Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos14: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 83: | Zeile 83: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 14 ('''1''') Nicht weiter in die Wüste von Etham vorrückend, kehrten sie nach Sokoth um und an das Westufer des roten Meeres zurück. - ('''2''') Phihahiroth, ägyptisch Pikeheret, blieb wohl südlich vom Lager. - ('''3''') Magdala, ägyptisch Maktira. - ('''4''') Beelsephon ist ein semitisches Wort. Entweder war der Ort semitischen Ursprungs oder dessen Name ist semitisch umgebildet. Alle diese Orte lagen in der Nähe des Timsah Sees. - ('''5''') Pharao vermutet, dass Gott sie nicht mehr führt, er sie also ungestraft überfallen kann. Ägypten, das Meer und die Wüste schließen sie ein. - ('''6''') Dreimal (V. 4, V. 8, V. 17) wird bemerkt, dass Jahve Pharaos Herz verhärtete, dass er den Israeliten nachsetzte: Gott will Gericht halten über den stolzen König, der ihm nicht die Ehre geben wollte. - ('''7''') Die Befehlshaber der Grenzfeste machten wohl die Meldung. - ('''8''') Sie hatten ja drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen wollen, um zu opfern. Die Abweichung von dem Wege in dieselbe zeugte von der Absicht, zu fliehen. - ('''9''') Viele derselben waren zuvor dafür eingetreten, dass das Volk ziehen dürfe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,33.36]]''] - ('''10''') Kollektivisch. - ('''11''') Fußvolk. Die genauere Beschreibung folgt. - ('''12''') Die Sept. übersetzt: Reiterei. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe22|1Koe 22,34]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr18|2Chr 18,33]]''] bezeichnet das hebr. Wort Wagenführer. - ('''13''') Die Wolke und Feuersäule war hiervon ein Anzeichen. Welcher Wahnsinn also war es, die Israeliten zu verfolgen! - ('''14''') Dort machte die Säule halt. - ('''15''') Diese waren nach sonstigen Nachrichten nicht zahlreich. - ('''16''') Sie sind noch gar nicht in der Wüste. - ('''17''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,9]]''] waren sicher einige Unzufriedene. - ('''18''') Im Unmut behaupten sie wohl mehr als vorgekommen ist. Sie hatten den Vorschlag angenommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,31]]''], oder sich doch wenigstens nur nach der Steigerung des Druckes beklagt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05|2Mos 5,21]]''] (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,9]]''].) - ('''19''') Fliehet nicht und rücket nicht zum Kampfe aus. - ('''20''') Richtiger Septuag: Wie ihr sie heut gesehen habt, nämlich lebend. - ('''21''') Ihr habt nicht Teil zu nehmen. - ('''22''') Du wirst erhört werden. Moses rief mit den frommen Männern V. 10 zu Gott. - ('''23''') Ein ausdrücklicher Befehl war notwendig, da dieses Mal die Wolke nicht vorausgehen sollte. - ('''24''') Gegensatz zu V. 17: Ich aber. - ('''25''') Sie werden euch in das rote Meer hinein verfolgen, aber nicht erreichen. So werden nicht allein die Israeliten, sondern auch die Ägypter erkennen, dass ich bin, was ich heiße. - ('''26''') Gottes in der Wolke verborgene Macht. - ('''27''') Für die Ägypter. - ('''28''') Die Ursachen werden aufgezählt, welche Israel wahrnahm. Es war wohl eine natürliche, auf übernatürliche Weise wirkende Erscheinung, da sonst die Ägypter nicht in das Meer hinabgestiegen wären. Der Wind (Sirokko) trocknete das Meer. - ('''29''') Der letzte Teil von V. 21 ist zu verbinden mit V. 22. - ('''30''') Der freie | Kap. 14 ('''1''') Nicht weiter in die Wüste von Etham vorrückend, kehrten sie nach Sokoth um und an das Westufer des roten Meeres zurück. - ('''2''') Phihahiroth, ägyptisch Pikeheret, blieb wohl südlich vom Lager. - ('''3''') Magdala, ägyptisch Maktira. - ('''4''') Beelsephon ist ein semitisches Wort. Entweder war der Ort semitischen Ursprungs oder dessen Name ist semitisch umgebildet. Alle diese Orte lagen in der Nähe des Timsah Sees. - ('''5''') Pharao vermutet, dass Gott sie nicht mehr führt, er sie also ungestraft überfallen kann. Ägypten, das Meer und die Wüste schließen sie ein. - ('''6''') Dreimal (V. 4, V. 8, V. 17) wird bemerkt, dass Jahve Pharaos Herz verhärtete, dass er den Israeliten nachsetzte: Gott will Gericht halten über den stolzen König, der ihm nicht die Ehre geben wollte. - ('''7''') Die Befehlshaber der Grenzfeste machten wohl die Meldung. - ('''8''') Sie hatten ja drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen wollen, um zu opfern. Die Abweichung von dem Wege in dieselbe zeugte von der Absicht, zu fliehen. - ('''9''') Viele derselben waren zuvor dafür eingetreten, dass das Volk ziehen dürfe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos10|2Mos 10,7]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos12|2Mos 12,33.36]]''] - ('''10''') Kollektivisch. - ('''11''') Fußvolk. Die genauere Beschreibung folgt. - ('''12''') Die Sept. übersetzt: Reiterei. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe22|1Koe 22,34]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Chr18|2Chr 18,33]]''] bezeichnet das hebr. Wort Wagenführer. - ('''13''') Die Wolke und Feuersäule war hiervon ein Anzeichen. Welcher Wahnsinn also war es, die Israeliten zu verfolgen! - ('''14''') Dort machte die Säule halt. - ('''15''') Diese waren nach sonstigen Nachrichten nicht zahlreich. - ('''16''') Sie sind noch gar nicht in der Wüste. - ('''17''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,9]]''] waren sicher einige Unzufriedene. - ('''18''') Im Unmut behaupten sie wohl mehr als vorgekommen ist. Sie hatten den Vorschlag angenommen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos04|2Mos 4,31]]''], oder sich doch wenigstens nur nach der Steigerung des Druckes beklagt. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos05|2Mos 5,21]]''] (Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos06|2Mos 6,9]]''].) - ('''19''') Fliehet nicht und rücket nicht zum Kampfe aus. - ('''20''') Richtiger Septuag: Wie ihr sie heut gesehen habt, nämlich lebend. - ('''21''') Ihr habt nicht Teil zu nehmen. - ('''22''') Du wirst erhört werden. Moses rief mit den frommen Männern V. 10 zu Gott. - ('''23''') Ein ausdrücklicher Befehl war notwendig, da dieses Mal die Wolke nicht vorausgehen sollte. - ('''24''') Gegensatz zu V. 17: Ich aber. - ('''25''') Sie werden euch in das rote Meer hinein verfolgen, aber nicht erreichen. So werden nicht allein die Israeliten, sondern auch die Ägypter erkennen, dass ich bin, was ich heiße. - ('''26''') Gottes in der Wolke verborgene Macht. - ('''27''') Für die Ägypter. - ('''28''') Die Ursachen werden aufgezählt, welche Israel wahrnahm. Es war wohl eine natürliche, auf übernatürliche Weise wirkende Erscheinung, da sonst die Ägypter nicht in das Meer hinabgestiegen wären. Der Wind (Sirokko) trocknete das Meer. - ('''29''') Der letzte Teil von V. 21 ist zu verbinden mit V. 22. - ('''30''') Der freie Raum muss eine große Breite gehabt haben, da die Hebräer nicht die ganze Nacht brauchen, um an das andere Ufer zu gelangen. Mauer: Das Wasser stand höher als der Meeresgrund und schloss die Israeliten ein. - ('''31''') Die Hebräer zählten, ebenso wie die Babylonier und Assyrer, ehemals drei Nachtwachen. (Erste: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Klagel02|Klagel 2,19]]'']. Mittlere: [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich07|Rich 7,9]]'']. Dritte. Hier und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe11|1Koe 11,11]]'']). - ('''32''') Die Wolke schied noch immer die beiden Heere. - ('''33''') [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps76|Ps 76,18]]'']: Donner und Blitz, durch welche die Pferde der Ägypter erschreckt wurden. - ('''34''') Nach der Sept. fuhren sie ineinander. - ('''35''') Kurze Zusammenfassung des Erzählten und Angabe des Erfolges: der Glaube an Gott und Moses. Nach ägyptischen Nachrichten entging Pharao selbst dem Verderben. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos01|01]] | |
Version vom 27. September 2019, 15:25 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XIV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 14
| |
1. Locutus et autem Dominus ad Moysem, dicens: 23. Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. 26. Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. 28. Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. 30. Liberavitque Dominus in die illa Israel de manu Ægyptiorum. |
1. Der Herr aber redete zu Moses und sprach: |
Fußnote
Kap. 14 (1) Nicht weiter in die Wüste von Etham vorrückend, kehrten sie nach Sokoth um und an das Westufer des roten Meeres zurück. - (2) Phihahiroth, ägyptisch Pikeheret, blieb wohl südlich vom Lager. - (3) Magdala, ägyptisch Maktira. - (4) Beelsephon ist ein semitisches Wort. Entweder war der Ort semitischen Ursprungs oder dessen Name ist semitisch umgebildet. Alle diese Orte lagen in der Nähe des Timsah Sees. - (5) Pharao vermutet, dass Gott sie nicht mehr führt, er sie also ungestraft überfallen kann. Ägypten, das Meer und die Wüste schließen sie ein. - (6) Dreimal (V. 4, V. 8, V. 17) wird bemerkt, dass Jahve Pharaos Herz verhärtete, dass er den Israeliten nachsetzte: Gott will Gericht halten über den stolzen König, der ihm nicht die Ehre geben wollte. - (7) Die Befehlshaber der Grenzfeste machten wohl die Meldung. - (8) Sie hatten ja drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen wollen, um zu opfern. Die Abweichung von dem Wege in dieselbe zeugte von der Absicht, zu fliehen. - (9) Viele derselben waren zuvor dafür eingetreten, dass das Volk ziehen dürfe. [2Mos 10,7, 2Mos 12,33.36] - (10) Kollektivisch. - (11) Fußvolk. Die genauere Beschreibung folgt. - (12) Die Sept. übersetzt: Reiterei. [1Koe 22,34] und [2Chr 18,33] bezeichnet das hebr. Wort Wagenführer. - (13) Die Wolke und Feuersäule war hiervon ein Anzeichen. Welcher Wahnsinn also war es, die Israeliten zu verfolgen! - (14) Dort machte die Säule halt. - (15) Diese waren nach sonstigen Nachrichten nicht zahlreich. - (16) Sie sind noch gar nicht in der Wüste. - (17) [2Mos 6,9] waren sicher einige Unzufriedene. - (18) Im Unmut behaupten sie wohl mehr als vorgekommen ist. Sie hatten den Vorschlag angenommen [2Mos 4,31], oder sich doch wenigstens nur nach der Steigerung des Druckes beklagt. [2Mos 5,21] (Vergl. [2Mos 6,9].) - (19) Fliehet nicht und rücket nicht zum Kampfe aus. - (20) Richtiger Septuag: Wie ihr sie heut gesehen habt, nämlich lebend. - (21) Ihr habt nicht Teil zu nehmen. - (22) Du wirst erhört werden. Moses rief mit den frommen Männern V. 10 zu Gott. - (23) Ein ausdrücklicher Befehl war notwendig, da dieses Mal die Wolke nicht vorausgehen sollte. - (24) Gegensatz zu V. 17: Ich aber. - (25) Sie werden euch in das rote Meer hinein verfolgen, aber nicht erreichen. So werden nicht allein die Israeliten, sondern auch die Ägypter erkennen, dass ich bin, was ich heiße. - (26) Gottes in der Wolke verborgene Macht. - (27) Für die Ägypter. - (28) Die Ursachen werden aufgezählt, welche Israel wahrnahm. Es war wohl eine natürliche, auf übernatürliche Weise wirkende Erscheinung, da sonst die Ägypter nicht in das Meer hinabgestiegen wären. Der Wind (Sirokko) trocknete das Meer. - (29) Der letzte Teil von V. 21 ist zu verbinden mit V. 22. - (30) Der freie Raum muss eine große Breite gehabt haben, da die Hebräer nicht die ganze Nacht brauchen, um an das andere Ufer zu gelangen. Mauer: Das Wasser stand höher als der Meeresgrund und schloss die Israeliten ein. - (31) Die Hebräer zählten, ebenso wie die Babylonier und Assyrer, ehemals drei Nachtwachen. (Erste: [Klagel 2,19]. Mittlere: [Rich 7,9]. Dritte. Hier und [1Koe 11,11]). - (32) Die Wolke schied noch immer die beiden Heere. - (33) [Ps 76,18]: Donner und Blitz, durch welche die Pferde der Ägypter erschreckt wurden. - (34) Nach der Sept. fuhren sie ineinander. - (35) Kurze Zusammenfassung des Erzählten und Angabe des Erfolges: der Glaube an Gott und Moses. Nach ägyptischen Nachrichten entging Pharao selbst dem Verderben. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.