Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIV.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 14= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cente…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutus et autem Dominus ad Moysem, dicens: <br/> | 1. Locutus et autem Dominus ad Moysem, dicens: <br/> | ||
2. Loquere filiis Israel: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectus ejus castra ponetis super mare. <br/> | 2. Loquere filiis Israel: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectus ejus castra ponetis super mare. <br/> | ||
3. Dicturusque est Pharao super filiis Israel: Coarctati sunt in terra, conclusit eos desertum. <br/> | 3. Dicturusque est Pharao super filiis Israel: Coarctati sunt in terra, conclusit eos desertum. <br/> | ||
4. Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus: scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. | 4. Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus: scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. <br/> | ||
5. Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israel, ne serviret nobis? <br/> | 5. Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israel, ne serviret nobis? <br/> | ||
6. Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. <br/> | 6. Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. <br/> | ||
Zeile 21: | Zeile 21: | ||
10. Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israel oculos, viderunt Ægyptios post se: et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, <br/> | 10. Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israel oculos, viderunt Ægyptios post se: et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, <br/> | ||
11. Et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulcra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: <br/> | 11. Et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulcra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: <br/> | ||
12. Nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: revcede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? | 12. Nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: revcede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. <br/> | ||
13. Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. <br/> | 13. Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. <br/> | ||
14. Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. <br/> | 14. Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. <br/> | ||
Zeile 40: | Zeile 40: | ||
27. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. <br/> | 27. Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. <br/> | ||
28. Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes | 28. Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. <br/> | ||
29. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: <br/> | 29. Filii autem Israel perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: <br/> | ||
30. Liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Ægyptiorum. <br/> | 30. Liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Ægyptiorum. <br/> | ||
31. Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque | 31. Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. <br/> | ||
| | | | ||
1.Der Herr aber redete zu Moses und sprach: <br/> | 1. Der Herr aber redete zu Moses und sprach: <br/> | ||
2. Sage den Söhnen Israels, dass sie umkehren<sup>1</sup> und sich bei Phihahiroth<sup>2</sup> lagern, welches zwischen Magdal<sup>3</sup> und dem Meere Beelsephon gegenüber<sup>4</sup> liegt; angesichts desselben sollt ihr euch am Meere lagern. <br/> | 2. Sage den Söhnen Israels, dass sie umkehren<sup>1</sup> und sich bei Phihahiroth<sup>2</sup> lagern, welches zwischen Magdal<sup>3</sup> und dem Meere Beelsephon gegenüber<sup>4</sup> liegt; angesichts desselben sollt ihr euch am Meere lagern. <br/> | ||
3. Dann wird Pharao von den Söhnen Israels sagen: Sie sind eingeengt in der Gegend, und die Wüste<sup>5</sup> umschließt sie. <br/> | 3. Dann wird Pharao von den Söhnen Israels sagen: Sie sind eingeengt in der Gegend, und die Wüste<sup>5</sup> umschließt sie. <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 60: | ||
11. und sprachen zu Moses: Waren etwa keine Gräber in Ägypter, dass du uns weggeführt hast, damit wir in der Wüste<sup>16</sup> sterben? <br/> | 11. und sprachen zu Moses: Waren etwa keine Gräber in Ägypter, dass du uns weggeführt hast, damit wir in der Wüste<sup>16</sup> sterben? <br/> | ||
12. Ist es nicht dies, was wir zu dir in Ägypten sprachen,<sup>17</sup> da wir sagten: Lass ab von uns, wir wollen den Ägyptern dienen?<sup>18</sup> denn viel besser war es, ihnen zu dienen, als in der Wüste zu sterben. <br/> | 12. Ist es nicht dies, was wir zu dir in Ägypten sprachen,<sup>17</sup> da wir sagten: Lass ab von uns, wir wollen den Ägyptern dienen?<sup>18</sup> denn viel besser war es, ihnen zu dienen, als in der Wüste zu sterben. <br/> | ||
13. Moses sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; harret aus<sup>19</sup> und schauet die Großtaten des Herrn, welche er heute tun wird;<sup>20</sup> | 13. Moses sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht; harret aus<sup>19</sup> und schauet die Großtaten des Herrn, welche er heute tun wird;<sup>20</sup> denn die Ägypter, welche ihr jetzt sehet, werdet ihr fortan in Ewigkeit nimmer sehen. <br/> | ||
14. Der Herr wird für euch streiten, und ihr werdet euch ruhig verhalten.<sup>21</sup> <br/> | 14. Der Herr wird für euch streiten, und ihr werdet euch ruhig verhalten.<sup>21</sup> <br/> | ||
15. Und der Herr sprach zu Moses: was rufst du zu mir?<sup>22</sup> Befiehl den Söhnen Israels, aufzubrechen.<sup>23</sup> <br/> | 15. Und der Herr sprach zu Moses: was rufst du zu mir?<sup>22</sup> Befiehl den Söhnen Israels, aufzubrechen.<sup>23</sup> <br/> | ||
16. Du aber<sup>24</sup> erhebe deinen Stab, und strecke deine Hand über das Meer aus, und teile es voneinander, damit die Söhne Israels mitten durch das Meer auf dem Trockenen gehen. <br/> | 16. Du aber<sup>24</sup> erhebe deinen Stab, und strecke deine Hand über das Meer aus, und teile es voneinander, damit die Söhne Israels mitten durch das Meer auf dem Trockenen gehen. <br/> | ||
17. Ich aber werde das Herz der Ägypter verhärten, so dass sie euch nachsetzen, und werde mich an Pharao, und an seinem ganzen Heere, und an seinen Wagen, und an seinen Reitern herrlich erweisen.<sup>25</sup> <br/> | 17. Ich aber werde das Herz der Ägypter verhärten, so dass sie euch nachsetzen, und werde mich an Pharao, und an seinem ganzen Heere, und an seinen Wagen, und an seinen Reitern herrlich erweisen.<sup>25</sup> <br/> | ||
18. Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich mich herrlich erweise an Pharao, und an seinen Wagen, und an seinen | 18. Und die Ägypter sollen erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich mich herrlich erweise an Pharao, und an seinen Wagen, und an seinen Reitern. <br/> | ||
19. Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Lager Israels herzog,<sup>26</sup> und stellte sich hinter sie; und mit ihm ging auch die Wolkensäule von vorne weg, und trat hinter sie, <br/> | 19. Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Lager Israels herzog,<sup>26</sup> und stellte sich hinter sie; und mit ihm ging auch die Wolkensäule von vorne weg, und trat hinter sie, <br/> | ||
20. und stand zwischen dem Lager der Ägypter und dem Lager Israels; und die Wolke war auf der einen Seite finster,<sup>27</sup> auf der anderen die Nacht erhellend, so dass sie die ganze Nacht nicht zueinander kommen konnten. <br/> | 20. und stand zwischen dem Lager der Ägypter und dem Lager Israels; und die Wolke war auf der einen Seite finster,<sup>27</sup> auf der anderen die Nacht erhellend, so dass sie die ganze Nacht nicht zueinander kommen konnten. <br/> | ||
21. Als nun Moses seine Hand über das Meer ausstreckte, ließ es der Herr durch einen starken, heißen Wind, der die ganze Nacht hindurch wehte, hinwegtreiben und legte es trocken;<sup>28</sup> und das Wasser teilte sich.<sup>29</sup> <br/> | 21. Als nun Moses seine Hand über das Meer ausstreckte, ließ es der Herr durch einen starken, heißen Wind, der die ganze Nacht hindurch wehte, hinwegtreiben und legte es trocken;<sup>28</sup> und das Wasser teilte sich.<sup>29</sup> <br/> | ||
22. Da gingen die Söhne Israels mitten durch das trockengelegte Meer; denn das Wasser stand wie eine Mauer<sup>30</sup> zu ihrer | 22. Da gingen die Söhne Israels mitten durch das trockengelegte Meer; denn das Wasser stand wie eine Mauer<sup>30</sup> zu ihrer Rechten und zur Linken. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps77|Ps 77,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps104|Ps 104,37]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps113|Ps 113,3]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Hebr11|Hebr 11,19]]''] <br/> | ||
23. Auch die nachsetzenden Ägypter gingen hinter ihnen hinein, und alle Reisigen Pharaos, seine Wagen und seine Reiter mitten durch das Meer. <br/> | 23. Auch die nachsetzenden Ägypter gingen hinter ihnen hinein, und alle Reisigen Pharaos, seine Wagen und seine Reiter mitten durch das Meer. <br/> | ||
24. Und schon war die Morgenwache<sup>31</sup> gekommen, da siehe, vernichtete der Herr, aus der Feuer- und Wolkensäule<sup>32</sup> auf das Lager der Ägypter schauend, <sup>33</sup> ihr Heer; <br/> | 24. Und schon war die Morgenwache<sup>31</sup> gekommen, da siehe, vernichtete der Herr, aus der Feuer- und Wolkensäule<sup>32</sup> auf das Lager der Ägypter schauend, <sup>33</sup> ihr Heer; <br/> |
Version vom 5. Januar 2016, 15:03 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 14
| |
1. Locutus et autem Dominus ad Moysem, dicens: 23. Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. 26. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 28. Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. 30. Liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Ægyptiorum. |
1. Der Herr aber redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 14 (1) Nicht weiter in die Wüste von Etham vorrückend, kehrten sie nach Sokoth um und an das Westufer des roten Meeres zurück. - (2) Phihahiroth, ägyptisch Pikeheret, blieb wohl südlich vom Lager. - (3) Magdala, ägyptisch Maktira. - (4) Beelsephon ist ein semitisches Wort. Entweder war der Ort semitischen Ursprungs oder dessen Name ist semitisch umgebildet. Alle diese Orte lagen in der Nähe des Timsah Sees. - (5) Pharao vermutet, dass Gott sie nicht mehr führt, er sie also ungestraft überfallen kann. Ägypten, das Meer und die Wüste schließen sie ein. - (6) Dreimal (V. 4, V. 8, V. 17) wird bemerkt, dass Jahve Pharaos Herz verhärtete, dass er den Israeliten nachsetzte: Gott will Gericht halten über den stolzen König, der ihm nicht die Ehre geben wollte. - (7) Die Befehlshaber der Grenzfeste machten wohl die Meldung. - (8) Sie hatten ja drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen wollen, um zu opfern. Die Abweichung von dem Wege in dieselbe zeugte von der Absicht, zu fliehen. - (9) Viele derselben waren zuvor dafür eingetreten, dass das Volk ziehen dürfe. [2Mos 10,7, 2Mos 12,33.36] - (10) Kollektivisch. - (11) Fußvolk. Die genauere Beschreibung folgt. - (12) Die Sept. übersetzt: Reiterei. [1Koe 22,34] und [2Chr 18,33] bezeichnet das hebr. Wort Wagenführer. - (13) Die Wolke und Feuersäule war hiervon ein Anzeichen. Welcher Wahnsinn also war es, die Israeliten zu verfolgen! - (14) Dort machte die Säule halt. - (15) Diese waren nach sonstigen Nachrichten nicht zahlreich. - (16) Sie sind noch gar nicht in der Wüste. - (17) [2Mos 6,9] waren sicher einige Unzufriedene. - (18) Im Unmut behaupten sie wohl mehr als vorgekommen ist. Sie hatten den Vorschlag angenommen [2Mos 4,31], oder sich doch wenigstens nur nach der Steigerung des Druckes beklagt. [2Mos 5,21] (Vergl. [2Mos 6,9].) - (19) Fliehet nicht und rücket nicht zum Kampfe aus. - (20) Richtiger Septuag: Wie ihr sie heut gesehen habt, nämlich lebend. - (21) Ihr habt nicht Teil zu nehmen. - (22) Du wirst erhört werden. Moses rief mit den frommen Männern V. 10 zu Gott. - (23) Ein ausdrücklicher Befehl war notwendig, da dieses Mal die Wolke nicht vorausgehen sollte. - (24) Gegensatz zu V. 17: Ich aber. - (25) Sie werden euch in das rote Meer hinein verfolgen, aber nicht erreichen. So werden nicht allein die Israeliten, sondern auch die Ägypter erkennen, dass ich bin, was ich heiße. - (26) Gottes in der Wolke verborgene Macht. - (27) Für die Ägypter. - (28) Die Ursachen werden aufgezählt, welche Israel wahrnahm. Es war wohl eine natürliche, auf übernatürliche Weise wirkende Erscheinung, da sonst die Ägypter nicht in das Meer hinabgestiegen wären. Der Wind (Sirokko) trocknete das Meer. - (29) Der letzte Teil von V. 21 ist zu verbinden mit V. 22. - (30) Der freie raum muss eine große Breite gehabt haben, da die Hebräer nicht die ganze Nacht brauchen, um an das andere Ufer zu gelangen. Mauer: Das Wasser stand höher als der Meeresgrund und schloss die Israeliten ein. - (31) Die Hebräer zählten, ebenso wie die Babylonier und Assyrer, ehemals drei Nachtwachen. (Erste: [Klagel 2,19]. Mittlere: [Rich 7,9]. Dritte. Hier und [1Koe 11,11]. - (32) Die Wolke schied noch immer die beiden Heere. - (33) [Ps 76,18]: Donner und Blitz, durch welche die Pferde der Ägypter erschreckt wurden. - (34) Nach der Sept. fuhren sie ineinander. - (35) Kurze Zusammenfassung des Erzählten und Angabe des Erfolges: der Glaube an Gott und Moses. Nach ägyptischen Nachrichten entging Pharao selbst dem Verderben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.