Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer52: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 63: | Zeile 63: | ||
5. So wurde die Stadt bis in das elfte Jahr des Königs Sedekias belagert. <br/> | 5. So wurde die Stadt bis in das elfte Jahr des Königs Sedekias belagert. <br/> | ||
6. Im vierten Monat aber, am neunten des Monats, nahm die Hungersnot überhand in der Stadt und das Volk des Landes fand kein Brot mehr.<sup>4</sup> <br/> | 6. Im vierten Monat aber, am neunten des Monats, nahm die Hungersnot überhand in der Stadt und das Volk des Landes fand kein Brot mehr.<sup>4</sup> <br/> | ||
7. Da ward die Stadt erbrochen und alle ihre Kriegsleute flohen und zogen | 7. Da ward die Stadt erbrochen und alle ihre Kriegsleute flohen und zogen des Nachts aus der Stadt durch den Torweg, der zwischen den beiden Mauern zum Garten des Königs führt (während die Chaldäer rings um die Stadt lagen), und zogen weiter in der Richtung zur Wüste hin.<sup>5</sup> <br/> | ||
8. Doch eine Heeresabteilung der Chaldäer setzte dem Könige nach; diese erreichten Sedekias in der Wüste, die bei Jericho liegt, und alle seine Begleiter zerstreuten sich und verließen ihn. <br/> | 8. Doch eine Heeresabteilung der Chaldäer setzte dem Könige nach; diese erreichten Sedekias in der Wüste, die bei Jericho liegt, und alle seine Begleiter zerstreuten sich und verließen ihn. <br/> | ||
9. Als sie nun den König gefangen genommen hatten, führten sie ihn vor den König von Babylon nach Reblatha, in der Landschaft Emath, und dieser sprach das Urteil über ihn. <br/> | 9. Als sie nun den König gefangen genommen hatten, führten sie ihn vor den König von Babylon nach Reblatha, in der Landschaft Emath, und dieser sprach das Urteil über ihn. <br/> |
Version vom 15. Oktober 2019, 05:24 Uhr
Prophetia Jeremiæ. Caput LII.
Die Prophezeiung des Jeremias Kap. 52
| |
1. Filius viginti et unius anni erat Sedecias cum regnare cœpisset: et undecim annis regnavit in Jerusalem, et nomen matris ejus Amital, filia Jeremiæ, de Lobna. 7. Et dirupta est civitas, et omnes viri bellatores ejus fugerunt, exieruntque de civitate nocte per viam portæ, quæ est inter duos muros, et ducit ad hortum regis (Chaldæis obsidentibus urbem in gyro) et abierunt per viam, quæ ducit in eremum. 10. Et jugulavit rex Babylonis filios Sedeciæ in oculis ejus: sed et omnes principes Juda occidit in Reblatha. 11. Et oculos Sedeciæ eruit, et vinxit eumcompedibus, et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem, et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis ejus. 13. Et incendit domum Domini, domum regis, et omnes domos Jerusalem, et omnem domum magnam igni combussit. 16. De pauperibus vero terræ reliquit Nabuzardan princeps militiæ vinitores, et agricolas. 21. De columnis autem, decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una, et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam: porro grossitudo ejus quatuor digitorum, et intrinsecus cava erat. 28. Iste est populus, quem transtulit Nabuchodonosor: In anno septimo Judæos tria millia et viginti tres. 32. Et locutus est cum eo bona, et posuit thronum ejus super thronos regum, qui erant post se in Babylone.
|
22. Ein Knauf von Erz war auf jeder, fünf Ellen21 hoch, und Netzwerk und Granatäpfel waren am Kranze ringsum, alles war von Erz; und ebenso war es an der anderen Säule und ihren Granatäpfeln.
|
Fußnote
Kap. 52 (1) Vergl. [Jes 37,8]. Sedekias war also der Bruder des Joachaz, der die gleiche Mutter hatte [2Koe 23,31], aber er hatte nur den gleichen Vater wie Joakim. [2Koe 23,36] - (2) Vergl. [2Koe 24,19.20; 2Chr 36,12]. Sedekias hatte in feierlichem Eide Nabuchodonosor Unterwerfung zugeschworen. - (3) Dass alle Städte Judas bereits erobert waren, ist [Jer 34,7] gesagt. An dem Tage, an welchem die Belagerung Jerusalems begann, empfing Ezechiel über dieselbe eine Erleuchtung vom Herrn. [Ez 24,1] Die lange Zeit der Belagerung war für die Juden eine Zeit der Anbietung der göttlichen Gnade, wenn sie sich den Chaldäern unterwarfen. - (4) Besser wird die Schilderung der Hungersnot als Paranthese gefasst: hatte überhand genommen usw. und die Zeitbestimmung zum folgenden Verse gezogen, da nach [Jer 39,2] hebr. die Stadt am neunten Tage des vierten Monats erobert ward. - (5) Sie versuchten an den Jordan zu gelangen. Vergl. [Jer 39,4] und [2Koe 25,4]. - (6) Vergl. [Jer 39,5.6; 2Koe 25,6.7]. Die Fürsten hatten den schwachen König wohl zur Empörung verführt. - (7) So wurde die Voraussetzung [Jer 34,4] erfüllt. Die Gefängnishaft war eine milde. Die Übersetzung der Septuag, nach welcher der König in der Mühle tätig war, beruht auf Verwechslung, wie die andern griechischen Übersetzungen zeigen. - (8) [2Koe 27,8] wird als der Tag der Ankunft der siebente des Monats angegeben. Entweder dort oder an dieser Stelle liegt ein Irrtum der Abschreiber vor. - (9) Vergl. [Jer 39,9]. - (10) Nur die kleineren verschonend. - (11) Diese Erwähnung fehlt [2Koe 25,11], und wohl mit Recht, da nicht zu verstehen ist, wer diese im Unterschiede von dem übrigen Volke sein sollen. - (12) Vergl. [Jer 25,11]. - (13) Damit das Land nicht unbebaut blieb und die Chaldäer Tribut erhielten. - (14) So geht in Erfüllung, was Jeremias von dem falschen Vertrauen auf den Tempel und der Rache des Herrn gesagt [Jer 7,4.14] und [Jer 27,19-22]. Über die Säulen vergl. [1Koe 7,15], über die Gestelle [1Koe 7,27ff], über das eherne Meer [1Koe 7,23]. - (15) Besser: Messer. - (16) Schalen. - (17) Hebr.: Becken. - (18) Die an dritter und vierter Stelle genannten Dinge sind eine Wiederholung aus V. 18. (Töpfe, Mörser) Ist die Wiederholung eine ursprüngliche, so sind hier goldene oder silberne Gefäße zu verstehen. - (19) Hebr.: Was die zwei Säulen… angeht, überstieg die Masse alles Gewicht. - (20) Vergl. [1Koe 7,15]. Aber [2Chr 3,15] wird ihre Höhe auf fünfunddreißig Ellen angegeben, eine Zahl, welche die Septuag auch hier bietet. Es liegt also in einer der beiden Angaben ein Schreibfehler vor. - (21) Ebenso [1Koe 7,16], nach [2Koe 25,17], nur drei. - (22) Also sechsundneunzig waren sichtbar. Jede Reihe hatte hundert, denn nach [1Koe 7,18ff] waren an jeder Säule zwei Reihen von je hundert Granatäpfeln. - (23) Den Enkel des Helkias, Sohn des Azarias [1Chr 5,40] eines der Vorfahren Esdras. - (24) [2Koe 25,19] werden fünf genannt. - (25) Vergl. [Jer 39,5]. - (26) Vers 28 – 30 fehlen in der Septuag., ebenso [2Koe 25]; zudem wird in V. 29 eine andere Berechnung der Jahre Nabuchodonosors geboten als in V. 12. Die Angaben sind also wohl einer anderen Quelle entlehnt. Das siebte Jahr des Königs Nabuchodonosors (nach anderer Zählung das achte) fällt in die Herrschaft Joachins. Zu seiner Zeit wurden zehntausend weggeführt [2Koe 24,14], zu diesen sind also die hier Genannten hinzuzufügen. Erst im fünften Jahre nach der Eroberung der Stadt wurden wieder viele weggeführt, die wohl nach dem Vorbilde Ismahels einen neuen Aufstand versucht hatten. Vergl. [Jer 41,1; 2Koe 25,25ff] - (27) Nach [2Koe 25,27] am siebenundzwanzigsten Tage des Monats, nach Septuag. am vierundzwanzigsten. - (28) Erhob ihn zu großen Ehren. - (29) Wegen der Anwesenheit zahlreicher Könige hieß der König von Babylon König der Könige. Unter diesen erhielt Joachin den ersten Platz. - (30) Joachin kehrte wohl in dieser langen Gefangenschaft (etwa 597 – 560) von seiner Missetat [2Koe 24,9] von ganzem Herzen um und wendete sich wieder dem Gotte seines Vaters David zu, weshalb auch dieser ihm nach [2Sam 7,14.15] Barmherzigkeit erwies, insbesondere durch die Wiederherstellung der Theokratie und die Aufrichtung des ewigen Thrones im Hause David, vergl. [Jer 30-33; Jer 33,17] von der die Erhebung seines Hauptes ein Vorbild und Unterpfand war.
- Weitere Kapitel:
01 |
02 |
03 |
04 |
05 |
06 |
07 |
08 |
09 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.