Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps61: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 44: | Zeile 44: | ||
11. Verlasset euch nicht auf Unrecht und verlanget nicht nach Raub, und wenn euch Reichtum zuströmt, so hänget das Herz nicht an denselben!<sup>14</sup> <br/> | 11. Verlasset euch nicht auf Unrecht und verlanget nicht nach Raub, und wenn euch Reichtum zuströmt, so hänget das Herz nicht an denselben!<sup>14</sup> <br/> | ||
12. Einmal<sup>15</sup> hat Gott gesprochen. Diese zwei Dinge vernahm ich: Gott gehört die Macht zu, <br/> | 12. Einmal<sup>15</sup> hat Gott gesprochen. Diese zwei Dinge vernahm ich: Gott gehört die Macht zu, <br/> | ||
13. und bei dir, o Herr! ist Erbarmen; denn du vergiltst einem jeden nach seinen Taten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem02|Roem 2,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA: | 13. und bei dir, o Herr! ist Erbarmen; denn du vergiltst einem jeden nach seinen Taten. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt16|Mt 16,27]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem02|Roem 2,6]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor03|1Kor 3,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Gal06|Gal 6,5]]''] <br/> | ||
Version vom 18. Oktober 2014, 08:52 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXI.
Das Buch der Psalmen. Psalm 61 (62)
| |
1.In finem, Pro Idithun, Psalmus David. 5. Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere, cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. 6. Verumtamen Deo subjecta esto anima mea: qoniam ab ipso patientia mea. 8. In Deo salutare meum, et Gloria mea: Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. 11. Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere: divitiæ si affluent, nolite cor apponere. 12. Semel locutus est Deus, duo hæ audivi, quia potestas Dei est, 13. Et tibi Domine misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.
|
1.Zum Ende,1 für Idithun, ein Psalm Davids.2
|
Fußnote
Psalm. 61 (1) Für den Musikmeister. - (2) Es ist ungewiss, ob der Psalm auf Sauls oder auf Absaloms Zeit Bezug nimmt. - (3) Es spricht aus David das Bewusstsein, dass er in Gottes Schutz steht. Hebr.: Ja, zu Gott ist meine Seele still (ergeben). - (4) Noch mehr, allzusehr. Er wankt also in der Tat schon, aber nicht so, wie die Feinde es wünschen, dass er darniederläge. - (5) David. - (6) Trotzdem ihr meint, ich sei einer Mauer ähnlich, welche jeden Augenblick einzustürzen droht, rennt er immer weiter gegen mich Schwachen in Massen an: Wie lange noch? Und doch ohne Erfolg! - (7) Meine Königswürde. - (8) Hebr.: Wahrlich, von seiner höhe ihn herabzustoßen in ihrem Innern. Sela. - (9) Was die Seele schon tut, (V. 2), muss sie immer mehr zu üben streben. - (10) Hebr. wie V. 3: ich werde nicht wanken. - (11) Ihr alle, die ihr mir treu geblieben, mein Volk seid. - (12) Die nächsten Worte sind Zusatz der Septuag. - (13) Alles, worauf die Menschenkinder Gewicht legen, ist eitel, sie wägen alles auf der falschen Waage des Selbstbetruges und irdischen Sinnes. Hebr.: Wahrlich, ein Hauch sind die Menschenkinder, Lüge die Herrensöhne; sie müssen auf der Waage emporschnellen, aus Hauch (dem Bereich der Nichtigkeit) sind sie allzumal. - (14) Die Gegner sind vernichtet. Möge niemand ähnlich vermessene Gesinnung hegen wie jene, damit er nicht wie sie der Vernichtung anheimfalle. - (15) Einmal für immer und so unabänderlich.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.