Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps93: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 13: | Zeile 13: | ||
2. Exaltare qui judicas terram: redde retributionem superbis. <br/> | 2. Exaltare qui judicas terram: redde retributionem superbis. <br/> | ||
3. Usquequo peccatores Domine: usquequo peccatores gloriabuntur: <br/> | 3. Usquequo peccatores Domine: usquequo peccatores gloriabuntur: <br/> | ||
4. Effabuntur, et | 4. Effabuntur, et loquentur iniquitatem: loqentur omnes, qui operantur injustitiam? <br/> | ||
5. Populum tuum Domine humiliaverunt: et hæreditatem tuam vexaverunt. <br/> | 5. Populum tuum Domine humiliaverunt: et hæreditatem tuam vexaverunt. <br/> | ||
6. Viduam, et advenam interfecerunt: et pupillos occiderunt. <br/> | 6. Viduam, et advenam interfecerunt: et pupillos occiderunt. <br/> | ||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
8. Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite. <br/> | 8. Intelligite insipientes in populo: et stulti aliquando sapite. <br/> | ||
9. Qui plantavit aurem, non audiet? | 9. Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat? <br/> | ||
10. Qui corripit gentes, non arguet: qui docet hominem scientiam? <br/> | 10. Qui corripit gentes, non arguet: qui docet hominem scientiam? <br/> | ||
11. Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt. <br/> | 11. Dominus scit cogitationes hominum, quoniam vanæ sunt. <br/> | ||
12. | 12. Beatus homo, quem tu erudieris Domine: et de lege tua docueris eum. <br/> | ||
13. Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea. <br/> | 13. Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea. <br/> | ||
14. Quia non repellet Dominus plebem suam: et hæreditatem suam non derelinquet. <br/> | 14. Quia non repellet Dominus plebem suam: et hæreditatem suam non derelinquet. <br/> | ||
15. | 15. Quoadusque justitia convertatur in judicium: et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde. <br/> | ||
16. Quis consurget mihi adversus malignantes? | 16. Quis consurget mihi adversus malignantes? aut quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? <br/> | ||
17. Nisi quia Dominus adjuvit me: paulominus habitasset in inferno anima mea. <br/> | 17. Nisi quia Dominus adjuvit me: paulominus habitasset in inferno anima mea. <br/> | ||
18. Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adjuvabat me. <br/> | 18. Si dicebam: Motus est pes meus: misericordia tua Domine adjuvabat me. <br/> | ||
19. | 19. Secundum multitudinem dolorum meorum in corde meo: consolationes tuæ lætificaverunt animam meam. <br/> | ||
20. Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis: qui fingis laborem in præcepto? <br/> | 20. Numquid adhæret tibi sedes iniquitatis: qui fingis laborem in præcepto? <br/> | ||
Version vom 24. November 2015, 16:36 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus XCIII.
Das Buch der Psalmen. Psalm 93 (94)
| |
1.Psalmus ipsi David, Quarta sabbati. Deus ultionum Dominus: Deus ultionum libere egit. 9. Qui plantavit aurem, non audiet? aut qui finxit oculum, non considerat? 10. Qui corripit gentes, non arguet: qui docet hominem scientiam? 13. Ut mitiges ei a diebus malis: donec fodiatur peccatori fovea. 14. Quia non repellet Dominus plebem suam: et hæreditatem suam non derelinquet. 21. Captabunt in animam justi: et sanguinem innocentem condemnabunt. 22. Et factus est mihi Dominus in refugium: et Deus meus in adjutorium spei meæ.
|
1.Psalm Davids,1 für den vierten Wochentag. Der Gott der Rache, der Herr, der Gott der Rache handelt offenkundig.2
|
Fußnote
Psalm. 9 3(1) Einem Psalme Davids nach Inhalt oder Form ähnlich, oder: der Sammlung hinzugefügt. - (2) Und niemand vermag ihn zu hindern, die Gottlosen zu strafen. Hebr.: Gott der Rache erscheine! - (3) Nach dem Hebr. beginnt V. 3 die Schilderung der Bosheit der Feinde. - (4) Hebr.: Wann werdet ihr klug werden? - (5) Was die Geschöpfe an Vollkommenheit besitzen, muss in unendlich höherem Maße Gott, der Quelle derselben, eigen sein. - (6) Wenn Gott selbst an den Heiden Frevel straft, wie viel mehr an Israel, dem er mehr Erkenntnis und Gnade gegeben? - (7) Er muss allwissend sein, da alles Wissen von ihm herkommt. - (8) Nicht schwer zu durchschauen sind. Hebr.: dass die Menschen ein Hauch (nichtig) sind. - (9) Hebr. von. - (10) In die der Gottlose stürzt. Dies geschieht unausbleiblich. – Grube: Strafe hier und im Jenseits. - (11) Das Recht muss zuletzt zum Siege kommen. - (12) Der siegenden Gerechtigkeit. - (13) Und werden mit ihr Sieger. - (14) Hebr.: Wenn nicht Gott mir hälfe, würde haben. - (15) Gott allein hat ihn dem Tode entrissen. - (16) Der ungerechte Herrscher, Richter. - (17) Gott ist nicht Helfershelfer der ungerechten Tyrannen. Oder: Bleibt dir, Gottloser, der Thron des Verderbens beständig verbunden, der du jetzt Unheil schmiedest unter dem Schein des Gesetzes? Hebr.: Der Unheil schmiedet unter dem Vorwand des Gesetzes (oder: wegen des Gesetzes – das der Gerechte beobachtet). - (18) Die Kirche legt diesen Psalm dem leidenden Heiland in den Mund, dessen Blut die Frevler vergossen haben.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.