Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps79: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Psalmorum. Psalmus LXXIX.= =Das Buch der Psalmen. Psalm 79 (80)= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <center> 1. Bitte, Gott…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center> 1. Bitte, Gott wolle Israel helfen (V. 4), dem er zürnt und das seine Feinde verspotten. (V. 8) 2. Gott hat sein Volk als einen | <center> 1. Bitte, Gott wolle Israel helfen (V. 4), dem er zürnt und das seine Feinde verspotten. (V. 8) 2. Gott hat sein Volk als einen herrlichen Weinberg aus Ägypten nach Kanaan verpflanzt, wo er wohl gedieh, doch der herrliche Weinberg liegt jetzt verwüstet da. (V. 14) 3. Wiederholung der Bitte um Hilfe.</center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, Pro iis, qui | 1. In finem, Pro iis, qui commutabuntur, testimonium Asaph, Psalmus. <br/> | ||
2. Qui regis Israel, intende: qui deducis velut ovem Joseph. <br/> | 2. Qui regis Israel, intende: qui deducis velut ovem Joseph. <br/> | ||
Qui sedes super cherubim, manifestare <br/> | Qui sedes super cherubim, manifestare <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Cibabis nos pane lacrimarum: et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? <br/> | 6. Cibabis nos pane lacrimarum: et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? <br/> | ||
7. Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici | 7. Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris: et inimici nostri subsannaverunt nos. <br/> | ||
8. Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus. <br/> | 8. Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
13. Ut quid destruxisti maceriam ejus: et vindemiant eam omnes, qui prætergrediuntur viam? <br/> | 13. Ut quid destruxisti maceriam ejus: et vindemiant eam omnes, qui prætergrediuntur viam? <br/> | ||
14. Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam. <br/> | 14. Exterminavit eam aper de silva: et singularis ferus depastus est eam. <br/> | ||
15. Deus | 15. Deus virtutum convertere: respice de cœlo, et vide, et visita vineam istam. <br/> | ||
16. Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. <br/> | 16. Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. <br/> | ||
17. Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt. <br/> | 17. Incensa igni, et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt. <br/> | ||
18. Fiat manus tua virum dexteræ tuæ: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. <br/> | 18. Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. <br/> | ||
19. Et non discedimus a te, vivificabis nos: et nomen tuum | 19. Et non discedimus a te, vivificabis nos: et nomen tuum invocabimus. <br/> | ||
20. Domine Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus. <br/> | 20. Domine Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
| | | | ||
1.Zum Ende für die, welche verwandelt werden,<sup>1</sup> ein Zeugnis<sup>2</sup> Asaphs, ein Psalm.<sup>3</sup> <br/> | 1. Zum Ende für die, welche verwandelt werden,<sup>1</sup> ein Zeugnis<sup>2</sup> Asaphs, ein Psalm.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. O Herrscher Israels! | 2. O Herrscher Israels! merke auf, der du Joseph<sup>4</sup> führst wie ein Schäflein; der du über den Cherubim thronst,<sup>5</sup> offenbare dich<sup>6</sup> <br/> | ||
3. vor Ephraim, Benjamin und Manasse. Erwecke deine Macht und komm, uns zu retten. <br/> | 3. vor Ephraim, Benjamin und Manasse. Erwecke deine Macht und komm, uns zu retten. <br/> | ||
4. O Gott! | 4. O Gott! stelle uns wieder her und zeige dein Angesicht, so wird uns Heil werden. <br/> | ||
5. Herr, Gott der Heerscharen! | 5. Herr, Gott der Heerscharen! wie lange willst du zürnen bei<sup>7</sup> dem Gebete deines Dieners? <br/> | ||
6. Wie lange speisest du uns | 6. Wie lange speisest du uns mit Tränenbrot und tränkst uns mit Tränentrank in reichem Maße?<sup>8</sup> <br/> | ||
7. Du machst uns zum Zankapfel für unsere Nachbarn<sup>9</sup> und unsere Feinde<sup>10</sup> treiben ihren Spott mit uns.<sup>11</sup> <br/> | 7. Du machst uns zum Zankapfel für unsere Nachbarn<sup>9</sup> und unsere Feinde<sup>10</sup> treiben ihren Spott mit uns.<sup>11</sup> <br/> | ||
8. O Gott der Heerscharen! | 8. O Gott der Heerscharen! stelle uns wieder her und zeige dein Angesicht, so wird uns Heil zuteil. <br/> | ||
9. Einen Weinstock<sup>12</sup> hobst du aus Ägypten aus, vertriebst die Völker<sup>13</sup> und pflanztest ihn ein. <br/> | 9. Einen Weinstock<sup>12</sup> hobst du aus Ägypten aus, vertriebst die Völker<sup>13</sup> und pflanztest ihn ein. <br/> | ||
10. Du warst sein Führer auf der Reise vor ihm her,<sup>14</sup> pflanztest seine Wurzeln<sup>15</sup> und er erfüllte das Land. <br/> | 10. Du warst sein Führer auf der Reise vor ihm her,<sup>14</sup> pflanztest seine Wurzeln<sup>15</sup> und er erfüllte das Land. <br/> | ||
11. Er bedeckte die Berge mit seinem Schatten und mit seinen Ranken die Zedern Gottes.<sup>16</sup> <br/> | 11. Er bedeckte die Berge mit seinem Schatten und mit seinen Ranken die Zedern Gottes.<sup>16</sup> <br/> | ||
12. Er breitete seine Reben aus bis | 12. Er breitete seine Reben aus bis ans Meer und bis an den Strom seine Sprossen.<sup>17</sup> <br/> | ||
13. Warum hast du seine | 13. Warum hast du seine Mauer zerstört, dass alle von ihm lesen, die des Weges ziehen? <br/> | ||
14. Der Eber aus dem Walde<sup>18</sup> zerwühlt ihn, das Wild der Wüste weidet ihn ab. <br/> | 14. Der Eber aus dem Walde<sup>18</sup> zerwühlt ihn, das Wild der Wüste weidet ihn ab. <br/> | ||
15. O Gott der Heerscharen! | 15. O Gott der Heerscharen! kehre doch wieder, blicke vom Himmel und schaue und suche diesen Weinberg heim<sup>19</sup> <br/> | ||
16. und stelle ihn wieder her,<sup>20</sup> den deine Rechte gepflanzt, und schaue auf den Menschensohn,<sup>21</sup> den du dir auferzogen hast.<sup>22</sup> <br/> | 16. und stelle ihn wieder her,<sup>20</sup> den deine Rechte gepflanzt, und schaue auf den Menschensohn,<sup>21</sup> den du dir auferzogen hast.<sup>22</sup> <br/> | ||
17. Er ist mit Feuer verbrannt und unterwühlt. Vor dem Dräuen deines Angesichts werden sie<sup>23</sup> vergehen. <br/> | 17. Er ist mit Feuer verbrannt und unterwühlt. Vor dem Dräuen deines Angesichts werden sie<sup>23</sup> vergehen. <br/> | ||
18. Deine Hand sei über dem Manne deiner Rechten,<sup>24</sup> über dem Menschensohne, den du dir auferzogen hast! <br/> | 18. Deine Hand sei über dem Manne deiner Rechten,<sup>24</sup> über dem Menschensohne, den du dir auferzogen hast! <br/> | ||
19. Dann weichen wir nicht von dir, du wirst uns beleben; so wollen wir deinen Namen anrufen. <br/> | 19. Dann weichen wir nicht von dir, du wirst uns beleben; so wollen wir deinen Namen anrufen. <br/> | ||
20. O Herr, Gott der Heerscharen! | 20. O Herr, Gott der Heerscharen! stelle uns wieder her, zeige dein Angesicht, so wird uns Heil werden. <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 79 ('''1''') Dem Musikmeister. Nach der Melodie: die Lilien sind ein Zeugnis. - ('''2''') Schwer zu deuten. - ('''3''') Der Psalm ist kurz vor dem Sturze des Nordreiches, den die Assyrier herbeiführten, abgefasst und bezieht sich auf die von Assur zunächst Israel, dann auch Judäa drohende Gefahr. - ('''4''') Zuerst heißt das Volk als das von Jakob stammende Israel, dann als Zehnstämmereich Joseph. Joseph, der Retter seiner Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,24]]''], zählt nicht unter ihnen, sondern über ihnen, neben Jakob. In V. 3 steht statt Josephs Ephraim und Manasse mit dem Joseph am meisten verwandten Benjamin. Sie waren auch bei dem Zuge durch die Wüste im Westen des Bundeszeltes im Lager vereinigt. - ('''5''') Die Cherubim sind die Vertreter der gesamten Schöpfung. Über ihnen thront Gott, doch offenbart er sich nicht ununterbrochen. - ('''6''') Hebr.: Leuchte auf. - ('''7''') Trotz des Gebetes. - ('''8''') Hebr.: Du tränkst sie mit Tränen maßweise. - ('''9''') Den Assyriern und Ägyptern. - ('''10''') Dieselben wie die Nachbaren. - ('''11''') Indem sie sich um unser Land streiten. - ('''12''') Israel ist der Weinstock (ein ähnliches Bild [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,22]]''] Hebr.). In Ägypten groß geworden, ward er von da in das Land der Verheißung verpflanzt. An dem hohen Tore zur Vorhalle des herodianischen Tempels war ein großer goldener Weinstock angebracht als Symbol des Volkes Israel. So war auch Adam ein Weinberg Gottes, doch die Sünde verwüstete ihn, und man kann den vorstehenden Psalm demgemäß auch auf die Sehnsucht nach Christus ( | Psalm. 79 ('''1''') Dem Musikmeister. Nach der Melodie: die Lilien sind ein Zeugnis. - ('''2''') Schwer zu deuten. - ('''3''') Der Psalm ist kurz vor dem Sturze des Nordreiches, den die Assyrier herbeiführten, abgefasst und bezieht sich auf die von Assur zunächst Israel, dann auch Judäa drohende Gefahr. - ('''4''') Zuerst heißt das Volk als das von Jakob stammende Israel, dann als Zehnstämmereich Joseph. Joseph, der Retter seiner Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,24]]''], zählt nicht unter ihnen, sondern über ihnen, neben Jakob. In V. 3 steht statt Josephs Ephraim und Manasse mit dem Joseph am meisten verwandten Benjamin. Sie waren auch bei dem Zuge durch die Wüste im Westen des Bundeszeltes im Lager vereinigt. - ('''5''') Die Cherubim sind die Vertreter der gesamten Schöpfung. Über ihnen thront Gott, doch offenbart er sich nicht ununterbrochen. - ('''6''') Hebr.: Leuchte auf. - ('''7''') Trotz des Gebetes. - ('''8''') Hebr.: Du tränkst sie mit Tränen maßweise. - ('''9''') Den Assyriern und Ägyptern. - ('''10''') Dieselben wie die Nachbaren. - ('''11''') Indem sie sich um unser Land streiten. - ('''12''') Israel ist der Weinstock (ein ähnliches Bild [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos49|1Mos 49,22]]''] Hebr.). In Ägypten groß geworden, ward er von da in das Land der Verheißung verpflanzt. An dem hohen Tore zur Vorhalle des herodianischen Tempels war ein großer goldener Weinstock angebracht als Symbol des Volkes Israel. So war auch Adam ein Weinberg Gottes, doch die Sünde verwüstete ihn, und man kann den vorstehenden Psalm demgemäß auch auf die Sehnsucht nach Christus (akkommodierend) anwenden, der den verwüsteten Weinberg wiederherstellen wolle. - ('''13''') Die Völker Kanaans. - ('''14''') Alle Hindernisse entfernend. So auch Hebr.: du machtest Raum vor ihm. - ('''15''') Hebr.: er schlug Wurzeln. - ('''16''') Die höchsten Bäume, Denkmale der göttlichen Macht. - ('''17''') Praktische Bezeichnung der Grenzen: Bergen Südgrenze, Zedern Nordgrenze, Meer (mittelländisches) Westgrenze, Strom (Euphrat) Ostgrenze. - ('''18''') Die Wildschweine sind im Orient die gefährlichsten Feinde der Weingärten. Der Eber ist Assur. - ('''19''') Zum dritten Male beginnt mit dreifacher Wendung die Bitte um Erbarmen für den Weinstock. - ('''20''') Hebr.: Sei der Schirm. - ('''21''') Israel. - ('''22''') Den du dir zu einem starken Volke auferzogen hast. - ('''23''') Oder: mögen sie (die Feinde) verzehren. - ('''24''') Wer zur Rechten sitzt, genießt besondere Ehre und Schutz. Als Liebling und Schützling Gottes wird hier Israel so genannt. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:49 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXIX.
Das Buch der Psalmen. Psalm 79 (80)
| |
1. In finem, Pro iis, qui commutabuntur, testimonium Asaph, Psalmus. 6. Cibabis nos pane lacrimarum: et potum dabis nobis in lacrimis in mensura? 9. Vineam de Ægypto transtulisti: ejecisti gentes, et plantasti eam. 10. Dux itineris fuisti in conspectu ejus: plantasti radices ejus, et implevit terram. 12. Extendit palmites suos usque ad mare: et usque ad flumen propagines ejus. 16. Et perfice eam, quam plantavit dextera tua: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. 18. Fiat manus tua super virum dexteræ tuæ: et super filium hominis, quem confirmasti tibi. 20. Domine Deus virtutum converte nos: et ostende faciem tuam, et salvi erimus.
|
1. Zum Ende für die, welche verwandelt werden,1 ein Zeugnis2 Asaphs, ein Psalm.3 4. O Gott! stelle uns wieder her und zeige dein Angesicht, so wird uns Heil werden.
|
Fußnote
Psalm. 79 (1) Dem Musikmeister. Nach der Melodie: die Lilien sind ein Zeugnis. - (2) Schwer zu deuten. - (3) Der Psalm ist kurz vor dem Sturze des Nordreiches, den die Assyrier herbeiführten, abgefasst und bezieht sich auf die von Assur zunächst Israel, dann auch Judäa drohende Gefahr. - (4) Zuerst heißt das Volk als das von Jakob stammende Israel, dann als Zehnstämmereich Joseph. Joseph, der Retter seiner Brüder [1Mos 49,24], zählt nicht unter ihnen, sondern über ihnen, neben Jakob. In V. 3 steht statt Josephs Ephraim und Manasse mit dem Joseph am meisten verwandten Benjamin. Sie waren auch bei dem Zuge durch die Wüste im Westen des Bundeszeltes im Lager vereinigt. - (5) Die Cherubim sind die Vertreter der gesamten Schöpfung. Über ihnen thront Gott, doch offenbart er sich nicht ununterbrochen. - (6) Hebr.: Leuchte auf. - (7) Trotz des Gebetes. - (8) Hebr.: Du tränkst sie mit Tränen maßweise. - (9) Den Assyriern und Ägyptern. - (10) Dieselben wie die Nachbaren. - (11) Indem sie sich um unser Land streiten. - (12) Israel ist der Weinstock (ein ähnliches Bild [1Mos 49,22] Hebr.). In Ägypten groß geworden, ward er von da in das Land der Verheißung verpflanzt. An dem hohen Tore zur Vorhalle des herodianischen Tempels war ein großer goldener Weinstock angebracht als Symbol des Volkes Israel. So war auch Adam ein Weinberg Gottes, doch die Sünde verwüstete ihn, und man kann den vorstehenden Psalm demgemäß auch auf die Sehnsucht nach Christus (akkommodierend) anwenden, der den verwüsteten Weinberg wiederherstellen wolle. - (13) Die Völker Kanaans. - (14) Alle Hindernisse entfernend. So auch Hebr.: du machtest Raum vor ihm. - (15) Hebr.: er schlug Wurzeln. - (16) Die höchsten Bäume, Denkmale der göttlichen Macht. - (17) Praktische Bezeichnung der Grenzen: Bergen Südgrenze, Zedern Nordgrenze, Meer (mittelländisches) Westgrenze, Strom (Euphrat) Ostgrenze. - (18) Die Wildschweine sind im Orient die gefährlichsten Feinde der Weingärten. Der Eber ist Assur. - (19) Zum dritten Male beginnt mit dreifacher Wendung die Bitte um Erbarmen für den Weinstock. - (20) Hebr.: Sei der Schirm. - (21) Israel. - (22) Den du dir zu einem starken Volke auferzogen hast. - (23) Oder: mögen sie (die Feinde) verzehren. - (24) Wer zur Rechten sitzt, genießt besondere Ehre und Schutz. Als Liebling und Schützling Gottes wird hier Israel so genannt.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.