Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps84: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
4. Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ. <br/> | 4. Mitigasti omnem iram tuam: avertisti ab ira indignationis tuæ. <br/> | ||
5. Converte nos Deus salutaris noster: et averte iram tuam a nobis. <br/> | 5. Converte nos Deus salutaris noster: et averte iram tuam a nobis. <br/> | ||
6. Numquid in æternum irasceris nobis? | 6. Numquid in æternum irasceris nobis? aut extendes iram tuam a generatione in generationem? <br/> | ||
7. Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te. <br/> | 7. Deus tu conversus vivificabis nos: et plebs tua lætabitur in te. <br/> | ||
8. Ostende nobis Domine misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis. <br/> | 8. Ostende nobis Domine misericordiam tuam: et salutare tuum da nobis. <br/> |
Version vom 24. November 2015, 14:15 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXXIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 84 (85)
| |
1.In finem, Filiis Core, Psalmus. 2. Benedixisti Domine terram tuam: avertisti captivitatem Jacob. 12. Veritas de terra orta est: et justitia de cœlo prospexit.
|
1.Zum Ende,1 von den Söhnen Kores, ein Psalm.2 14 Gerechtigkeit geht vor ihm her und schreitet fort auf seinem Wege.18
|
Fußnote
Psalm. 84 (1) Für den Musikmeister. - (2) Durch die Aufhebung der Gefangenschaft nahm Gott alle Schuld als nunmehr abgebüßt von seinem Volke hinweg und hörte auf zu zürnen. Doch neue Trübsale kamen über die Heimgekehrten (V. 5ff), für den Sänger ein Zeichen des wiedererwachten Zornes Gottes. - (3) Sela. - (4) Das wiedergekehrte Volk war nur ein kleiner Teil der Gesamtheit, hatte sich noch nicht einheitlich eingerichtet, war noch durch Sünden befleckt. - (5) „In mir“ fehlt im Hebr. - (6) Was Gott mir auf meine Bitte antwortet. - (7) Frieden: die Fülle des Guten. Im Folgenden werden solche Ausdrücke gebraucht, welche in den prophetischen Büchern die messianische Zukunft bezeichnen. - (8) Nämlich. - (9) Frommen. - (10) Hebr.: dass sie sich nur nicht wieder abwenden zur Torheit. - (11) So dass wohnt. Hebr.: dass wieder wohne. - (12) Die verzeihende Gnade Gottes und seine Verheißungstreue. - (13) Die Gerechtigkeit als Geschenk Gottes (die Rechtfertigungsgnade). - (14) Der heilige Bernhard hat in einer schönen Parabel den Ausgleich zwischen der Unverbrüchlichkeit göttlicher Drohung und Gerechtigkeit mit dem Erbarmen und Frieden im Erlösungswerke dargestellt. - (15) Die Verheißungstreue wird sich in Fülle auf Erden offenbaren und die Gerechtigkeit vom Himmel her, um herniederzusteigen. - (16) So reicher geistiger Segen ist da (V. 11, V. 12) und muss da sein, da sogar die materielle Schöpfung überaus reich gesegnet ist. - (17) Der Natursegen, wie die zweite Hälfte des Verses zeigt. - (18) Sie geht feierlich wie ein Herold vor ihm her und folgt ihm unzertrennlich. – Die heiligen Väter erklären des Psalm typisch messianisch.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.