Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps51: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1.In finem, Intellectus David, <br/> | 1.In finem, Intellectus David, <br/> | ||
2. Cum venit | 2. Cum venit Doeg Idumæus, et nuntiavit Sauli: Venit David in domum Achimelech. <br/> | ||
3. Quid gloriaris in militia, qui potens es in iniquitate? <br/> | 3. Quid gloriaris in militia, qui potens es in iniquitate? <br/> | ||
4. Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut | 4. Tota die injustitiam cogitavit lingua tua: sicut novacula acuta fecisti dolum. <br/> | ||
5. Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem. <br/> | 5. Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem. <br/> | ||
6. Dilexisti | 6. Dilexisti omnia verba præcipitationis, lingua dolosa. <br/> | ||
7. Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium. <br/> | 7. Propterea Deus destruet te in finem, evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo: et radicem tuam de terra viventium. <br/> | ||
Zeile 22: | Zeile 22: | ||
9. Ecce homo, qui non posuit Deum adjutorem suum: <br/> | 9. Ecce homo, qui non posuit Deum adjutorem suum: <br/> | ||
Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua. <br/> | Sed speravit in multitudine divitiarum suarum: et prævaluit in vanitate sua. <br/> | ||
10.Ego autem, sicut | 10.Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei, speravi in misericordia Dei in æternum: et in sæculum sæculi. <br/> | ||
11. Confitebor tibi in sæculum quia fecisti: et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in | 11. Confitebor tibi in sæculum quia fecisti: et exspectabo nomen tuum, quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum. <br/> | ||
Version vom 23. November 2015, 17:20 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 51 (52)
| |
1.In finem, Intellectus David, 5. Dilexisti malitiam super benignitatem: iniquitatem magis quam loqui æquitatem. 8. Videbunt justi, et timebunt, et super eum redibunt, et dicent:
|
1.Zum Ende,1 Unterweisung Davids,
|
Fußnote
Psalm. 51 (1) Dem Musikmeister. - (2) Der Inhalt passt zu der Überschrift. - (3) Des Mordes der Priester. - (4) Hebr.: Was rühmst du dich der Bosheit, du Held? (ironisch) Die Gnade Gottes (die mich rettet, weil meine Sache Gottes Sache ist) währt allezeit. - (5) Fehlt im Hebr. - (6) Hebr.: Wie ein scharfes Scheermesser, du Ränkeschmied. - (7) Suchst lieber zu verdächtigen als zu entschuldigen. Sela. - (8) Der Verleumdung. - (9) Die Vergeltung wird eine gleichartige sein. So wird dich denn, den Hochfahrenden, Gott aus deinem Glücksstande und deiner Ehrenstellung niederreißen und aus deinem Hause herausreißen und fernhin versetzen und dich aus dem Lande der lebenden entwurzeln. - (10) Das Lachen ist, wie [Ps 57,11] zeigt, nicht gemeine Schadenfreude, vergl. [Spr 24,17], sondern ist Freude im Hinblick auf den Augenblick, wo ihr Glaube und ihre Gottesfurcht herrlich gerechtfertigt dasteht und Gottes Gerechtigkeit, die so lange verborgen und verkannt war, endlich sich offenbart. - (11) Euthym., Chald., Syr.: in seinen Gütern. Hebr.: und trotzte in seiner Mordgier. - (12) Hebr.: Grüner. Bild des fröhlichen Gedeihens im Gegensatz zu V. 7b. Ich werde mich des höchsten Glückes und des Segens Gottes erfreuen. - (13) Denen geholfen hast, die auf dich vertrauen. (Theod.) - (14) Das Komma ist in der Vulgata besser nach bonum zu setzen. Hebr.: und harren auf (vielleicht: rühmen) deinen Namen, weil er gut ist, angesichts deiner Heiligen (Frommen).
- Weitere Kapitel: 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.