Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps51: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. In finem, Intellectus David, <br/> | 1. In finem, Intellectus David, <br/> | ||
2. Cum venit Doeg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. <br/> | 2. Cum venit Doeg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. <br/> | ||
3. Quid gloriaris in | 3. Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? <br/> | ||
4. Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum. <br/> | 4. Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
7. Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium. <br/> | 7. Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium. <br/> | ||
8. Videbunt justi, et timebunt, et super eum | 8. Videbunt justi, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent: <br/> | ||
9. Ecce homo, qui non posuit Deum adjutorem suum: <br/> | 9. Ecce homo, qui non posuit Deum adjutorem suum: <br/> | ||
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua. <br/> | Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua. <br/> | ||
Zeile 30: | Zeile 30: | ||
2. als der Idumäer Doeg kam und dem Saul berichtete: David ist in das Haus Achimelechs gekommen.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam22|1Sam 22,9]]''] <br/> | 2. als der Idumäer Doeg kam und dem Saul berichtete: David ist in das Haus Achimelechs gekommen.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam22|1Sam 22,9]]''] <br/> | ||
3. Was rühmst du dich in der Bosheit,<sup>3</sup> der du mächtig bist in der Ungerechtigkeit?<sup>4</sup> <br/> | 3. Was rühmst du dich in der Bosheit,<sup>3</sup> der du mächtig bist in der Ungerechtigkeit?<sup>4</sup> <br/> | ||
4. | 4. Den ganzen Tag<sup>5</sup> sinnt deine Zunge Frevel, wie ein scharfes Schermesser übst du Trug.<sup>6</sup> <br/> | ||
5. Du liebst das Böse mehr als das Gute, redest lieber Unrecht, als was billig ist.<sup>7</sup> <br/> | 5. Du liebst das Böse mehr als das Gute, redest lieber Unrecht, als was billig ist.<sup>7</sup> <br/> | ||
6. Du liebst nur verderbliche Reden,<sup>8</sup> trügerische Zunge! <br/> | 6. Du liebst nur verderbliche Reden,<sup>8</sup> trügerische Zunge! <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 51 ('''1''') Dem Musikmeister. - ('''2''') Der Inhalt passt zu der Überschrift. - ('''3''') Des Mordes der Priester. - ('''4''') Hebr.: Was rühmst du dich der Bosheit, du Held? (ironisch) Die Gnade Gottes (die mich rettet, weil meine Sache Gottes Sache ist) währt allezeit. - ('''5''') Fehlt im Hebr. - ('''6''') Hebr.: Wie ein scharfes Scheermesser, du Ränkeschmied. - ('''7''') Suchst lieber zu verdächtigen als zu entschuldigen. Sela. - ('''8''') Der Verleumdung. - ('''9''') Die Vergeltung wird eine gleichartige sein. So wird dich denn, den Hochfahrenden, Gott aus deinem Glücksstande und deiner Ehrenstellung niederreißen und aus deinem Hause herausreißen und fernhin versetzen und dich aus dem Lande der | Psalm. 51 ('''1''') Dem Musikmeister. - ('''2''') Der Inhalt passt zu der Überschrift. - ('''3''') Des Mordes der Priester. - ('''4''') Hebr.: Was rühmst du dich der Bosheit, du Held? (ironisch) Die Gnade Gottes (die mich rettet, weil meine Sache Gottes Sache ist) währt allezeit. - ('''5''') Fehlt im Hebr. - ('''6''') Hebr.: Wie ein scharfes Scheermesser, du Ränkeschmied. - ('''7''') Suchst lieber zu verdächtigen als zu entschuldigen. Sela. - ('''8''') Der Verleumdung. - ('''9''') Die Vergeltung wird eine gleichartige sein. So wird dich denn, den Hochfahrenden, Gott aus deinem Glücksstande und deiner Ehrenstellung niederreißen und aus deinem Hause herausreißen und fernhin versetzen und dich aus dem Lande der Lebenden entwurzeln. - ('''10''') Das Lachen ist, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps57|Ps 57,11]]''] zeigt, nicht gemeine Schadenfreude, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Spr24|Spr 24,17]]''], sondern ist Freude im Hinblick auf den Augenblick, wo ihr Glaube und ihre Gottesfurcht herrlich gerechtfertigt dasteht und Gottes Gerechtigkeit, die so lange verborgen und verkannt war, endlich sich offenbart. - ('''11''') Euthym., Chald., Syr.: in seinen Gütern. Hebr.: und trotzte in seiner Mordgier. - ('''12''') Hebr.: Grüner. Bild des fröhlichen Gedeihens im Gegensatz zu V. 7b. Ich werde mich des höchsten Glückes und des Segens Gottes erfreuen. - ('''13''') Denen geholfen hast, die auf dich vertrauen. (Theod.) - ('''14''') Das Komma ist in der Vulgata besser nach bonum zu setzen. Hebr.: und harren auf (vielleicht: rühmen) deinen Namen, weil er gut ist, angesichts deiner Heiligen (Frommen). | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 18. März 2023, 08:32 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 51 (52)
| |
1. In finem, Intellectus David, 5. Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem. 8. Videbunt justi, et timebunt, et super eum ridebunt, et dicent:
|
1. Zum Ende,1 Unterweisung Davids,
|
Fußnote
Psalm. 51 (1) Dem Musikmeister. - (2) Der Inhalt passt zu der Überschrift. - (3) Des Mordes der Priester. - (4) Hebr.: Was rühmst du dich der Bosheit, du Held? (ironisch) Die Gnade Gottes (die mich rettet, weil meine Sache Gottes Sache ist) währt allezeit. - (5) Fehlt im Hebr. - (6) Hebr.: Wie ein scharfes Scheermesser, du Ränkeschmied. - (7) Suchst lieber zu verdächtigen als zu entschuldigen. Sela. - (8) Der Verleumdung. - (9) Die Vergeltung wird eine gleichartige sein. So wird dich denn, den Hochfahrenden, Gott aus deinem Glücksstande und deiner Ehrenstellung niederreißen und aus deinem Hause herausreißen und fernhin versetzen und dich aus dem Lande der Lebenden entwurzeln. - (10) Das Lachen ist, wie [Ps 57,11] zeigt, nicht gemeine Schadenfreude, vergl. [Spr 24,17], sondern ist Freude im Hinblick auf den Augenblick, wo ihr Glaube und ihre Gottesfurcht herrlich gerechtfertigt dasteht und Gottes Gerechtigkeit, die so lange verborgen und verkannt war, endlich sich offenbart. - (11) Euthym., Chald., Syr.: in seinen Gütern. Hebr.: und trotzte in seiner Mordgier. - (12) Hebr.: Grüner. Bild des fröhlichen Gedeihens im Gegensatz zu V. 7b. Ich werde mich des höchsten Glückes und des Segens Gottes erfreuen. - (13) Denen geholfen hast, die auf dich vertrauen. (Theod.) - (14) Das Komma ist in der Vulgata besser nach bonum zu setzen. Hebr.: und harren auf (vielleicht: rühmen) deinen Namen, weil er gut ist, angesichts deiner Heiligen (Frommen).
- Weitere Kapitel: 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.