Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 18: | Zeile 18: | ||
7. Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. <br/> | 7. Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. <br/> | ||
8. Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. <br/> | 8. Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. <br/> | ||
9. Peregrino molestus non eris: scitis enim advenarum animas: quia et ipsi | 9. Peregrino molestus non eris: scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. <br/> | ||
10. Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus. <br/> | 10. Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus. <br/> | ||
11. Anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, | 11. Anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea, et in oliveto tuo. <br/> | ||
12. Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus: et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. <br/> | 12. Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus: et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. <br/> | ||
13. Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. <br/> | 13. Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. <br/> | ||
Zeile 37: | Zeile 37: | ||
25. Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. <br/> | 25. Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. <br/> | ||
26. Non erit infœcunda, nec | 26. Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. <br/> | ||
27. Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: <br/> | 27. Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: <br/> | ||
28. Emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introeas. <br/> | 28. Emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introeas. <br/> | ||
29. Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et | 29. Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. <br/> | ||
30. Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. <br/> | 30. Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. <br/> |
Version vom 6. November 2019, 11:42 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXIII.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 23
| |
1. Non suscipies vocem mendacii: nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. 23. Præcedetque te Angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. 26. Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. 30. Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. 33. Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum. |
1. Du sollst keine Lügenreden annehmen, noch deine Hand bieten, um für den Gottlosen falsches Zeugnis abzulegen.1 |
Fußnote
Kap. 23 (1) V. 1 – 8 sind nicht Gesetze, wie 21,7 – 22,17, sondern gleichsam von alten Weisen überlieferte Sprüche. V. 1 -3 ist für Streitende, V. 6 – 8 für Richter bestimmt, V. 9 bestimmt den Schutz der Ankömmlinge. - (2) Durch falsches Zeugnis. - (3) Nur die Gerechtigkeit ist zu berücksichtigen. Dem widerstreitet deshalb [JSir 4,10] nicht. - (4) Gegner vor Gericht. Der gleiche Dienst ist jedem Hebräer zu leisten. [5Mos 22,1] - (5) Vergl. [5Mos 22,4]. - (6) Durch ungerechtes Urteil oder ungerechte Gunst. - (7) Gerichtlich. - (8) Wie leicht sie nachgesetzt und betrübt werden. - (9) Ob Moses dieses Gesetz mit den Worten der Vorfahren widergibt, steht nicht fest. Immerhin scheint die Erwähnung der Äcker darauf hinzuweisen. - (10) Hebr.: Und. Vergl. [3Mos 25,3ff]. - (11) Hebr.: Ihr werdet nicht in das Gedächtnis rufen. - (12) Ostern, Pfingsten, Laubhüttenfest. - (13) Vielmehr der Monat Abib. - (14) Herrschern durfte man nicht ohne Geschenke nahen. - (15) Pfingsten [3Mos 23, 5Mos 16] - (16) Des bürgerliche Jahres. Am 15. Tage des 7. Monats (September, Oktober) Laubhüttenfest. - (17) Die drei Feste werden nur kurz erwähnt, zwei davon ohne Angabe der Zeit und Weise. - (18) Das Osterlamm. - (19) An dem Ort, wo ehemals der Altar, später die Stiftshütte war. Der Ort, wo Gott seine Gegenwart kundtut, heißt Haus Gottes. [1Mos 28,17] Wiederholung des [1Mos 28, 1Mos 29]verkündeten Gesetzes. - (20) Statt Milch ist vielleicht Fett zu lesen. Das Böckchen wird besonders erwähnt, weil die Hebräer solche Gästen vorzusetzen pflegten. [1Mos 27,9] - (21) Der Engel, welcher aus der Wolkensäule zu Moses redete, der die Stelle Gottes vertritt. - (22) Hebr.: ihm zu widerstehen. - (23) Auch die Werke der Ausschweifung. - (24) Allgemeine Krankheiten, Pest usw. - (25) Hebr.: Beraubt, ihre Söhne überlebend. - (26) Richtiger: In Verwirrung bringen. - (27) Vor deinem Angesichte. - (28) Das Mittelmeer. - (29) Von der Wüste am roten Meere bis zum Euphrat. - (30) Hebr.: Du wirst vor deinem Angesichte vertreiben. - (31) In der Zwischenzeit, ehe die Israeliten das ganze Land in Besitz nahmen. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.