Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 23: | Zeile 23: | ||
9. Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo. <br/> | 9. Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo. <br/> | ||
10. Et nunc clamemus in cœlum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie: <br/> | 10. Et nunc clamemus in cœlum: et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie: <br/> | ||
11. Et scient omnes gentes quia est | 11. Et scient omnes gentes quia est qui redimat, et liberet Israel. <br/> | ||
12. Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso. <br/> | 12. Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso. <br/> | ||
13. Et exierunt de castris in prœlium, et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Juda: <br/> | 13. Et exierunt de castris in prœlium, et tuba cecinerunt hi, qui erant cum Juda: <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
21. Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et JUdam, et exercitum in campo paratum ad prœlium. <br/> | 21. Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et JUdam, et exercitum in campo paratum ad prœlium. <br/> | ||
22. Et fugerunt omnes in campum alienigenarum: <br/> | 22. Et fugerunt omnes in campum alienigenarum: <br/> | ||
23. Et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et | 23. Et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthum, et purpuram marinam, et opes magnas. <br/> | ||
24. Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cœlum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus. <br/> | 24. Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cœlum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus. <br/> | ||
25. Et facta est salus magna in Israel in die illa. <br/> | 25. Et facta est salus magna in Israel in die illa. <br/> | ||
26. Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa, quæ acciderant. <br/> | 26. Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa, quæ acciderant. <br/> | ||
27. Quibus ille auditis consternatus animo deficiebat: quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israel, et qualia mandavit rex. <br/> | 27. Quibus ille auditis consternatus animo deficiebat: quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israel, et qualia mandavit rex. <br/> | ||
28. Et sequenti anno congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, | 28. Et sequenti anno congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos. <br/> | ||
29. Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris. <br/> | 29. Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
31. Conclude exercitum istum in manu populi tui Israel, et | 31. Conclude exercitum istum in manu populi tui Israel, et confundantur in exercitu suo, et equitibus. <br/> | ||
32. Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. <br/> | 32. Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. <br/> | ||
33. Dejice illos gladio diligentium te: et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum in hymnis. <br/> | 33. Dejice illos gladio diligentium te: et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum in hymnis. <br/> | ||
34. Et commiserunt prœlium: et ceciderunt | 34. Et commiserunt prœlium: et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum. <br/> | ||
35. Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam. <br/> | 35. Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam. <br/> | ||
36. Dixit autem Judas, et fratres ejus: Ecce contriti sunt inimici nostri: ascendamus nunc mundare, et renovare. <br/> | 36. Dixit autem Judas, et fratres ejus: Ecce contriti sunt inimici nostri: ascendamus nunc mundare sancta, et renovare. <br/> | ||
37. Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. <br/> | 37. Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. <br/> | ||
38. Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu, vel in montibus, et pastophoria diruta. <br/> | 38. Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu, vel in montibus, et pastophoria diruta. <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
44. Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret. <br/> | 44. Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret. <br/> | ||
45. Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud. <br/> | 45. Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud: ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud. <br/> | ||
46. Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, | 46. Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis. <br/> | ||
47. Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius: <br/> | 47. Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius: <br/> | ||
Zeile 76: | Zeile 76: | ||
51. Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quæ fecerant. <br/> | 51. Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quæ fecerant. <br/> | ||
52. Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) | 52. Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni: <br/> | ||
53. Et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt. <br/> | 53. Et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt. <br/> | ||
54. Secundum tempus et secundum diem, in qua contamina verunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis. <br/> | 54. Secundum tempus et secundum diem, in qua contamina verunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis. <br/> |
Version vom 27. November 2019, 14:29 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput IV.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 4
| |
1. Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos: et moverunt castra nocte, 3. Et audivit Judas, et surrexit ipse, et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum. 4. Adhuc enim dispersus erat exercitus a castris. 8. Et ait Judas viris, qui secum erant: Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis. 15. Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ: et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum. 19. Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte. 30. Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit: Benedictus es salvator Israel, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus.
32. Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. 36. Dixit autem Judas, et fratres ejus: Ecce contriti sunt inimici nostri: ascendamus nunc mundare sancta, et renovare. 41. Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos, qui erant in arce, donec emundarent sancta. 43. Et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. 47. Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud, quod fuit prius: 51. Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera, quæ fecerant. 52. Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni: 55. Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cœlum eum, qui prosperavit eis. 56. Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris, et laudis. 58. Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium. 60. Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos, et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt.
|
|
Fußnote
Kap. 4 (1) Die Hauptarmee unter den Befehlen Nikanors im Lager. Zu V. 1 – 35 vergl. [2Mak 8,24ff]. Gorgias ist ein kriegserfahrener Mann, vergl. [2Mak 8,9], er hofft Judas zu überraschen. Doch Judas hört davon und will seinerseits das Lager überfallen. Da Gorgias und Judas auf ihrem Marsche nicht zusammentreffen, zeihen sie nicht auf demselben Wege. Somit blieb Gorgias noch eine Gefahr für die Juden (V. 18), indes zog er sich zurück, als er sah, dass das Lager der Syrer erstürmt und Nikanor geschlagen war. (V. 21, V. 22) - (2) Wohl abtrünnige Juden. - (3) Anspielung auf [1Mak 3,58]. - (4) Das Heer des Gorgias. - (5) Da Judas seinen Standpunkt im Süden des syrischen Lagers gehabt, sucht ihn Gorgias in dieser Richtung und entfernt sich so immer mehr von dem Lager. - (6) Das Griech. fügt bei: so wie sie es wünschten. Die 3000 waren nur ein Teil des in vier Abteilungen geteilten Heeres. Sept. [2Mak 8,21] - (7) Das Hauptheer unter Nikanor mochte über 40000 Mann zählen. - (8) Die Nichtjuden, die Syrer. - (9) Gezeron, heute Tell Djezer, eine Stunde nordwestlich von Emmaus. - (10) Im Süden. - (11) Im Westen. An alle diese Orte führten große Heerstraßen. Nur einzelne Abteilungen vermochten die Verfolgung so weit fortzusetzen, zumal Judas sich auf das Erscheinen des Gorgias gefasst machen musste. - (12) Gorgias war in der Meinung, Judas sei in das östlich liegende Gebirge entwichen, dorthin gezogen, doch während er dort nach den Juden suchte, errangen diese den glänzenden Sieg über Nikanor. - (13) Der Philister. - (14) Mit zum Himmel gewendetem Antlitz und erhobenen Händen. - (15) [Ps 135] - (16) Nikanor selbst floh, von niemandem begleitet, zu dem Reichsverweser Lysias, von der Unüberwindlichkeit der Juden überzeugt. [2Mak 8,36] - (17) [1Mak 3,34ff] - (18) 165 v. Chr. - (19) Er schenkt den Abmahnungen Nikanors kein Gehör. - (20) Die Zusammensetzung des Heeres ist eine andere als [1Mak 3,39] weil Lysias in das Gebirgsland einbrechen will. Dementsprechend zieht er nicht, wie Ptolemäus, Nikanor und Gorgias und zuvor Seron, an der Küste des Mittelmeeres entlang durch die philitäisch-jüdische Ebene, in der die Syrer geschlagen waren, sondern auf der Straße östlich vom Jordan und vom Toten Meer nach Idumäa. Jos. und die Vulg. lesen Judäa statt Idumäa, wie der griechische Text hat. - (21) Griech.: In Bethzur, im Gebiete von Bethzur, zwei Stunden nördlich von Hebron. Vergl. [2Chr 11,7]. - (22) Goliaths. - (23) Das Wort tapfer kann auch zu „leben“ mitbezogen werden. - (24) Wohl aus besonderes kriegerischen Völkerschaften, zu denen besonders die Galater, Pisidier und Cilicier gehörten. - (25) Vergl. [2Mak 10,1-5]. - (26) Vergl. [2Mak 8,30-36]. - (27) D.i.: auf dem Tempelberg, der ein Teil des Sion war. - (28) Die Gemächer, Vorratskammern und Priesterwohnungen in den Vorhöfen. Was die Heiden noch verschont, hatten griechisch gesinnte Juden zerstört, wie Kallisthenes [2Mak 8,33]. Ihm ward Wiedervergeltung (ebenda), während der Hohepriester Menelaus sich bereits in Sicherheit gebracht. [2Mak 11,29] - (29) Vergl. [1Mak 3,47]. - (30) Vergl. [4Mos 10,2]. - (31) Griech.: wider die Besatzung der Burg zu streiten, nämlich um deren Ausfälle zurückzuweisen. Vergl. [Neh 4,16]. - (32) Sie brachen den Götzenaltar nieder und brachten dessen Steine an einen unreinen Ort, wohl in das Tal der Söhne Hinnom, wo einst die Molochsaltäre gestanden. [2Koe 16,3; 2Koe 21,6] Ebenso wurden die anderen Altäre auf den Straßen und Plätzen Jerusalems zerstört. [2Mak 10,2] - (33) Der Brandopferaltar hatte dem Götzenaltar als Untergrund gedient, so war auch er entweiht. Aber da er für Jahve errichtet war, werden seine Steine aufbewahrt. Man erwartete wohl auch nach dem Tode des Malachias noch das Auftreten alttestamentlicher Propheten. Vergl. [Lk 7,16; Joh 4,19]. Urim und Thummim waren im zweiten Tempel nach dem Exil nicht, so wenig wie die Bundeslade. - (34) Auf die Reinigung folgt die Wiederherstellung des Heiligtums. - (35) [2Mos 20,25] - (36) Was an dem Heiligen und Allerheiligsten beschädigt war. Das Heilige erhielt seine sämtlichen heiligen Geräte, das Allerheiligste blieb leer. Vergl. [2Mak 2,4-8]. - (37) Genau drei Jahre, nachdem auf dem alten Brandopferaltar das erste Götzenopfer von den Syrern dargebracht war, ward das erste Opfer wieder dem wahren Gott dargebracht. [2Mak 10,3] ist entweder ein Schreibfehler oder eine bestimmte Zahl für eine unbestimmte: einige Jahre. Es war der 25. Kisleu, Mitte Dezember des Jahres 165 vor Chr. Über das neue Feuer vergl. [2Mak 10,3]. - (38) Dem siebenarmigen Leuchter. - (39) Vor dem heiligen und dem Allerheiligsten. - (40) [2Mos 29,28; 4Mos 28,3] - (41) Vergl. [1Chr 16,42]. - (42) Gesicht und Hände zum Himmel gewendet. - (43) Weihegeschenken. Waren diese Schildchen erbeutet? - (44) Vergl. [2Mak 10,6]. Eine Art Laubhüttenfest des Monats Kisleu. - (45) Den Tempelberg. So konnte der Gottesdienst gefeiert werden, ungehindert von der Besatzung der syrischen Befestigungen auf der Südspitze des Berges Sion. An die Stelle der entflohenen hohenpriesterlichen Verräter Menelaus und Jason traten im wiederhergestellten Tempel entweder Onias IV., der Sohn Onias III. [2Mak 4,33ff], oder der „zweite Priester“ der Stellvertreter des Hohenpriesters. Die hohepriesterliche Würde ging nun auf die Hasmonäer über. - (46) Von Idumäa aus waren die Syrer eingedrungen. Bereits Roboam hatte Bethsura einst befestigt [2Chr 11,7].
- Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.