Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(5 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prœlium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. <br/> | 1. Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prœlium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. <br/> | ||
2. Porro Saul et filii Israel | 2. Porro Saul et filii Israel congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. <br/> | ||
3. Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israel stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos. <br/> | 3. Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israel stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos. <br/> | ||
4. Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi: <br/> | 4. Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi: <br/> | ||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
7. Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium; ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum. <br/> | 7. Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium; ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum. <br/> | ||
8. Stansque clamabat adversum phalangas Israel, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prœlium? Numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen: <br/> | 8. Stansque clamabat adversum phalangas Israel, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prœlium? Numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? Eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen: <br/> | ||
9. Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. <br/> | 9. Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. <br/> | ||
10. Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israel hodie: Date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. <br/> | 10. Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israel hodie: Date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. <br/> | ||
11. Audiens autem Saul, et omnes Israelitæ sermones. Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. <br/> | 11. Audiens autem Saul, et omnes Israelitæ sermones. Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. <br/> | ||
Zeile 27: | Zeile 27: | ||
16. Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. <br/> | 16. Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. <br/> | ||
17. Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, <br/> | 17. Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, <br/> | ||
18. Et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus | 18. Et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce. <br/> | ||
19. Saul autem, et illi, et omnes filii Israel, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. <br/> | 19. Saul autem, et illi, et omnes filii Israel, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. <br/> | ||
20. Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam | 20. Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. <br/> | ||
21. Direxerat enim aciem Israel, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. <br/> | 21. Direxerat enim aciem Israel, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. <br/> | ||
22. Derelinquens ergo David vasa, quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. <br/> | 22. Derelinquens ergo David vasa, quæ attulerat, sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. <br/> | ||
23. Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit | 23. Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David. <br/> | ||
24. Omnes autem Israelitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. <br/> | 24. Omnes autem Israelitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. <br/> | ||
25. Et dixit unus quispiam de Israel: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? Ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israel. <br/> | 25. Et dixit unus quispiam de Israel: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? Ad exprobrandum enim Israeli ascendit. Virum ergo, qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israel. <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
30. Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. <br/> | 30. Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. <br/> | ||
31. Audita sunt autem verba, quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. <br/> | 31. Audita sunt autem verba, quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. <br/> | ||
32. Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus | 32. Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. <br/> | ||
33. Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum: quia puer es, hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. <br/> | 33. Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum: quia puer es, hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. <br/> | ||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
35. Et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. <br/> | 35. Et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. <br/> | ||
36. Nam et leonem, et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus, quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis? <br/> | 36. Nam et leonem, et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus, quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis? <br/> | ||
37. Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu | 37. Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit. <br/> | ||
38. Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. <br/> | 38. Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
44. Dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cœli, et bestiis terræ. <br/> | 44. Dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cœli, et bestiis terræ. <br/> | ||
45. Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti <br/> | 45. Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti <br/> | ||
46. Hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo | 46. Hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cœli, et bestiis terræ: ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel. <br/> | ||
47. Et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio, nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. <br/> | 47. Et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio, nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. <br/> | ||
48. Cum ergo surrexisset Philisthæus, et | 48. Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David, et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. <br/> | ||
49. Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. <br/> | 49. Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. <br/> | ||
50. Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, <br/> | 50. Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, <br/> | ||
51. Cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim, quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. <br/> | 51. Cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim, quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. <br/> | ||
52. Et consurgentes viri Israel et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum | 52. Et consurgentes viri Israel et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron, cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. <br/> | ||
53. Et revertentes filii Israel postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. <br/> | 53. Et revertentes filii Israel postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. <br/> | ||
54. Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. <br/> | 54. Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. <br/> | ||
Zeile 85: | Zeile 85: | ||
6. und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen, und ein eherner Schild deckte seine Schultern. <br/> | 6. und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen, und ein eherner Schild deckte seine Schultern. <br/> | ||
7. Der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und das Eisen seines Spießes hielt sechshundert Sekel Eisen,<sup>7</sup> und sein Waffenträger schritt vor ihm her. <br/> | 7. Der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und das Eisen seines Spießes hielt sechshundert Sekel Eisen,<sup>7</sup> und sein Waffenträger schritt vor ihm her. <br/> | ||
8. Er trat hin und rief gegen die Reihen Israels und sprach zu ihnen: Warum seid ihr hergekommen, zum Kampfe gerüstet? Bin ich nicht ein Philister<sup>8</sup> und ihr die Knechte Sauls? Wählet einen Mann unter euch aus, der zum | 8. Er trat hin und rief gegen die Reihen Israels und sprach zu ihnen: Warum seid ihr hergekommen, zum Kampfe gerüstet? Bin ich nicht ein Philister<sup>8</sup> und ihr die Knechte Sauls? Wählet einen Mann unter euch aus, der zum Zweikampf herabkomme. <br/> | ||
9. Vermag er mit mir zu kämpfen und schlägt er mich, so wollen wir euch dienstbar sein; werde ich aber seiner mächtig und töte ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. <br/> | 9. Vermag er mit mir zu kämpfen und schlägt er mich, so wollen wir euch dienstbar sein; werde ich aber seiner mächtig und töte ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. <br/> | ||
10. Hierauf sprach der Philister: Ich habe heute den Heerscharen Israels Hohn gesprochen: Gebet mir einen Mann, der einen Zweikampf mit mir wage! <br/> | 10. Hierauf sprach der Philister: Ich habe heute den Heerscharen Israels Hohn gesprochen: Gebet mir einen Mann, der einen Zweikampf mit mir wage! <br/> | ||
11. Als Saul und die Israeliten diese Reden des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr. <br/> | 11. Als Saul und die Israeliten diese Reden des Philisters hörten, erschraken sie und fürchteten sich sehr. <br/> | ||
12. David aber,<sup>9</sup> von dem oben erzählt wurde, war der Sohn eines Ephrathiters aus Bethlehem in Juda, der Isai hieß und acht Söhne hatte und zur Zeit Sauls ein alter Mann und hochbetagt war unter den Männern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,1]]''] <br/> | 12. David aber,<sup>9</sup> von dem oben erzählt wurde, war der Sohn eines Ephrathiters aus Bethlehem in Juda, der Isai hieß und acht Söhne hatte und zur Zeit Sauls ein alter Mann und hochbetagt war unter den Männern. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,1]]''] <br/> | ||
13. Seine drei ältesten Söhne aber waren Saul in den Kampf gefolgt; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, waren Eliab, der | 13. Seine drei ältesten Söhne aber waren Saul in den Kampf gefolgt; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Krieg gezogen waren, waren Eliab, der erstgeborne, der zweite Abinadab und der dritte Samma. <br/> | ||
14. David aber war der | 14. David aber war der jüngste. Als nun die drei ältesten Saul gefolgt waren, <br/> | ||
15. ging David hinweg und kehrte von Saul zurück, um die Herde seines Vaters in Bethlehem zu weiden. <br/> | 15. ging David hinweg und kehrte von Saul zurück, um die Herde seines Vaters in Bethlehem zu weiden. <br/> | ||
16. Der Philister aber erschien morgens und abends und trat vierzig Tage lang hin.<sup>10</sup> <br/> | 16. Der Philister aber erschien morgens und abends und trat vierzig Tage lang hin.<sup>10</sup> <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
20. Da machte sich David des Morgens auf, befahl die Herde dem Hüter und ging mit seiner Last fort, wie Isai ihm geboten hatte. Als er nun zu dem Orte Magala<sup>12</sup> und zum Heere kam, war dieses zum Kampfe ausgezogen und hatte das Feldgeschrei erhoben. <br/> | 20. Da machte sich David des Morgens auf, befahl die Herde dem Hüter und ging mit seiner Last fort, wie Isai ihm geboten hatte. Als er nun zu dem Orte Magala<sup>12</sup> und zum Heere kam, war dieses zum Kampfe ausgezogen und hatte das Feldgeschrei erhoben. <br/> | ||
21. Denn Israel hatte sich in Schlachtordnung aufgestellt, aber auch die Philister standen gerüstet gegenüber. <br/> | 21. Denn Israel hatte sich in Schlachtordnung aufgestellt, aber auch die Philister standen gerüstet gegenüber. <br/> | ||
22. Da ließ David die Lebensmittel, welche er mitgebracht hatte, unter der Aufsicht des Wächters bei dem | 22. Da ließ David die Lebensmittel, welche er mitgebracht hatte, unter der Aufsicht des Wächters bei dem Gepäcke, lief auf den Kampfplatz und fragte, ob es seinen Brüdern in allem gut gehe. <br/> | ||
23. Während er noch mit ihnen redete, zeigte sich jener Bastard,<sup>13</sup> Goliath mit Namen, der Philister aus Geth, aus dem Lager der Philister hervortretend, und sprach dieselben Worte, so dass David sie hörte. <br/> | 23. Während er noch mit ihnen redete, zeigte sich jener Bastard,<sup>13</sup> Goliath mit Namen, der Philister aus Geth, aus dem Lager der Philister hervortretend, und sprach dieselben Worte, so dass David sie hörte. <br/> | ||
24. Alle Israeliten aber zogen sich, als sie den Mann sahen, vor ihm zurück und fürchteten sich vor ihm sehr. <br/> | 24. Alle Israeliten aber zogen sich, als sie den Mann sahen, vor ihm zurück und fürchteten sich vor ihm sehr. <br/> | ||
Zeile 106: | Zeile 106: | ||
27. Da wiederholte ihm das Volk dieselben Worte und sprach: Dies wird dem Manne, der ihn erschlägt, gegeben werden. <br/> | 27. Da wiederholte ihm das Volk dieselben Worte und sprach: Dies wird dem Manne, der ihn erschlägt, gegeben werden. <br/> | ||
28. Als aber Eliab, sein ältester Bruder, hörte, wie er mit den anderen redete, ward er über David zornig und sprach: Warum bist du hergekommen und warum hast du die wenigen Schafe in der Wüste gelassen?<sup>16</sup> Ich kenne deinen Hochmut und die Bosheit deines Herzens, denn um den Kampf zu sehen, bist du hergekommen.<sup>17</sup> <br/> | 28. Als aber Eliab, sein ältester Bruder, hörte, wie er mit den anderen redete, ward er über David zornig und sprach: Warum bist du hergekommen und warum hast du die wenigen Schafe in der Wüste gelassen?<sup>16</sup> Ich kenne deinen Hochmut und die Bosheit deines Herzens, denn um den Kampf zu sehen, bist du hergekommen.<sup>17</sup> <br/> | ||
29. David sprach: Was habe ich getan? | 29. David sprach: Was habe ich getan? ist's mehr als ein Wort?<sup>18</sup> <br/> | ||
30. Und er wandte sich ein wenig von ihm ab einem anderen zu und stellte dieselbe Frage. Und das Volk antwortete ihm dasselbe wie vordem. <br/> | 30. Und er wandte sich ein wenig von ihm ab einem anderen zu und stellte dieselbe Frage. Und das Volk antwortete ihm dasselbe wie vordem. <br/> | ||
31. Man hörte aber die Worte, welche David sprach, und verkündete sie Saul. <br/> | 31. Man hörte aber die Worte, welche David sprach, und verkündete sie Saul. <br/> | ||
Zeile 113: | Zeile 113: | ||
33. Und Saul sprach zu David: Du vermagst nicht diesem Philister entgegenzutreten und mit ihm zu kämpfen; denn du bist jung,<sup>19</sup> er aber ist ein Krieger von seiner Jugend an. <br/> | 33. Und Saul sprach zu David: Du vermagst nicht diesem Philister entgegenzutreten und mit ihm zu kämpfen; denn du bist jung,<sup>19</sup> er aber ist ein Krieger von seiner Jugend an. <br/> | ||
34. David sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Herde seines Vaters; wenn nun ein Löwe, oder ein Bär kam und nahm einen Widder aus der Mitte der Herde, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47|JSir 47,3]]''] <br/> | 34. David sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Herde seines Vaters; wenn nun ein Löwe, oder ein Bär kam und nahm einen Widder aus der Mitte der Herde, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47|JSir 47,3]]''] <br/> | ||
35. so lief ich ihnen nach und riss ihn aus ihrem Rachen; und wenn sie sich wider mich erhoben, so fasste ich sie am Kinne und erwürgte und tötete sie. <br/> | 35. so lief ich ihnen nach und schlug sie und riss ihn aus ihrem Rachen; und wenn sie sich wider mich erhoben, so fasste ich sie am Kinne und erwürgte und tötete sie. <br/> | ||
36. Den Löwen wie den Bären habe ich, dein Knecht, getötet; so wird es also auch diesem unbeschnittenen Philister ergehen, wie einem von diesen. Darum will ich hingehen und die Schmach von dem Volke hinwegnehmen; denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, dass er das Heer des lebendigen Gottes zu lästern wagte? <br/> | 36. Den Löwen wie den Bären habe ich, dein Knecht, getötet; so wird es also auch diesem unbeschnittenen Philister ergehen, wie einem von diesen. Darum will ich hingehen und die Schmach von dem Volke hinwegnehmen; denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, dass er das Heer des lebendigen Gottes zu lästern wagte? <br/> | ||
Zeile 128: | Zeile 128: | ||
47. und dass alle hier Versammelten erfahren, dass der Herr nicht durch Schwert noch Spieß Rettung schafft; denn sein ist der Kampf und er wird euch in unsere Hand geben. <br/> | 47. und dass alle hier Versammelten erfahren, dass der Herr nicht durch Schwert noch Spieß Rettung schafft; denn sein ist der Kampf und er wird euch in unsere Hand geben. <br/> | ||
48. Als sich nun der Philister aufmachte<sup>24</sup> und herankam und sich David näherte, eilte David und lief dem Philister zum Kampfe<sup>25</sup> entgegen. <br/> | 48. Als sich nun der Philister aufmachte<sup>24</sup> und herankam und sich David näherte, eilte David und lief dem Philister zum Kampfe<sup>25</sup> entgegen. <br/> | ||
49. Und er griff mit seiner Hand in die Tasche, | 49. Und er griff mit seiner Hand in die Tasche, nahm einen Stein heraus, und mit der Schleuder ausholend, warf er und traf den Philister an der Stirn, dass der Stein in seine Stirn eindrang; und er fiel auf sein Angesicht zur Erde.<sup>26</sup> <br/> | ||
50. So gewann David die Oberhand über den Philister mit Schleuder und Stein und traf den Philister und tötete ihn. Und da David kein Schwert zur Hand hatte, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47|JSir 47,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,30]]''] <br/> | 50. So gewann David die Oberhand über den Philister mit Schleuder und Stein und traf den Philister und tötete ihn. Und da David kein Schwert zur Hand hatte, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir47|JSir 47,4]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,30]]''] <br/> | ||
51. so lief er hin, trat auf den Philister, ergriff dessen Schwert, zog es aus seiner Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr Stärkster tot sei, flohen sie. <br/> | 51. so lief er hin, trat auf den Philister, ergriff dessen Schwert, zog es aus seiner Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf ab. Als aber die Philister sahen, dass ihr Stärkster tot sei, flohen sie. <br/> | ||
Zeile 143: | Zeile 143: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 17 ('''1''') Richtiger: In Phasdommim. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr11|1Chr 11,13]]''] - ('''2''') Socho lag nahe der Grenze der Philister. - ('''3''') Die Gegner standen auf den Abhängen zu beiden Seiten des Tales. - ('''4''') Hebr.: Mittelsmann, der durch einen Zweikampf den Krieg beenden will. - ('''5''') Etwa 2,9 Meter. Nach der Septuag. etwa 2,2 Meter, 4 Ellen und eine Spanne; - ('''6''') Etwa 82 Kilogr. Die Länge entspricht keinem bestimmten Maße, da Gleiches auch von dem Bruder Goliaths [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam21|2Sam 21,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr20|1Chr 20,5]]''] und von einem Ägypter gesagt wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr11|1Chr 11,23]]''] - ('''7''') 9,8 Kilogr. Diese Bestimmungen beruhen wohl auf Schätzung. Hebr.: Und eine eherne Lanze (Wurfgeschoss) war an seinen Schultern. Den großen Schild trug der Waffenträger. - ('''8''') Ein einziger reicht für euch aus. - ('''9''') Die Verse 12 – 31 wiederholen das in [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16]]''] Erzählte. Diese Geschichte ist wohl anders woher hier eingeschoben. Ein Anzeichen dieser Einschiebung ist V. 12: Hebr.: jenes; Vulg. von dem oben erzählt. Aus diesem Grunde hat die Sept. den Abschnitt 12 – 31 und V. 55 – Kap. 18,5 nicht. In der Septuag geht die Erzählung ohne Schwierigkeit fort. Anders im Hebräischen. Viele Zeichen weisen auf die Einschiebung einer zweiten Erzählung hin, die man dann mit der ersten zu vereinigen suchte. So [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12]]'']: von dem oben erzählt worden. V. 15 soll die aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21-23]]''] entstehende Schwierigkeit heben. V. 16 soll die Verbindung mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,1-11]]''] herstellen und Davids Auftreten noch mehr begründen. In V. 23 standen wohl ursprünglich die Worte Goliaths, die dann mit Rücksicht auf V. 8 weggelassen wurden. Dass V. 32 der königliche Waffenträger vor Saul ungefragt das Wort ergreift, ist nicht wunderbar, nicht zu verstehen aber wäre es, täte dies ein unbekannter Hirtenknabe: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,21b]]''] stört den Zusammenhang. Auch der Stil der bezeichneten Abschnitte trägt im Hebräischen zum Teil das Gepräge späterer Zeit. Die Zusätze des hebr. Textes stammen wahrscheinlich aus einem anderen Buche, das denselben Gegenstand behandelte und dessen Anfang [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12-31]]''] bildete. Es war inhaltlich den Büchern Samuels entnommen und sollte die Not und die Hilfe Jahves lebendiger vor Augen stellen als praktisch religiöse Unterweisung. Zuerst an den Rand gesetzt, ward es später wohl mit Ausgleichung der Widersprüche in den Text gesetzt. So entstanden Textrezensionen, deren eine die Masorethen, Vulg., Chald., Syr, Aqu., bieten, die andere die Septuag. den einfachen Text bieten Jos., Symm., Theodotion, welche die zweite Perikope nicht haben. - ('''10''') Ein Hinweis auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21]]''] liegt nicht im hebr. Texte. In der Septuag fehlt die Angabe des V. 16 gänzlich. - ('''11''') Die Israeliten lebten während des Krieges nicht auf des Königs, sondern auf eigene Kosten, deshalb waren Israeliten aus entfernteren Gegenden nicht im Lager. - ('''12''') Zur Wagenburg, die das Lager schützte. - ('''13''') Mittelsmann. - ('''14''') Entweder will David die besonderen Bedingungen erfahren, oder die Verheißungen scheinen ihm unglaublich. - ('''15''') Der Philister hat das Zeichen des Bundes mit Gott, die Beschneidung, nicht, steht also außerhalb des göttlichen Gnadenkreises. Ist schon deshalb der Sieg zu hoffen, so noch viel mehr, da jener es gewagt hat, nicht nur gegen Gottes Volk zu kämpfen, sondern sogar den Herrn selbst zu beschimpfen. - ('''16''') Du willst Dinge sehen, welche über dein Alter und deinen Stand hinausgehen. - ('''17''') Du brauchst einen falschen Vorwand. - ('''18''') Diese Worte sind unklar. Chrys.: Ich habe ja nur gefragt. Andere: Es ist Auftrag des Vaters. Wieder andere: Darüber reden ja alle. - ('''19''') Die Ansichten über sein damaliges Alter gehen sehr auseinander. - ('''20''') Diese Worte sollen Saul selbst später zum Schrecken sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,12.28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,21]]''] Währens Saul durch Kleinmut sündigt, zeigt David von seinem ersten Auftreten an ein besonderes Vertrauen auf Gott. - ('''21''') Über diesen Kleidern trug man die Waffenrüstung. David war also nicht in zu zartem Alter, da Saul, der höher war als alles Volk, ihm nicht seine Kriegsrüstung hätte geben können und David sich nicht durch den Mangel an Gewohnheit, sondern durch die Weite der Rüstung entschuldigt hätte. Auch dass David Goliaths Schwert braucht, zeugt für ein erwachsenes Alter. Obgleich David den Titel eines königlichen Waffenträgers (Adjutanten) hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21]]''], war er dennoch nicht waffengeübt. - ('''22''') Eine keulenförmige Waffe, wie der Vergleich mit andern Stellen zeigt. - ('''23''') Nach dem Hebräischen kann es auch heißen: Bei Davids Gott, wodurch also der Fluch über David und zugleich eine Lästerung des Herrn ausgesprochen war. - ('''24''') Der Philister blieb bei der Anrede stehen. - ('''25''') Hebr.: die (israelitische) Schlachtreihe entlang. - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich20|Rich 20,16]]'']. - ('''27''') Hebr.: Und es fielen verwundet beim Eingange der Tore selbst sowohl von Geth (dem Geburtsorte Goliaths) wie von Akkaron. Also fast innerhalb der Städte selbst. - ('''28''') Später gab er das Schwert in das heilige Zelt nach Nobe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,9]]''] Nachdem er einige Zeit in der nächsten Umgebung Sauls gewesen, war er (nach unserm Texte) bei Beginn des Krieges zum Vater heimgegangen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,15]]''], da dieser bereits drei Söhne in den Kampf gesendet. Wie Gott einst Saul die körperliche Größe als Empfehlung zum Herrscher gegeben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09|1Sam 9,2]]''], so David den Sieg. - ('''29''') Da außer der Vulg. auch die Septuag authentisch ist, kann mit dieser die Abschnitte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12-31]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,55]]''] – [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,5]]''] weglassen als eingeschoben. Freilich kann man auch wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29|1Chr 29,29]]''] zeigt, die Bücher Samuels als aus mehreren prophetischen Schriften zusammengearbeitet betrachten, alsdann schließt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16]]''] die Geschichte Sauls, beginnt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17]]''] die Geschichte der Verbannung Davids. Der Verfasser der ersteren hatte mit Übergehung des Kampfes mit Goliath die Salbung Davids und den Übergang des Geistes Gottes von Saul auf ihn erzählt und damit geschlossen. Der Verfasser von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17ff]]''] musste die Gelegenheit voranstellen, welche Davids Tapferkeit offenbarte, ihm die Gunst des Königs erwarb, eine Stelle am Hofe verschaffte und nochmals den Neid des Königs erregte. Die Salbung Davids erwähnt er nicht, weil er wusste, dass dieselbe bereits in einer anderen Schrift erzählt war. | Kap. 17 ('''1''') Richtiger: In Phasdommim. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr11|1Chr 11,13]]''] - ('''2''') Socho lag nahe der Grenze der Philister. - ('''3''') Die Gegner standen auf den Abhängen zu beiden Seiten des Tales. - ('''4''') Hebr.: Mittelsmann, der durch einen Zweikampf den Krieg beenden will. - ('''5''') Etwa 2,9 Meter. Nach der Septuag. etwa 2,2 Meter, 4 Ellen und eine Spanne; - ('''6''') Etwa 82 Kilogr. Die Länge entspricht keinem bestimmten Maße, da Gleiches auch von dem Bruder Goliaths [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam21|2Sam 21,19]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr20|1Chr 20,5]]''] und von einem Ägypter gesagt wird. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr11|1Chr 11,23]]''] - ('''7''') 9,8 Kilogr. Diese Bestimmungen beruhen wohl auf Schätzung. Hebr.: Und eine eherne Lanze (Wurfgeschoss) war an seinen Schultern. Den großen Schild trug der Waffenträger. - ('''8''') Ein einziger reicht für euch aus. - ('''9''') Die Verse 12 – 31 wiederholen das in [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16]]''] Erzählte. Diese Geschichte ist wohl anders woher hier eingeschoben. Ein Anzeichen dieser Einschiebung ist V. 12: Hebr.: jenes; Vulg. von dem oben erzählt. Aus diesem Grunde hat die Sept. den Abschnitt 12 – 31 und V. 55 – Kap. 18,5 nicht. In der Septuag geht die Erzählung ohne Schwierigkeit fort. Anders im Hebräischen. Viele Zeichen weisen auf die Einschiebung einer zweiten Erzählung hin, die man dann mit der ersten zu vereinigen suchte. So [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12]]'']: von dem oben erzählt worden. V. 15 soll die aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21-23]]''] entstehende Schwierigkeit heben. V. 16 soll die Verbindung mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,1-11]]''] herstellen und Davids Auftreten noch mehr begründen. In V. 23 standen wohl ursprünglich die Worte Goliaths, die dann mit Rücksicht auf V. 8 weggelassen wurden. Dass V. 32 der königliche Waffenträger vor Saul ungefragt das Wort ergreift, ist nicht wunderbar, nicht zu verstehen aber wäre es, täte dies ein unbekannter Hirtenknabe: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,21b]]''] stört den Zusammenhang. Auch der Stil der bezeichneten Abschnitte trägt im Hebräischen zum Teil das Gepräge späterer Zeit. Die Zusätze des hebr. Textes stammen wahrscheinlich aus einem anderen Buche, das denselben Gegenstand behandelte und dessen Anfang [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12-31]]''] bildete. Es war inhaltlich den Büchern Samuels entnommen und sollte die Not und die Hilfe Jahves lebendiger vor Augen stellen als praktisch religiöse Unterweisung. Zuerst an den Rand gesetzt, ward es später wohl mit Ausgleichung der Widersprüche in den Text gesetzt. So entstanden Textrezensionen, deren eine die Masorethen, Vulg., Chald., Syr., Aqu., bieten, die andere die Septuag. den einfachen Text bieten Jos., Symm., Theodotion, welche die zweite Perikope nicht haben. - ('''10''') Ein Hinweis auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21]]''] liegt nicht im hebr. Texte. In der Septuag fehlt die Angabe des V. 16 gänzlich. - ('''11''') Die Israeliten lebten während des Krieges nicht auf des Königs, sondern auf eigene Kosten, deshalb waren Israeliten aus entfernteren Gegenden nicht im Lager. - ('''12''') Zur Wagenburg, die das Lager schützte. - ('''13''') Mittelsmann. - ('''14''') Entweder will David die besonderen Bedingungen erfahren, oder die Verheißungen scheinen ihm unglaublich. - ('''15''') Der Philister hat das Zeichen des Bundes mit Gott, die Beschneidung, nicht, steht also außerhalb des göttlichen Gnadenkreises. Ist schon deshalb der Sieg zu hoffen, so noch viel mehr, da jener es gewagt hat, nicht nur gegen Gottes Volk zu kämpfen, sondern sogar den Herrn selbst zu beschimpfen. - ('''16''') Du willst Dinge sehen, welche über dein Alter und deinen Stand hinausgehen. - ('''17''') Du brauchst einen falschen Vorwand. - ('''18''') Diese Worte sind unklar. Chrys.: Ich habe ja nur gefragt. Andere: Es ist Auftrag des Vaters. Wieder andere: Darüber reden ja alle. - ('''19''') Die Ansichten über sein damaliges Alter gehen sehr auseinander. - ('''20''') Diese Worte sollen Saul selbst später zum Schrecken sein. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,12.28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam24|1Sam 24,21]]''] Währens Saul durch Kleinmut sündigt, zeigt David von seinem ersten Auftreten an ein besonderes Vertrauen auf Gott. - ('''21''') Über diesen Kleidern trug man die Waffenrüstung. David war also nicht in zu zartem Alter, da Saul, der höher war als alles Volk, ihm nicht seine Kriegsrüstung hätte geben können und David sich nicht durch den Mangel an Gewohnheit, sondern durch die Weite der Rüstung entschuldigt hätte. Auch dass David Goliaths Schwert braucht, zeugt für ein erwachsenes Alter. Obgleich David den Titel eines königlichen Waffenträgers (Adjutanten) hatte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16,21]]''], war er dennoch nicht waffengeübt. - ('''22''') Eine keulenförmige Waffe, wie der Vergleich mit andern Stellen zeigt. - ('''23''') Nach dem Hebräischen kann es auch heißen: Bei Davids Gott, wodurch also der Fluch über David und zugleich eine Lästerung des Herrn ausgesprochen war. - ('''24''') Der Philister blieb bei der Anrede stehen. - ('''25''') Hebr.: die (israelitische) Schlachtreihe entlang. - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich20|Rich 20,16]]'']. - ('''27''') Hebr.: Und es fielen verwundet beim Eingange der Tore selbst sowohl von Geth (dem Geburtsorte Goliaths) wie von Akkaron. Also fast innerhalb der Städte selbst. - ('''28''') Später gab er das Schwert in das heilige Zelt nach Nobe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam21|1Sam 21,9]]''] Nachdem er einige Zeit in der nächsten Umgebung Sauls gewesen, war er (nach unserm Texte) bei Beginn des Krieges zum Vater heimgegangen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,15]]''], da dieser bereits drei Söhne in den Kampf gesendet. Wie Gott einst Saul die körperliche Größe als Empfehlung zum Herrscher gegeben [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam09|1Sam 9,2]]''], so David den Sieg. - ('''29''') Da außer der Vulg. auch die Septuag authentisch ist, kann mit dieser die Abschnitte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,12-31]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17,55]]''] – [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam18|1Sam 18,5]]''] weglassen als eingeschoben. Freilich kann man auch wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr29|1Chr 29,29]]''] zeigt, die Bücher Samuels als aus mehreren prophetischen Schriften zusammengearbeitet betrachten, alsdann schließt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam16|1Sam 16]]''] die Geschichte Sauls, beginnt mit [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17]]''] die Geschichte der Verbannung Davids. Der Verfasser der ersteren hatte mit Übergehung des Kampfes mit Goliath die Salbung Davids und den Übergang des Geistes Gottes von Saul auf ihn erzählt und damit geschlossen. Der Verfasser von [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam17|1Sam 17ff]]''] musste die Gelegenheit voranstellen, welche Davids Tapferkeit offenbarte, ihm die Gunst des Königs erwarb, eine Stelle am Hofe verschaffte und nochmals den Neid des Königs erregte. Die Salbung Davids erwähnt er nicht, weil er wusste, dass dieselbe bereits in einer anderen Schrift erzählt war. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam01|01]] | |
Aktuelle Version vom 21. April 2023, 13:28 Uhr
Liber primus Samuelis. Quem nos Primum Regum dicimus. Caput XVII.
Das erste Buch Samuels oder der Könige Kap. 17
| |
1. Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prœlium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. 27. Referebat autem ei populus eumdem sermonem dicens: Hæc dabuntur viro, qui percusserit eum. 29. Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est? 34. Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo, vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis: 38. Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. 39. Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea, 48. Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David, et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.
|
1. Die Philister aber sammelten ihre Heerhaufen zum Kampfe1 und kamen in Socho im Stamme Juda zusammen und lagerten sich zwischen Socho und Azeka in dem Gebiete von Dommim.2 32. Als man ihn nun vor Saul geführt hatte, sprach er zu diesem: Keinem entsinke der Mut um seinetwillen; ich, dein Knecht, will hingehen und mit dem Philister kämpfen. 36. Den Löwen wie den Bären habe ich, dein Knecht, getötet; so wird es also auch diesem unbeschnittenen Philister ergehen, wie einem von diesen. Darum will ich hingehen und die Schmach von dem Volke hinwegnehmen; denn wer ist dieser unbeschnittene Philister, dass er das Heer des lebendigen Gottes zu lästern wagte? 52. Da stürmten die Männer von Israel und Juda vor, erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister, bis sie in das Tal kamen und bis vor die Tore von Akkaron,27 und die Philister fielen verwundet nieder auf dem Wege nach Saraim, bis nach Geth und bis nach Akkaron. |
Fußnote
Kap. 17 (1) Richtiger: In Phasdommim. [1Chr 11,13] - (2) Socho lag nahe der Grenze der Philister. - (3) Die Gegner standen auf den Abhängen zu beiden Seiten des Tales. - (4) Hebr.: Mittelsmann, der durch einen Zweikampf den Krieg beenden will. - (5) Etwa 2,9 Meter. Nach der Septuag. etwa 2,2 Meter, 4 Ellen und eine Spanne; - (6) Etwa 82 Kilogr. Die Länge entspricht keinem bestimmten Maße, da Gleiches auch von dem Bruder Goliaths [2Sam 21,19, 1Chr 20,5] und von einem Ägypter gesagt wird. [1Chr 11,23] - (7) 9,8 Kilogr. Diese Bestimmungen beruhen wohl auf Schätzung. Hebr.: Und eine eherne Lanze (Wurfgeschoss) war an seinen Schultern. Den großen Schild trug der Waffenträger. - (8) Ein einziger reicht für euch aus. - (9) Die Verse 12 – 31 wiederholen das in [1Sam 16] Erzählte. Diese Geschichte ist wohl anders woher hier eingeschoben. Ein Anzeichen dieser Einschiebung ist V. 12: Hebr.: jenes; Vulg. von dem oben erzählt. Aus diesem Grunde hat die Sept. den Abschnitt 12 – 31 und V. 55 – Kap. 18,5 nicht. In der Septuag geht die Erzählung ohne Schwierigkeit fort. Anders im Hebräischen. Viele Zeichen weisen auf die Einschiebung einer zweiten Erzählung hin, die man dann mit der ersten zu vereinigen suchte. So [1Sam 17,12]: von dem oben erzählt worden. V. 15 soll die aus [1Sam 16,21-23] entstehende Schwierigkeit heben. V. 16 soll die Verbindung mit [1Sam 17,1-11] herstellen und Davids Auftreten noch mehr begründen. In V. 23 standen wohl ursprünglich die Worte Goliaths, die dann mit Rücksicht auf V. 8 weggelassen wurden. Dass V. 32 der königliche Waffenträger vor Saul ungefragt das Wort ergreift, ist nicht wunderbar, nicht zu verstehen aber wäre es, täte dies ein unbekannter Hirtenknabe: [1Sam 18,21b] stört den Zusammenhang. Auch der Stil der bezeichneten Abschnitte trägt im Hebräischen zum Teil das Gepräge späterer Zeit. Die Zusätze des hebr. Textes stammen wahrscheinlich aus einem anderen Buche, das denselben Gegenstand behandelte und dessen Anfang [1Sam 17,12-31] bildete. Es war inhaltlich den Büchern Samuels entnommen und sollte die Not und die Hilfe Jahves lebendiger vor Augen stellen als praktisch religiöse Unterweisung. Zuerst an den Rand gesetzt, ward es später wohl mit Ausgleichung der Widersprüche in den Text gesetzt. So entstanden Textrezensionen, deren eine die Masorethen, Vulg., Chald., Syr., Aqu., bieten, die andere die Septuag. den einfachen Text bieten Jos., Symm., Theodotion, welche die zweite Perikope nicht haben. - (10) Ein Hinweis auf [1Sam 16,21] liegt nicht im hebr. Texte. In der Septuag fehlt die Angabe des V. 16 gänzlich. - (11) Die Israeliten lebten während des Krieges nicht auf des Königs, sondern auf eigene Kosten, deshalb waren Israeliten aus entfernteren Gegenden nicht im Lager. - (12) Zur Wagenburg, die das Lager schützte. - (13) Mittelsmann. - (14) Entweder will David die besonderen Bedingungen erfahren, oder die Verheißungen scheinen ihm unglaublich. - (15) Der Philister hat das Zeichen des Bundes mit Gott, die Beschneidung, nicht, steht also außerhalb des göttlichen Gnadenkreises. Ist schon deshalb der Sieg zu hoffen, so noch viel mehr, da jener es gewagt hat, nicht nur gegen Gottes Volk zu kämpfen, sondern sogar den Herrn selbst zu beschimpfen. - (16) Du willst Dinge sehen, welche über dein Alter und deinen Stand hinausgehen. - (17) Du brauchst einen falschen Vorwand. - (18) Diese Worte sind unklar. Chrys.: Ich habe ja nur gefragt. Andere: Es ist Auftrag des Vaters. Wieder andere: Darüber reden ja alle. - (19) Die Ansichten über sein damaliges Alter gehen sehr auseinander. - (20) Diese Worte sollen Saul selbst später zum Schrecken sein. [1Sam 18,12.28, 1Sam 24,21] Währens Saul durch Kleinmut sündigt, zeigt David von seinem ersten Auftreten an ein besonderes Vertrauen auf Gott. - (21) Über diesen Kleidern trug man die Waffenrüstung. David war also nicht in zu zartem Alter, da Saul, der höher war als alles Volk, ihm nicht seine Kriegsrüstung hätte geben können und David sich nicht durch den Mangel an Gewohnheit, sondern durch die Weite der Rüstung entschuldigt hätte. Auch dass David Goliaths Schwert braucht, zeugt für ein erwachsenes Alter. Obgleich David den Titel eines königlichen Waffenträgers (Adjutanten) hatte [1Sam 16,21], war er dennoch nicht waffengeübt. - (22) Eine keulenförmige Waffe, wie der Vergleich mit andern Stellen zeigt. - (23) Nach dem Hebräischen kann es auch heißen: Bei Davids Gott, wodurch also der Fluch über David und zugleich eine Lästerung des Herrn ausgesprochen war. - (24) Der Philister blieb bei der Anrede stehen. - (25) Hebr.: die (israelitische) Schlachtreihe entlang. - (26) Vergl. [Rich 20,16]. - (27) Hebr.: Und es fielen verwundet beim Eingange der Tore selbst sowohl von Geth (dem Geburtsorte Goliaths) wie von Akkaron. Also fast innerhalb der Städte selbst. - (28) Später gab er das Schwert in das heilige Zelt nach Nobe. [1Sam 21,9] Nachdem er einige Zeit in der nächsten Umgebung Sauls gewesen, war er (nach unserm Texte) bei Beginn des Krieges zum Vater heimgegangen [1Sam 17,15], da dieser bereits drei Söhne in den Kampf gesendet. Wie Gott einst Saul die körperliche Größe als Empfehlung zum Herrscher gegeben [1Sam 9,2], so David den Sieg. - (29) Da außer der Vulg. auch die Septuag authentisch ist, kann mit dieser die Abschnitte [1Sam 17,12-31] und [1Sam 17,55] – [1Sam 18,5] weglassen als eingeschoben. Freilich kann man auch wie [1Chr 29,29] zeigt, die Bücher Samuels als aus mehreren prophetischen Schriften zusammengearbeitet betrachten, alsdann schließt mit [1Sam 16] die Geschichte Sauls, beginnt mit [1Sam 17] die Geschichte der Verbannung Davids. Der Verfasser der ersteren hatte mit Übergehung des Kampfes mit Goliath die Salbung Davids und den Übergang des Geistes Gottes von Saul auf ihn erzählt und damit geschlossen. Der Verfasser von [1Sam 17ff] musste die Gelegenheit voranstellen, welche Davids Tapferkeit offenbarte, ihm die Gunst des Königs erwarb, eine Stelle am Hofe verschaffte und nochmals den Neid des Königs erregte. Die Salbung Davids erwähnt er nicht, weil er wusste, dass dieselbe bereits in einer anderen Schrift erzählt war. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.