Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput X.= =Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 10= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |col…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: aciesque arcam ligneam, <br/> | 1. In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: aciesque arcam ligneam, <br/> | ||
2. Et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his, quas ante confregisti, ponesque eas in arca. <br/> | 2. Et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his, quas ante confregisti, ponesque eas in arca. <br/> | ||
3. Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. <br/> | |||
3. Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in | 4. Scripsitque in tabulis juxta id, quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est: et dedit eas mihi. <br/> | ||
4. Scripsitque in tabulis juxta id, quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando | |||
5. Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. <br/> | 5. Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. <br/> | ||
6. Filii autem Israel moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. <br/> | 6. Filii autem Israel moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 27: | ||
16. Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius: <br/> | 16. Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius: <br/> | ||
17. Quia Dominus Deus vester ipse est deus deorum, et Dominus dominantium, Deum magnus et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. <br/> | 17. Quia Dominus Deus vester ipse est deus deorum, et Dominus dominantium, Deum magnus et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. <br/> | ||
18. Facit judicium pupillo et viduæ, amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. <br/> | 18. Facit judicium pupillo et viduæ, amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. <br/> | ||
19. Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. <br/> | 19. Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. <br/> | ||
20. Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. <br/> | 20. Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies: ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. <br/> | ||
21. Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnolia et teribilia, quæ viderunt oculi tui. <br/> | 21. Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnolia et teribilia, quæ viderunt oculi tui. <br/> | ||
22. In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum: et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cœli. <br/> | 22. In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum: et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cœli. <br/> | ||
Zeile 42: | Zeile 36: | ||
| | | | ||
1.In jener Zeit<sup>1</sup> sprach der Herr zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg; auch mache eine hölzerne Lade, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,1]]''] <br/> | 1. In jener Zeit<sup>1</sup> sprach der Herr zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg; auch mache eine hölzerne Lade, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,1]]''] <br/> | ||
2. so will ich auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf denen standen, die du vorhin zerbrochen, und diese lege in die Lade.<sup>2</sup> <br/> | 2. so will ich auf die Tafeln die Worte schreiben, welche auf denen standen, die du vorhin zerbrochen, und diese lege in die Lade.<sup>2</sup> <br/> | ||
3. Ich machte also eine Lade von Akazienholz. Als ich nun zwei steinerne Tafeln wie die ersten zurechtgehauen hatte, stieg ich auf den Berg, sie in den Händen tragend. <br/> | 3. Ich machte also eine Lade von Akazienholz. Als ich nun zwei steinerne Tafeln wie die ersten zurechtgehauen hatte, stieg ich auf den Berg, sie in den Händen tragend. <br/> | ||
4. Und der Herr schrieb<sup>3</sup> auf die Tafeln wie vorher die zehn Worte, welche er | 4. Und der Herr schrieb<sup>3</sup> auf die Tafeln wie vorher die zehn Worte, welche er zu euch auf dem Berge, mitten aus dem Feuer, als das Volk versammelt war, geredet hatte; und er übergab sie mir. <br/> | ||
5. Da stieg ich wieder vom Berge herab und legte die Tafeln in die Lade, welche ich gemacht hatte, und in der sie noch sind, wie der Herr mir geboten. <br/> | 5. Da stieg ich wieder vom Berge herab und legte die Tafeln in die Lade, welche ich gemacht hatte, und in der sie noch sind, wie der Herr mir geboten. <br/> | ||
6. Die Söhne Israels aber brachen von Beroth bei den Söhnen Jakans nach Mosera<sup>4</sup> auf, wo Aaron starb und begraben wurde,<sup>5</sup> an dessen Statt Eleazar, sein Sohn, Priester ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,28.29]]''] <br/> | 6. Die Söhne Israels aber brachen von Beroth bei den Söhnen Jakans nach Mosera<sup>4</sup> auf, wo Aaron starb und begraben wurde,<sup>5</sup> an dessen Statt Eleazar, sein Sohn, Priester ward. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos20|4Mos 20,28.29]]''] <br/> |
Version vom 17. Januar 2016, 16:16 Uhr
Liber Deuteronomii, Hebraice elle Haddebarim. Caput X.
Das fünfte Buch Moses Deuteronomium Kap. 10
| |
1. In tempore illo dixit Dominus ad me: Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem: aciesque arcam ligneam,
|
1. In jener Zeit1 sprach der Herr zu mir: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersten waren, und steige zu mir auf den Berg; auch mache eine hölzerne Lade, [2Mos 34,1]
|
Fußnote
Kap. 10 (1) Moses zieht hier zeitlich auseinander liegende Ereignisse zusammen, sie in rhetorischer Übersicht darstellend. - (2) Dies war Jahves Antwort auf die Fürbitte [5Mos 9,26-29]. - (3) Durch mich. - (4) V. 6, V. 7 ist ein Fragment der Beschreibung des Zuges der israeliten, das [4Mos 33,30-33] entspricht. Beroth der Söhne Jakans (Beneiaacan) ist dasselbe wie Beneiaacan. Mosera – Moseroth, wo Aaron starb. [4Mos 20,22], vergl. [4Mos 33,38]. Dieses Einschiebsel dürfte sich hier an ganz ungeeigneter Stelle finden, kann jedenfalls nicht [4Mos 20,33] entgegengestellt werden. - (5) Der Erfolg der Fürbitte Moses für Aaron war [5Mos 9,20] nicht ausdrücklich angegeben worden. Hier wird in einer geschichtlichen Paranthese bemerkt, dass Aaron nicht schon am Horeb, sondern erst im vierzigsten Jahre des Wüstenzuges [4Mos 20,12.28] starb, also göttliche Begnadung erfahren hatte. - (6) Ehe die Israeliten vom Sinai wegzogen. Zeigt V. 1-5, wie eng die Bundeslade mit der wiedergeschenkten Gnade Gottes zusammenhängt, so weist V. 8ff auf den Zusammenhang zwischen der gleichen Gnade und der dem Stamme Levi verliehenen Auszeichnung. Darum beginnt V. 8 mit dem Vorrechte, die Bundeslade zu tragen. - (7) –So wird Levi selbst ein Wahrzeichen des wiederhergestellten Bundes. (8) Zum dritten Male kommt die Rede auf Moses Fürbitte zurück, wie viel habe ich für euch getan! Wie schwer aber auch war euer Vergehen! - (9) Vergl. [5Mos 1,7] und [2Mos 33,1]. - (10) Gott, der die Hebräer nach so vielen Verstößen gegen die Gerechtigkeit zu Gnaden angenommen und ihnen das verheißene Land geben will, fordert als Entgelt das eine, dass sie ihn vollkommen lieben sollen und diese Liebe durch die Beobachtung der heute (V. 13) verkündeten Gebote beweisen. Dies fordert er ihres eigenen Besten willen. - (11) Die vier Ausdrücke besagen praktisch das Gleiche. Fordert Gott etwa Unerhörtes, Unerfüllbares? - (12) Zweiter Grund: Gottes Liebeserweise: Der höchste Gott, auf ewig, von der Zeit der Patriarchen an, euch allen anderen Völkern vorziehend. - (13) Vergl. [3Mos 26,41]. - (14) Dritter Beweggrund: Gottes Größe. Gottes Gerechtigkeit ist frei von aller Unvollkommenheit menschlicher Richter und verbunden mit großer Barmherzigkeit. - (15) Paranthese, wohl aus [3Mos 19,34] hier eingefügt. - (16) Durch den Schwur allein bei Jahves Namen [5Mos 6,13] wird der herr als einzige oberste Instanz der wahrheit und des Gerichtes anerkannt. Das Gegenteil [Jer 5,7] - (17) Eine Art Doxologie. - (18) In Erfüllung von [1Mos 15,5] und als Beweis seiner Wundermacht, die Israel zur Furcht und Liebe verpflichtet. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.