Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos32: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXII.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 32= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. <br/> | 1. Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. <br/> | ||
2. Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorem, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. <br/> | 2. Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorem, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. <br/> | ||
3. Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. <br/> | 3. Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. <br/> | ||
4. Quas cum ille accepisset, formavit opera fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. <br/> | 4. Quas cum ille accepisset, formavit opera fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. <br/> | ||
5. Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens: Cras solemnitas Domini est. <br/> | 5. Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens: Cras solemnitas Domini est. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 18: | ||
7. Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. <br/> | 7. Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. <br/> | ||
8. Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. <br/> | 8. Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israel, qui te eduxerunt de terra Ægypti. <br/> | ||
9. Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: <br/> | 9. Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: <br/> | ||
10. Dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. <br/> | 10. Dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. <br/> | ||
11. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? <br/> | 11. Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? <br/> | ||
12. Ne, quæso, decant Ægypti: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. <br/> | 12. Ne, quæso, decant Ægypti: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. <br/> | ||
13. Recordare Abraham, Isaac, et Israel, servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cœli: et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. <br/> | 13. Recordare Abraham, Isaac, et Israel, servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cœli: et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. <br/> | ||
14. Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. <br/> | 14. Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. <br/> | ||
15. Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, <br/> | 15. Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, <br/> | ||
16. Et factas opera Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. <br/> | 16. Et factas opera Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. <br/> | ||
17. Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditor in castris. <br/> | 17. Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditor in castris. <br/> | ||
18. Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed vocem cantantium ego audio. <br/> | 18. Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed vocem cantantium ego audio. <br/> | ||
19. Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis: <br/> | 19. Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis: <br/> | ||
20. Arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quam sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israel. <br/> | 20. Arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quam sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israel. <br/> | ||
21. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum? <br/> | |||
21. Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic | |||
22. Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum: <br/> | 22. Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum: <br/> | ||
23. Dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. <br/> | 23. Dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. <br/> | ||
24. Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. <br/> | 24. Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. <br/> | ||
25. Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus, (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat) <br/> | 25. Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus, (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat) <br/> | ||
26. Et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatisque sunt ad eum omnes filii Levi: <br/> | 26. Et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatisque sunt ad eum omnes filii Levi: <br/> | ||
27. Quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. <br/> | 27. Quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israel: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. <br/> | ||
28. Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. <br/> | 28. Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. <br/> | ||
Zeile 53: | Zeile 41: | ||
30. Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quo modo quivero eum deprecari pro scelere vestro. <br/> | 30. Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quo modo quivero eum deprecari pro scelere vestro. <br/> | ||
31. Reversusque ad Dominum, ait: Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam, <br/> | 31. Reversusque ad Dominum, ait: Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam, <br/> | ||
32. Aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. <br/> | 32. Aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. <br/> | ||
33. Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo: <br/> | 33. Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo: <br/> | ||
34. Tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi: Angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. <br/> | 34. Tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi: Angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. <br/> | ||
35. Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron. <br/> | 35. Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron. <br/> | ||
Zeile 64: | Zeile 49: | ||
| | | | ||
1.Als aber das Volk sah, dass Moses zögerte, vom Berge herabzukommen,<sup>1</sup> versammelte es sich um Aaron und sprach: Auf, mache uns Götter, die vor uns hergehen;<sup>2</sup> denn was diesem Manne, dem Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, begegnet ist, wissen wir nicht.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,40]]''] <br/> | 1. Als aber das Volk sah, dass Moses zögerte, vom Berge herabzukommen,<sup>1</sup> versammelte es sich um Aaron und sprach: Auf, mache uns Götter, die vor uns hergehen;<sup>2</sup> denn was diesem Manne, dem Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, begegnet ist, wissen wir nicht.<sup>3</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Apg07|Apg 7,40]]''] <br/> | ||
2. Da sprach Aaron<sup>4</sup> zu ihnen: Nehmet die goldenen Ringe aus den Ohren eurer Frauen, und eurer Söhne und Töchter, und bringet sie zu mir. <br/> | 2. Da sprach Aaron<sup>4</sup> zu ihnen: Nehmet die goldenen Ringe aus den Ohren eurer Frauen, und eurer Söhne und Töchter, und bringet sie zu mir. <br/> | ||
3. Das Volk tat, wie er befohlen, und brachte die Ringe, die sie in den Ohren trugen, zu Aaron. <br/> | 3. Das Volk tat, wie er befohlen, und brachte die Ringe, die sie in den Ohren trugen, zu Aaron. <br/> | ||
Zeile 80: | Zeile 65: | ||
15. Und Moses kehrte von dem Berge zurück und trug die beiden Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die auf beiden Seiten beschrieben <br/> | 15. Und Moses kehrte von dem Berge zurück und trug die beiden Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die auf beiden Seiten beschrieben <br/> | ||
16. und von Gott gemacht waren; auch die auf die Tafeln eingegrabene Schrift war Gottes Werk. <br/> | 16. und von Gott gemacht waren; auch die auf die Tafeln eingegrabene Schrift war Gottes Werk. <br/> | ||
17. Als aber Josue das Getümmel des schreienden Volkes hörte, sprach er zu Moses: Kriegslärm | 17. Als aber Josue das Getümmel des schreienden Volkes hörte, sprach er zu Moses: Kriegslärm lässt sich im Lager hören!<sup>16</sup> <br/> | ||
18. Er aber antwortete: Das ist kein Geschrei solcher, die zum Streite mahnen, noch auch das Angstgeschrei solcher, die zur Flucht auffordern, sondern die Stimme von Singenden höre ich. <br/> | 18. Er aber antwortete: Das ist kein Geschrei solcher, die zum Streite mahnen, noch auch das Angstgeschrei solcher, die zur Flucht auffordern, sondern die Stimme von Singenden höre ich. <br/> | ||
19. Als er nun nahe zum Lager kam, sah er das Kalb und die Reigentänze; und in heftigen Zorn geratend, warf er die Tafeln aus der Hand und zerschmetterte sie am Fuße des Berges.<sup>17</sup> <br/> | 19. Als er nun nahe zum Lager kam, sah er das Kalb und die Reigentänze; und in heftigen Zorn geratend, warf er die Tafeln aus der Hand und zerschmetterte sie am Fuße des Berges.<sup>17</sup> <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 73: | ||
23. Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns herziehen; denn was diesem Moses, der uns aus dem Lande Ägypten weggeführt hat, begegnet ist, wissen wir nicht. <br/> | 23. Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns herziehen; denn was diesem Moses, der uns aus dem Lande Ägypten weggeführt hat, begegnet ist, wissen wir nicht. <br/> | ||
24. Da sprach ich zu ihnen: Wer unter euch hat Gold? Und sie brachten es, und gaben es mir, und ich warf es in das Feuer, da ward dieses Kalb daraus.<sup>21</sup> <br/> | 24. Da sprach ich zu ihnen: Wer unter euch hat Gold? Und sie brachten es, und gaben es mir, und ich warf es in das Feuer, da ward dieses Kalb daraus.<sup>21</sup> <br/> | ||
25. Da nun Moses sah, dass das Volk bloßgestellt war, (denn Aaron hatte es ausgezogen durch die schmachvolle Schandtat und nackt | 25. Da nun Moses sah, dass das Volk bloßgestellt war, (denn Aaron hatte es ausgezogen durch die schmachvolle Schandtat und nackt unter seine Feinde gestellt)<sup>22</sup> <br/> | ||
26. trat er an das Tor des Lagers<sup>23</sup> und rief: Wer dem Herrn gehört, schließe sich mir an! Da versammelten sich alle Söhne Levis um ihn. <br/> | 26. trat er an das Tor des Lagers<sup>23</sup> und rief: Wer dem Herrn gehört, schließe sich mir an! Da versammelten sich alle Söhne Levis um ihn. <br/> | ||
27. Er aber sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Jeder gürte sein Schwert an seine Lenden, und gehet hin und her, von Tor zu Tor mitten durch das Lager, und ein jeder töte seinen Bruder, Freund und Nächsten.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,9]]''] <br/> | 27. Er aber sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Jeder gürte sein Schwert an seine Lenden, und gehet hin und her, von Tor zu Tor mitten durch das Lager, und ein jeder töte seinen Bruder, Freund und Nächsten.<sup>24</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos33|5Mos 33,9]]''] <br/> |
Version vom 8. Januar 2016, 16:49 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 32
| |
1. Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit.
|
1. Als aber das Volk sah, dass Moses zögerte, vom Berge herabzukommen,1 versammelte es sich um Aaron und sprach: Auf, mache uns Götter, die vor uns hergehen;2 denn was diesem Manne, dem Moses, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, begegnet ist, wissen wir nicht.3 [Apg 7,40] |
Fußnote
Kap. 32 (1) Nicht lange vor dem Ende der 40 Tage fiel das Volk ab. Urheber dieses Abfalles waren wohl die alten Priester, welche es nicht ertrugen, dass sie [2Mos 19,24] zu Laien gemacht waren, [2Mos 20,18ff] unbeachtet und [2Mos 24,6.10] von der Darbringung des Opfers und dem Erscheinen vor Gott ausgeschlossen blieben. Ihnen standen jetzt andere Priester, die Stammesgenossen Aarons und Moses gegenüber. Im offenen Widerstande jenen nicht gewachsen, erregen sie Unzufriedenheit. - (2) An fruchtbarere Orte. Vielleicht hoffen sie auch, dass die Götter sie nach Ägypten zurückführen werden. Der Plural Götter ist zweideutig. Die meisten fordern wohl ein Bild, doch die einen das Bild des wahren Gottes, die anderen, ohne sich zu entscheiden. Sie schreiben dem Bilde eine höhere Macht zu. - (3) Sie denken nicht an die Wunder bei dem Auszuge. - (4) Aaron ist erschrocken und schwankt. Er will das Volk durch die Forderung abschrecken. (Aug., Theodor) - (5) Ähnlich Jeroboam [1Koe 12,28ff]. Das Kalb soll ihnen als Bild des Gottes dienen, der Israel aus Ägypten geführt. An sich war an einer bildlichen Darstellung nichts Böses, da Christus als Lamm, der heilige Johannes der Evangelist als Adler dargestellt wird. Da aber Gott jede Darstellung seiner selbst wegen der Gefahr des Götzendienstes verboten hatte, war ihre Handlung nicht von Aberglauben frei, um so mehr als das Kalb das Sinnbild des ägyptischen Apisstieres war. Aaron will die Anfertigung des Bildes zulassen, wenn er nur den Glauben an Jahve wahrt, und sagt deshalb: Gott, der euch aus Ägypten geführt hat. - (6) Dass sie seinem Rufe folgten. - (7) Des Erretters aus Ägypten. - (8) Tänze, zu Ehren des Kalbes ausführend. (V. 19) Die Leviten halten sich von dem Gastmahle fern (V. 26), welches das Grab der Feinde Moses werden soll. Menschliche Klugheit gegen Gottes Befehle eingesetzt, führt zum Verderben. Aaron hat zuerst auf den Eigennutz und die Eitelkeit, besonders der Frauen, gerechnet, indem er deren kostbare Schmuckgegenstände verlangte. Doch da man ihm mit größtem Eifer bringt, was er verlangt, scheint ihm weiterer Widerstand unmöglich. Seine letzte Ausflucht, das ägyptische Götzenfest als ein Fest des Herrn (Jahves) ausrufen zu lassen, ward nur eine noch tiefere Erniedrigung der Ehre Gottes. So musste er denn auch schließlich dem Feste seinen heidnischen Verlauf lassen. [JSir 45,7.27] erhebt seine Würde, nicht seine Tat. Nachdem er Hoherpriester geworden, ward er wohl auch in diesem Punkte ein anderer. - (9) Verlasse mich. Das Volk verdiente nicht, von Gott Gesetze zu empfangen, während e die früher gegebenen übertrat. - (10) Nicht mein Volk (Hier.), das du aus Ägypten geführt hast, nicht ich. - (11) V. 9 fehlt in der Septuag. Ist derselbe festzuhalten, so fehlt die Erwähnung der Fürbitte Moses zwischen 8 und 9. – Halsstarrig: Vergl. [Jes 48,4]. - (12) Diese Worte zeigen teils, wie viel das Gebet der Heiligen vermag, teils muntern sie zum Gebete für das Volk auf. - (13) Vergl. [4Mos 14,12]. - (14) Mehr dein als mein Volk, da du es dir durch so viele Wunder erworben hast. Ist die begangene Sünde ausreichend, um ein Volk zu verstoßen, für das du so Großes getan? - (15) Nach hebr. Eigentümlichkeit geschichtlicher Darstellung wird hier schon das Resultat eines noch im einzelnen zu beschreibenden Ereignisses vorausgeschickt. - (16) Josue wusste nicht, was Gott (V. 8) dem Moses gesagt. - (17) Die Tafeln waren [2Mos 24,12] als Zeichen des Bundes zwischen Gott und dem Volke gegeben. [2Mos 24,3] hatte das Volk bezeugt, es werde alle Worte Gottes tun, und Gott hatte verheißen, die Gesetzestafeln zu geben. Nachdem das Volk durch die Anfertigung des Kalbes sein Versprechen gebrochen, ziemte es sich auch, dass das göttliche Zeichen des Bundes zerstört ward. - (18) Die Ordnung ist sachgemäß, nicht der Zeitfolge entsprechend: 20 Moses und das Kalb, 21 – 24 Moses und Aaron, 25 – 28 Moses und die Häupter des Aufstandes, 29 Moses und die Leviten. Wahrscheinlich stürzte Moses zuerst das Kalb um, befragte dann Aaron kurz über den Stand der Dinge, sandte die Seinigen zur Vernichtung der Gegner aus, zerstörte das aus Holz geformte und mit Gold überzogene Kalb und warf die Asche in den Fluss. Vergl. [5Mos 9,21]. - (19) Aarons Schuld war schwer, da er dem Volke nachgegeben, dessen Führer er sein sollte. - (20) Hebr.: Dass es im Bösen ist. (Vergl. V. 9.) - (21) Es war umsonst, diesem Volke zu widerstehen und ihm Jahves Wohltaten und Bündnis in´s Gedächtnis zurückzurufen. Gezwungen und geängstigt habe ich so gehandelt. Wie weit ist Aarons Herz von der Größe Moses entfernt! (V. 32) - (22) Hebr.: Was zum Gezischel unter ihren Widersachern dienen musste. Die Zorngerichte Gottes über Israel waren geeignet, den heidnischen Feinden Anlass zum Spott zu geben. - (23) An dem dem Berge zugewandten Tore stand Moses, dort war das Kalb, dort die Leviten. Es war jedenfalls der dem Stamme Levi zugewiesene Teil des Lagers. - (24) So fern jene nicht vom Kälberdienste lassen wollen. Moses redet als von Gott bestellter Richter. - (25) Die anderen Texte haben nur 3000. [1Kor 10,8] bezieht sich nicht auf diese Stelle, sondern auf [4Mos 21,9]. - (26) Vergl. [5Mos 33,9]. Nach dem Hebr.: Bringet für Jahve eure Opfer dar, Für Jahve: Im Gegensatz zu dem Kalbe. - (27) Wider seinen Sohn und seine Nachkommen. - (28) Nach der Vernichtung des Kalbes. - (29) Hebr.: Und nun, wenn du ihnen ihre Sünden nachlassest, (ist es gut). - (30) Nicht das Buch der Vorherbestimmung ist gemeint, den aus diesem wird niemand ausgetilgt und die Bitte, aus diesem ausgetilgt zu werden, wäre gottlos. Also nach einigen: aus dem Buche der Lebenden (Hier., Greg., M.). Gott kann nach seiner Gerechtigkeit weder Moses aus seinem Buche tilgen, noch dem Volke ohne weiteres vergeben, doch ist Moses Fürbitte nicht ganz erfolglos. Vergl. Anmerkung 32. - (31) Mein Engel? Vielleicht ein Engel? Dies scheint durch [2Mos 33,12] nahegelegt. Anders [2Mos 23,20], wo die weiteren Bestimmungen keinen Zweifel lassen, dass der Engel Jahves, der Sohn Gottes, gemeint ist. Was Gott den Patriarchen verheißen hat, will er erfüllen, aber es soll fehlen, was der Gabe den eigentlichen Wert verleiht, die Gnadengegenwart Gottes. - (32) Die Erhaltung des Volkes und seine Einführung in das gelobte Land hat Moses durch seine Fürbitte erwirkt und die Aufhebung des Bundesverhältnisses vom Volke abgewendet, indes das durch die Leviten vollzogene Strafgericht war noch keine der göttlichen Gerechtigkeit voll genügende Sühne. Von dem ganzen schuldigen Volke war nur ein kleiner Teil der Strafe anheimgefallen, die übrigen hatten sich nicht durch Reue und Buße der vergebenden Gnade würdig gemacht. Am Tage, an dem das Volk das Maß seiner Sünden voll machte [4Mos 14,26ff], trat die Vergeltung ein. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.