott habe acht auf meine Hilfe, Herr! eile, mir zu helfen. <br/>
2. O Gott! habe acht auf meine Hilfe, Herr! eile, mir zu helfen. <br/>
3. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten. <br/>
3. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten. <br/>
4. Lass zurückweichen und beschämt werden, die mir Übles wollen; eilends lass zurückweichen und beschämt werden, die zu mir sprechen: Ha, ha! <br/>
4. Lass zurückweichen und beschämt werden, die mir Übles wollen; eilends lass zurückweichen und beschämt werden, die zu mir sprechen: Ha, ha! <br/>

Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:40 Uhr

Liber Psalmorum. Psalmus LXIX.

Das Buch der Psalmen. Psalm 69 (70)


Psalm 69 ist eine Wiederholung des letzten Teiles von [Ps 39]. (V. 15-18) mit einer (V. 2) vorausgesandten Anrufung.

1. In finem, Psalmus David. In rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
2. Deus in adjutorium meum intende: Domine ad adjuvandum me festina.
3. Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam:
4. Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala:
Avertantur statim erubescentes, qui dicunt mihi: Euge, euge.
5. Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te, et dicant semper: Magnificetur Dominus: qui diligunt salutare tuum.
6. Ego vero egenus, et pauper sum: Deus adjuva me.
Adjutor meus, et liberator meus es tu: Domine ne moreris.


1. Zum Ende, ein Psalm Davids, zum Andenken, dass ihn der Herr errettet hat.1

2. O Gott! habe acht auf meine Hilfe, Herr! eile, mir zu helfen.
3. Beschämt und zuschanden mögen werden, die mir nach dem Leben trachten.
4. Lass zurückweichen und beschämt werden, die mir Übles wollen; eilends lass zurückweichen und beschämt werden, die zu mir sprechen: Ha, ha!
5. Um deinetwillen aber lass frohlocken und sich freuen alle, die dich suchen; und die dein Heil lieben, mögen immerdar sprechen: Hochgelobt sei der Herr!
6. Ich aber bin elend und arm, o Gott! hilf mir. Mein Helfer und mein Erretter bist du; o Herr! säume nicht.


Fußnote

Psalm. 69 (1) Hebr.: Dem Musikvorsteher von David, zur Erinnerung (um Gott zu erinnern, dass er helfen wolle).

- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |

Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.