Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir35: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
1. Qui conservat legem, multiplicat oblationem. <br/> | 1. Qui conservat legem, multiplicat oblationem. <br/> | ||
2. Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. <br/> | 2. Sacrificium salutare est attendere mandatis, et discedere ab omni iniquitate. <br/> | ||
3. Et | 3. Et propitiationem litare sacrificii super injustitias, et deprecatio pro peccatis, recedere ab injustitia. <br/> | ||
4. Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit misericordiam, offert sacrificium. <br/> | 4. Retribuet gratiam qui offert similaginem: et qui facit misericordiam, offert sacrificium. <br/> | ||
5. Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate: et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. <br/> | 5. Beneplacitum est Domino recedere ab iniquitate: et deprecatio pro peccatis recedere ab injustitia. <br/> | ||
Zeile 34: | Zeile 34: | ||
19. A maxilla enim ascendunt usque ad cœlum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. <br/> | 19. A maxilla enim ascendunt usque ad cœlum, et Dominus exauditor non delectabitur in illis. <br/> | ||
20. Qui adorat Deum in oblectatione, suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit. <br/> | 20. Qui adorat Deum in oblectatione, suscipietur, et deprecatio illius usque ad nubes propinquabit. <br/> | ||
21. Oratio | 21. Oratio humiliantis se, nubes penetrabit: et donec propinquet non consolabitur: et non discedet donec Altissimus aspiciat. <br/> | ||
22. Et Dominus non elongabit, sed judicabit justos, et faciet judicium: et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum: <br/> | 22. Et Dominus non elongabit, sed judicabit justos, et faciet judicium: et Fortissimus non habebit in illis patientiam, ut contribulet dorsum ipsorum: <br/> | ||
23. Et gentibus reddet vindictam donec tollat plenitudinem superborum: et sceptra iniquorum contribulet. <br/> | 23. Et gentibus reddet vindictam donec tollat plenitudinem superborum: et sceptra iniquorum contribulet. <br/> | ||
Zeile 75: | Zeile 75: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 35 ('''1''') Das Opfer ist eine Anerkennung der höchsten Herrschaft Gottes, eine solche ist ebenso die Beobachtung des Gesetzes. - ('''2''') Zusatz der Vulgata. - ('''3''') V. 3 findet sich nur in der Vulgata. - ('''4''') Richtiger umgekehrt: Wer sich dankbar zeigt, bringt ein Speiseopfer dar. - ('''5''') Lobopfer. - ('''6''') Dieselbe Mahnung wird V. 9 wiederholt. - ('''7''') Des Teiles des unblutigen Opfers, welcher das Gedenken hieß. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2,9.16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos05|3Mos 5,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos05|4Mos 5,26]]''] . - ('''8''') Nicht allein aus Zwang des Gebotes. - ('''9''') Entziehe nichts von dem Gebotenen. - ('''10''') Sondere ab. - ('''11''') Reichlich. - ('''12''') Fürchte also keinen Mangel deshalb. - ('''13''') Indem dein Herz dabei unbußfertig ist. Griech.: Suche den Herrn nicht durch Geschenke zu bestechen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,23]]'']. - ('''15''') Zusatz der Vulgata. Kein Wohlgefallen: ergrimmt über den Urheber derselben. - ('''16''') So anbetet, dass er Gott wohlgefällt. - ('''17''') Zur Demut muss die Beharrlichkeit kommen. - ('''18''') Nach dem Griech.: die Unbarmherzigen. - ('''19''') Der Gott wohlgefällig anbetende ist das Abbild des Volkes Gottes selbst, das betet, bis die gottlosen Völker vernichtet sind. - ('''20''') Was wird zur Zeit der Trockenheit mehr ersehnt als Regen? | Kap. 35 ('''1''') Das Opfer ist eine Anerkennung der höchsten Herrschaft Gottes, eine solche ist ebenso die Beobachtung des Gesetzes. - ('''2''') Zusatz der Vulgata. - ('''3''') V. 3 findet sich nur in der Vulgata. - ('''4''') Richtiger umgekehrt: Wer sich dankbar zeigt, bringt ein Speiseopfer dar. - ('''5''') Lobopfer. - ('''6''') Dieselbe Mahnung wird V. 9 wiederholt. - ('''7''') Des Teiles des unblutigen Opfers, welcher das Gedenken hieß. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos02|3Mos 2,9.16]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos05|3Mos 5,12]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,8]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos05|4Mos 5,26]]'']. - ('''8''') Nicht allein aus Zwang des Gebotes. - ('''9''') Entziehe nichts von dem Gebotenen. - ('''10''') Sondere ab. - ('''11''') Reichlich. - ('''12''') Fürchte also keinen Mangel deshalb. - ('''13''') Indem dein Herz dabei unbußfertig ist. Griech.: Suche den Herrn nicht durch Geschenke zu bestechen. - ('''14''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos22|2Mos 22,23]]'']. - ('''15''') Zusatz der Vulgata. Kein Wohlgefallen: ergrimmt über den Urheber derselben. - ('''16''') So anbetet, dass er Gott wohlgefällt. - ('''17''') Zur Demut muss die Beharrlichkeit kommen. - ('''18''') Nach dem Griech.: die Unbarmherzigen. - ('''19''') Der Gott wohlgefällig anbetende ist das Abbild des Volkes Gottes selbst, das betet, bis die gottlosen Völker vernichtet sind. - ('''20''') Was wird zur Zeit der Trockenheit mehr ersehnt als Regen? | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:JSir01|01]] | |
Aktuelle Version vom 23. November 2019, 08:14 Uhr
Ecclesiasticus. Caput XXXV.
Ekklesiastikus. Das Buch Jesus Sirach. Kapitel 35
| |
1. Qui conservat legem, multiplicat oblationem. 6. Non apparebis ante conspectum Domini vacuus. 7. Hæc enim omnia propter mandatum Dei fiunt. 16. Non accipiet Dominus personam in pauperem, et deprecationem læsi exaudiet. 18. Nonne lacrimæ viduæ ad maxillam descendunt, et exclamatio ejus super deducentem eas? 26. Speciosa misericordia Dei, in tempore tribulationis, quasi nubes pluviæ in tempore siccitatis.
|
1. Wer das Gesetz hält, bringt reichliche Opfer dar.1
|
Fußnote
Kap. 35 (1) Das Opfer ist eine Anerkennung der höchsten Herrschaft Gottes, eine solche ist ebenso die Beobachtung des Gesetzes. - (2) Zusatz der Vulgata. - (3) V. 3 findet sich nur in der Vulgata. - (4) Richtiger umgekehrt: Wer sich dankbar zeigt, bringt ein Speiseopfer dar. - (5) Lobopfer. - (6) Dieselbe Mahnung wird V. 9 wiederholt. - (7) Des Teiles des unblutigen Opfers, welcher das Gedenken hieß. Vergl. [3Mos 2,9.16, 3Mos 5,12, 3Mos 6,8, 4Mos 5,26]. - (8) Nicht allein aus Zwang des Gebotes. - (9) Entziehe nichts von dem Gebotenen. - (10) Sondere ab. - (11) Reichlich. - (12) Fürchte also keinen Mangel deshalb. - (13) Indem dein Herz dabei unbußfertig ist. Griech.: Suche den Herrn nicht durch Geschenke zu bestechen. - (14) Vergl. [2Mos 22,23]. - (15) Zusatz der Vulgata. Kein Wohlgefallen: ergrimmt über den Urheber derselben. - (16) So anbetet, dass er Gott wohlgefällt. - (17) Zur Demut muss die Beharrlichkeit kommen. - (18) Nach dem Griech.: die Unbarmherzigen. - (19) Der Gott wohlgefällig anbetende ist das Abbild des Volkes Gottes selbst, das betet, bis die gottlosen Völker vernichtet sind. - (20) Was wird zur Zeit der Trockenheit mehr ersehnt als Regen? - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.