Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps75: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Notus in Judæa Deus: in Israel magnum nomen ejus. <br/> | 2. Notus in Judæa Deus: in Israel magnum nomen ejus. <br/> | ||
3. Et factus est in pace locus ejus: et habitatio ejus in Sion. <br/> | 3. Et factus est in pace locus ejus: et habitatio ejus in Sion. <br/> | ||
4. Ibi | 4. Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum. <br/> | ||
5. Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis: <br/> | 5. Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis: <br/> | ||
6. Turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum: et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. <br/> | 6. Turbati sunt omnes insipientes corde. Dormierunt somnum suum: et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis. <br/> | ||
Zeile 28: | Zeile 28: | ||
| | | | ||
1. Zum Ende, unter den Lobliedern,<sup>1</sup> ein | 1. Zum Ende, unter den Lobliedern,<sup>1</sup> ein Psalm Asaphs.<sup>2</sup> Ein Lied auf die Assyrier.<sup>3</sup> <br/> | ||
2. Bekannt ist<sup>4</sup> Gott in Judäa,<sup>5</sup> in Israel ist sein Name groß.<sup>6</sup> <br/> | 2. Bekannt ist<sup>4</sup> Gott in Judäa,<sup>5</sup> in Israel ist sein Name groß.<sup>6</sup> <br/> | ||
3. Im Frieden<sup>7</sup> ist seine Stätte bereitet und seine Wohnung auf Sion. <br/> | 3. Im Frieden<sup>7</sup> ist seine Stätte bereitet und seine Wohnung auf Sion. <br/> | ||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 75 ('''1''') Dem Musikmeister. Zu Saitenspiel. - ('''2''') Eines Nachkommen Asaphs. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps74|Ps 74]]''] bereitet auf das göttliche Gericht vor, Psalm 75 feiert es als geschehen. - ('''4''') Die Wirkung steht hier statt der Handlung. Hebr.: kundgeworden – weil er sich so oft in Machterweisen offenbart hat. - ('''5''') Hebr.: in Juda. In Juda insbesondere, da er seinen Sitz auf Sion hat innerhalb Israels. - ('''6''') Wodurch? sagt V. 4. - ('''7''') In Salem (Frieden), alter Name von Jerusalem. - ('''8''') | Psalm. 75 ('''1''') Dem Musikmeister. Zu Saitenspiel. - ('''2''') Eines Nachkommen Asaphs. - ('''3''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps74|Ps 74]]''] bereitet auf das göttliche Gericht vor, Psalm 75 feiert es als geschehen. - ('''4''') Die Wirkung steht hier statt der Handlung. Hebr.: kundgeworden – weil er sich so oft in Machterweisen offenbart hat. - ('''5''') Hebr.: in Juda. In Juda insbesondere, da er seinen Sitz auf Sion hat innerhalb Israels. - ('''6''') Wodurch? sagt V. 4. - ('''7''') In Salem (Frieden), alter Name von Jerusalem. - ('''8''') Hebr.: Die Blitze des Bogens, die funkelnden Pfeilspitzen. - ('''9''') Kriegswaffen. Sela. - ('''10''') Von den Bergen, die von Uranfang ohne Veränderung bestehen, hier vom Sion. Hebr.: von Raubesbergen herab. Von Salems Bergen her ließ er die Seinigen Beute machen, leuchtend wie der Blitz zum Verderben der Feinde. - ('''11''') Die Heiden. Hebr.: wurden die Starkherzigen verwirrt. - ('''12''') Die nach den Reichtümern, die sie aus Jerusalems Einnahme erwarteten, lüsternen Männer. - ('''13''') Hebr.: Sie entschlummerten in ihrem Schlaf und die Tapfern alle fanden nicht ihre Hände. – Die Hand, welche das Schwert führen sollte, war vor Schrecken gelähmt. - ('''14''') Hebr.: ward in tiefen Schlaf versenkt, so Wagen wie Ross zusamt. – Gottes Dräuen, das sich in der Tat offenbarte, versenkte Reiter wie Wagenkämpfer, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jes43|Jes 43,17]]''], in Todesschlaf. - ('''15''') Vergleichung mit dem Donner: Als deine Macht sich dröhnend erhob, legte sich das Toben der von Furcht ergriffenen Welt. - ('''16''') Hebr.: um alle Bedrängten des Landes zu befreien. Sela. - ('''17''') Schwarzer Plan. – Auch die schwarzen Pläne werden vereitelt – oder: die Menschen bekehren sich zu Gott. Hebr.: Grimm – durch ihre Vereitlung. So sind die Veranlassung deines Ruhmes. - ('''18''') Hebr.: Mit dem Reste des Grimmes gürtest du dich. Wenn die Menschen ausgetobt, bleibt auf Gottes Seite noch Grimmesfülle übrig. - ('''19''') Anrede an Israel. - ('''20''') Aufforderung an die Heiden. - ('''21''') Hebr.: der abmäht das Schnauben der Gewalttätigen. – Sie müssen merken, dass sie einen Herrn über sich haben, wenn er die hohen Zedern abmäht, die sich hartnäckig weigern, ihn anzuerkennen. - ('''22''') Bei dem liturgischen Gebrauche des Psalmes kann man die Zeitwörter V. 3-10 in der Gegenwart verstehen: Gott schützt immer seine Stadt und sein Volk, die Kirche. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 21. November 2019, 11:40 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 75 (76)
| |
1. In finem, in Laudibus, Psalmus Asaph, Canticum ad Assyrios. 10. Cum exsurgeret in judicium Deus, ut salvos faceret omnes mansuetos terræ.
|
1. Zum Ende, unter den Lobliedern,1 ein Psalm Asaphs.2 Ein Lied auf die Assyrier.3
|
Fußnote
Psalm. 75 (1) Dem Musikmeister. Zu Saitenspiel. - (2) Eines Nachkommen Asaphs. - (3) [Ps 74] bereitet auf das göttliche Gericht vor, Psalm 75 feiert es als geschehen. - (4) Die Wirkung steht hier statt der Handlung. Hebr.: kundgeworden – weil er sich so oft in Machterweisen offenbart hat. - (5) Hebr.: in Juda. In Juda insbesondere, da er seinen Sitz auf Sion hat innerhalb Israels. - (6) Wodurch? sagt V. 4. - (7) In Salem (Frieden), alter Name von Jerusalem. - (8) Hebr.: Die Blitze des Bogens, die funkelnden Pfeilspitzen. - (9) Kriegswaffen. Sela. - (10) Von den Bergen, die von Uranfang ohne Veränderung bestehen, hier vom Sion. Hebr.: von Raubesbergen herab. Von Salems Bergen her ließ er die Seinigen Beute machen, leuchtend wie der Blitz zum Verderben der Feinde. - (11) Die Heiden. Hebr.: wurden die Starkherzigen verwirrt. - (12) Die nach den Reichtümern, die sie aus Jerusalems Einnahme erwarteten, lüsternen Männer. - (13) Hebr.: Sie entschlummerten in ihrem Schlaf und die Tapfern alle fanden nicht ihre Hände. – Die Hand, welche das Schwert führen sollte, war vor Schrecken gelähmt. - (14) Hebr.: ward in tiefen Schlaf versenkt, so Wagen wie Ross zusamt. – Gottes Dräuen, das sich in der Tat offenbarte, versenkte Reiter wie Wagenkämpfer, vergl. [Jes 43,17], in Todesschlaf. - (15) Vergleichung mit dem Donner: Als deine Macht sich dröhnend erhob, legte sich das Toben der von Furcht ergriffenen Welt. - (16) Hebr.: um alle Bedrängten des Landes zu befreien. Sela. - (17) Schwarzer Plan. – Auch die schwarzen Pläne werden vereitelt – oder: die Menschen bekehren sich zu Gott. Hebr.: Grimm – durch ihre Vereitlung. So sind die Veranlassung deines Ruhmes. - (18) Hebr.: Mit dem Reste des Grimmes gürtest du dich. Wenn die Menschen ausgetobt, bleibt auf Gottes Seite noch Grimmesfülle übrig. - (19) Anrede an Israel. - (20) Aufforderung an die Heiden. - (21) Hebr.: der abmäht das Schnauben der Gewalttätigen. – Sie müssen merken, dass sie einen Herrn über sich haben, wenn er die hohen Zedern abmäht, die sich hartnäckig weigern, ihn anzuerkennen. - (22) Bei dem liturgischen Gebrauche des Psalmes kann man die Zeitwörter V. 3-10 in der Gegenwart verstehen: Gott schützt immer seine Stadt und sein Volk, die Kirche.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.