Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps58: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
| | | | ||
1. In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum ejus, ut eum interficeret. <br/> | 1. In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum ejus, ut eum interficeret. <br/> | ||
2. Eripe me de | 2. Eripe me de inimicis meis Deus meus: et ab insurgentibus in me libera me. <br/> | ||
3. Eripe me de operantibus iniquitatem: et de viris | 3. Eripe me de operantibus iniquitatem: et de viris sanguinum salva me. <br/> | ||
4. Quia ecce ceperunt animam meam: irruerunt in me fortes. <br/> | 4. Quia ecce ceperunt animam meam: irruerunt in me fortes. <br/> | ||
5. Neque iniquitas mea, neque peccatum meum Domine: sine iniquitate cucurri, et direxi. <br/> | 5. Neque iniquitas mea, neque peccatum meum Domine: sine iniquitate cucurri, et direxi. <br/> | ||
6. Exsurge in occursum meum, et vide: et tu Domine Deus virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non | 6. Exsurge in occursum meum, et vide: et tu Domine Deus virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus, qui operantur iniquitatem. <br/> | ||
7. Convertentur ad vesperam: et | 7. Convertentur ad vesperam: et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. <br/> | ||
8. Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam | 8. Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit? <br/> | ||
9. Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes gentes. <br/> | 9. Et tu Domine deridebis eos: ad nihilum deduces omnes gentes. <br/> | ||
10. Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es: <br/> | 10. Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es: <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
Et scient quia deus dominabitur Jacob: et finium terræ. <br/> | Et scient quia deus dominabitur Jacob: et finium terræ. <br/> | ||
15. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. <br/> | 15. Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circuibunt civitatem. <br/> | ||
16. | 16. Ipsi dispergentur ad manducandum: si vero non fuerint saturati, et murmurabunt. <br/> | ||
17. Ego autem cantabo fortitudinem tuam: et exsultabo mane misericordiam tuam. <br/> | 17. Ego autem cantabo fortitudinem tuam: et exsultabo mane misericordiam tuam. <br/> | ||
Quia factus es susceptor meus, et refugium meum, in die tribulationis meæ. <br/> | Quia factus es susceptor meus, et refugium meum, in die tribulationis meæ. <br/> | ||
18. Adjutor meus tibi psallam, quia | 18. Adjutor meus tibi psallam, quia Deus susceptor meus es: Deus meus misericordia mea. <br/> | ||
Version vom 21. November 2019, 11:30 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LVIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 58 (59)
| |
1. In finem, Ne disperdas, David in tituli inscriptionem, quando misit Saul, et custodivit domum ejus, ut eum interficeret. 6. Exsurge in occursum meum, et vide: et tu Domine Deus virtutum, Deus Israel, Intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus, qui operantur iniquitatem.
|
1. Zum Ende, vertilge nicht!1 von David; eine Aufschrift, als Saul hinsandte und sein Haus bewachen ließ, um ihn zu töten.2 [1Sam 19]
|
Fußnote
Psalm. 58 (1) Dem Musikmeister. Melodie: Vertilge nicht. - (2) Nicht als ob der Psalm in jener Nacht gedichtet wäre, sondern auf jene Nacht. - (3) Im Hebr. beginnt nunmehr erst V. 5. - (4) Hebr.: Ohne Schuld. (meinerseits) laufen sie und stellen sich auf. - (5) Hebr.: Wache auf, mir entgegen. - (6) Überzeuge dich selbst, in welcher Gefahr ich schwebe. - (7) Die Feinde Davids gehören nicht zum wahren Israel und sind so das Bild der Heiden, der Feinde Gottes. - (8) Hebr.: mit allen frevelhaften Verrätern. – Sela. - (9) Am Tage wagen sie ihr Vorhaben nicht auszuführen, deshalb kommen sie Abend für Abend zurück. - (10) Sind gierig. Hebr.: knurren. - (11) David die Flucht abzuschneiden. - (12) Sie zücken dies Schwert, sobald ihre Lippen zucken. Ihr Mund geht von Mordgedanken und Lästerungen gegen David über, durch die sie sich vor sich selbst zu rechtfertigen suchen und sich einreden, es gebe keinen Gott. - (13) Worte der Feinde. Hört Gott es nicht, so straft er auch nicht, also mutig voran! - (14) Den Heiden gehören diese Frevler ihrer inneren Gesinnung nach zu. - (15) Hebr.: meine Stärke, auf dich will ich harren. - (16) Nicht alsbald. (Vergl. V. 14.) Mit dieser Anrufung beginnt im Hebr., Chald., Syr., Arab. ein neuer Vers. - (17) Damit sie meinen Volksgenossen eine Zeitlang als Beispiel göttlicher Strafe vor Augen stehen. - (18) Hebr.: Sünde ihres Mundes ist das Wort ihrer Lippen. - (19) Im Hebr. beginnt hier V. 14: Vertilge sie im Grimme, vertilge sie, dass sie nicht mehr seien. - (20) Sela. - (21) Hebr.: Sie irren umher nach Speise; wenn sie nicht gesättigt werden, bleiben sie über Nacht (nach Futter gierig). Der Psalmist bleibt im Bilde: wie Hunde sind die Feinde, die sich ihren Fraß, David, nicht entgehen lassen wollen, sondern sich bemühen, ihn in ihre Gewalt zu bekommen. Doch umsonst, so kann denn David am Morgen ob des Erbarmens Gottes frohlocken, der ihn beschützt.
- Weitere Kapitel:
51 |
52 |
53 |
54 |
55 |
56 |
57 |
59 |
60 |
61 |
62 |
63 |
64 |
65 |
66 |
67 |
68 |
69 |
70 |
71 |
72 |
73 |
74 |
75 |
76 |
77 |
78 |
79 |
80 |
81 |
82 |
83 |
84 |
85 |
86 |
87 |
88 |
89 |
90 |
91 |
92 |
93 |
94 |
95 |
96 |
97 |
98 |
99 |
100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.