Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(4 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 8: | Zeile 8: | ||
<center> '''Einleitung. (1,1 – 2,70)''' 1. Umschwung der Lage der Juden nach dem Tode Alexanders des Großen. (V. 10) 2. Epiphanes Greueltaten gegen die Juden. (V. 11 – 67) a. Die abtrünnigen Juden. (V. 16) b. Antiochus Epiphanes beraubt den Tempel, tötet viele aus dem Volke (V. 29), überfällt die Stadt zum zweiten Male und erbaut eine Burg in derselben. (V. 42) c. Antiochus erlässt ein Gebot, dass alle seine Untertanen den Götzen dienen sollen, stellt Götzenbilder im Tempel auf und verfolgt die | <center> '''Einleitung. (1,1 – 2,70)''' 1. Umschwung der Lage der Juden nach dem Tode Alexanders des Großen. (V. 10) 2. Epiphanes Greueltaten gegen die Juden. (V. 11 – 67) a. Die abtrünnigen Juden. (V. 16) b. Antiochus Epiphanes beraubt den Tempel, tötet viele aus dem Volke (V. 29), überfällt die Stadt zum zweiten Male und erbaut eine Burg in derselben. (V. 42) c. Antiochus erlässt ein Gebot, dass alle seine Untertanen den Götzen dienen sollen, stellt Götzenbilder im Tempel auf und verfolgt die gesetzestreuen Juden. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.ET factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum, et Medorum: <br/> | 1. ET factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum, et Medorum: <br/> | ||
2. Constituit prœlia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, <br/> | 2. Constituit prœlia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
5. Et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum. <br/> | 5. Et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum. <br/> | ||
6. Et post hæc decidit in | 6. Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. <br/> | ||
7. Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute: et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. <br/> | 7. Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute: et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. <br/> | ||
8. Et | 8. Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est. <br/> | ||
9. Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo: <br/> | 9. Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo: <br/> | ||
10. Et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra. <br/> | 10. Et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra. <br/> | ||
11. Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses: et regnavit regni Græcorum. <br/> | 11. Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses: et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum. <br/> | ||
12. In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. <br/> | 12. In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. <br/> | ||
Zeile 32: | Zeile 32: | ||
15. Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges Nationum: <br/> | 15. Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges Nationum: <br/> | ||
16. Et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt Nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. <br/> | 16. Et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt Nationibus, et venundati sunt ut facerent malum. <br/> | ||
17. Et paratum est regnum in conspectu | 17. Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna. <br/> | ||
18. Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et | 18. Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine: <br/> | ||
19. Et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. <br/> | 19. Et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. <br/> | ||
20. Et comprehendit civitates | 20. Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti: et accepit spolia terræ Ægypti. <br/> | ||
21. Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in | 21. Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno: et ascendit ad Israel, <br/> | ||
22. Et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. <br/> | 22. Et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi. <br/> | ||
23. Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia. <br/> | 23. Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat: et comminuit omnia. <br/> | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
28. Omnis maritus sumpsit lamentum; et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant: <br/> | 28. Omnis maritus sumpsit lamentum; et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant: <br/> | ||
29. Et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem. <br/> | 29. Et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem. <br/> | ||
30. Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem | 30. Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna. <br/> | ||
31. Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei. <br/> | 31. Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo: et crediderunt ei. <br/> | ||
Zeile 58: | Zeile 58: | ||
36. Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convaluerunt in ea: et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem: <br/> | 36. Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convaluerunt in ea: et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem: <br/> | ||
37. Et | 37. Et reposuerunt illic: et facti sunt in laqueum magnum. <br/> | ||
38. Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israel: <br/> | 38. Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israel: <br/> | ||
39. Et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. <br/> | 39. Et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem. <br/> | ||
40. Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. <br/> | 40. Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam. <br/> | ||
41. Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo, dies festi conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. <br/> | 41. Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo, dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. <br/> | ||
42. Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus: et sublimitas ejus conversa est in luctum. <br/> | 42. Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus: et sublimitas ejus conversa est in luctum. <br/> | ||
43. Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus, unus: et relinqueret unusquisque legem suam. <br/> | 43. Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus, unus: et relinqueret unusquisque legem suam. <br/> | ||
Zeile 74: | Zeile 74: | ||
48. Et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes: <br/> | 48. Et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes: <br/> | ||
49. Et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israel. <br/> | 49. Et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israel. <br/> | ||
50. Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et | 50. Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia, <br/> | ||
51. Et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei. <br/> | 51. Et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei. <br/> | ||
52. Et quicumque non fecissent | 52. Et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur. <br/> | ||
53. Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. <br/> | 53. Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo: et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent. <br/> | ||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
63. Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, <br/> | 63. Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi, <br/> | ||
64. Et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. <br/> | 64. Et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum: et eos, qui circumciderant illos, trucidabant. <br/> | ||
65. Et multi de populo Israel definierunt apud se, ut non | 65. Et multi de populo Israel definierunt apud se, ut non manducarent immunda: et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis: <br/> | ||
66. Et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt: <br/> | 66. Et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt: <br/> | ||
67. Et facta est ira magna super populum valde. <br/> | 67. Et facta est ira magna super populum valde. <br/> | ||
Zeile 99: | Zeile 99: | ||
1.Und<sup>1</sup> es begab sich, nachdem Alexander, der Sohn Philipps, der Macedonier,<sup>2</sup> welcher der erste<sup>3</sup> König von Griechenland war, aus dem Lande Kethim<sup>4</sup> ausziehend, Darius,<sup>5</sup> den König der Perser und Meder, geschlagen hatte, <br/> | 1. Und<sup>1</sup> es begab sich, nachdem Alexander, der Sohn Philipps, der Macedonier,<sup>2</sup> welcher der erste<sup>3</sup> König von Griechenland war, aus dem Lande Kethim<sup>4</sup> ausziehend, Darius,<sup>5</sup> den König der Perser und Meder, geschlagen hatte, <br/> | ||
2. lieferte er viele Schlachten, nahm alle festen Plätze ein und tötete die Könige<sup>6</sup> der Erde. <br/> | 2. lieferte er viele Schlachten, nahm alle festen Plätze ein und tötete die Könige<sup>6</sup> der Erde. <br/> | ||
3. Und er drang vor bis zu den Enden der Erde,<sup>7</sup> gewann Beute von zahlreichen Völkern und die Erde war ihm unterworfen. <br/> | 3. Und er drang vor bis zu den Enden der Erde,<sup>7</sup> gewann Beute von zahlreichen Völkern und die Erde war ihm unterworfen. <br/> | ||
4. Er brachte eine gewaltige Macht und ein sehr großes Kriegsheer zusammen,<sup>8</sup> | 4. Er brachte eine gewaltige Macht und ein sehr großes Kriegsheer zusammen,<sup>8</sup> deshalb erhob sich sein Herz und ward hoffärtig. <br/> | ||
5. Auch brachte er Länder, Völker und Könige in seine Gewalt und sie wurden ihm zinsbar. <br/> | 5. Auch brachte er Länder, Völker und Könige in seine Gewalt und sie wurden ihm zinsbar. <br/> | ||
6. Darnach<sup>9</sup> aber sank er auf das Krankenlager<sup>10</sup> und fühlte, dass er sterben werde. <br/> | 6. Darnach<sup>9</sup> aber sank er auf das Krankenlager<sup>10</sup> und fühlte, dass er sterben werde. <br/> | ||
Zeile 109: | Zeile 109: | ||
9. Und seine Diener erlangten die Herrschaft, ein jeder an seinem Orte. <br/> | 9. Und seine Diener erlangten die Herrschaft, ein jeder an seinem Orte. <br/> | ||
10. Und alle setzten sich nach seinem Tode Kronen auf,<sup>12</sup> ebenso ihre Söhne nach ihnen viele Jahre hindurch, und viel Übles ward auf Erden verübt.<sup>13</sup> <br/> | 10. Und alle setzten sich nach seinem Tode Kronen auf,<sup>12</sup> ebenso ihre Söhne nach ihnen viele Jahre hindurch, und viel Übles ward auf Erden verübt.<sup>13</sup> <br/> | ||
11. Aus ihnen<sup>14</sup> ging ein sündhafter Sprössling hervor, Antiochus der Erlauchte,<sup>15</sup> der Sohn des Königs Antiochus, welcher in Rom als Geisel gelebt hatte | 11. Aus ihnen<sup>14</sup> ging ein sündhafter Sprössling hervor, Antiochus der Erlauchte,<sup>15</sup> der Sohn des Königs Antiochus, welcher in Rom als Geisel gelebt hatte, und ward König im hundertsiebenunddreißigsten Jahre der Herrschaft der Griechen.<sup>16</sup> <br/> | ||
12. Zu jener Zeit<sup>17</sup> traten in Israel ruchlose Leute<sup>18</sup> auf und überredeten viele,<sup>19</sup> indem sie sprachen: Auf, lasset uns einen Bund mit den Völkern um uns her<sup>20</sup> schließen, denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, hat uns viel Unheil betroffen.<sup>21</sup> <br/> | 12. Zu jener Zeit<sup>17</sup> traten in Israel ruchlose Leute<sup>18</sup> auf und überredeten viele,<sup>19</sup> indem sie sprachen: Auf, lasset uns einen Bund mit den Völkern um uns her<sup>20</sup> schließen, denn seitdem wir uns von ihnen abgesondert haben, hat uns viel Unheil betroffen.<sup>21</sup> <br/> | ||
13. Diese Rede gefiel in ihren Augen. <br/> | 13. Diese Rede gefiel in ihren Augen. <br/> | ||
Zeile 117: | Zeile 117: | ||
16. Und sie stellten sich die Vorhaut wieder her<sup>25</sup> und fielen von dem heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und verkauften sich dazu,<sup>26</sup> Böses zu tun. <br/> | 16. Und sie stellten sich die Vorhaut wieder her<sup>25</sup> und fielen von dem heiligen Bunde ab, schlossen sich an die Heiden an und verkauften sich dazu,<sup>26</sup> Böses zu tun. <br/> | ||
17. Als nun Antiochus sich in seiner Herrschaft befestigt sah,<sup>27</sup> schickte er sich an, Ägypten derselben zu unterwerfen, um über beide Reiche<sup>28</sup> zu gebieten. <br/> | 17. Als nun Antiochus sich in seiner Herrschaft befestigt sah,<sup>27</sup> schickte er sich an, Ägypten derselben zu unterwerfen, um über beide Reiche<sup>28</sup> zu gebieten. <br/> | ||
18. Deshalb drang er in Ägypten ein<sup>29</sup> mit einem mächtigen Heere, mit Wagen und Elefanten und Reitern und einer | 18. Deshalb drang er in Ägypten ein<sup>29</sup> mit einem mächtigen Heere, mit Wagen und Elefanten und Reitern und einer zahlreichen Menge von Schiffen<sup>30</sup> <br/> | ||
19. und führte gegen Ptolemäus, den König von Ägypten, Krieg. Da geriet Ptolemäus<sup>31</sup> in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht und zahlreiche Verwundete fielen. <br/> | 19. und führte gegen Ptolemäus, den König von Ägypten, Krieg. Da geriet Ptolemäus<sup>31</sup> in Furcht vor ihm und ergriff die Flucht und zahlreiche Verwundete fielen. <br/> | ||
20. Auch nahm Antiochus die festen Städte im Lande Ägypten ein und gewann die Beute des Landes Ägypten. <br/> | 20. Auch nahm Antiochus die festen Städte im Lande Ägypten ein und gewann die Beute des Landes Ägypten. <br/> | ||
Zeile 142: | Zeile 142: | ||
41. Ihr Heiligtum ward verödet wie eine Wüste, ihre Festtage wurden in Trauer verkehrt, ihre Sabbate in Schmach und ihre Ehre in nichts.<sup>49</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob02|Tob 2,6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos08|Amos 8,10]]''] <br/> | 41. Ihr Heiligtum ward verödet wie eine Wüste, ihre Festtage wurden in Trauer verkehrt, ihre Sabbate in Schmach und ihre Ehre in nichts.<sup>49</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Tob02|Tob 2,6]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Amos08|Amos 8,10]]''] <br/> | ||
42. So groß wie ihre Herrlichkeit ward jetzt ihre Schmach und ihre Hoheit wurde in Trauer verkehrt. <br/> | 42. So groß wie ihre Herrlichkeit ward jetzt ihre Schmach und ihre Hoheit wurde in Trauer verkehrt. <br/> | ||
43. Hierauf erließ der König Antiochus Schreiben an sein ganzes | 43. Hierauf erließ der König Antiochus Schreiben an sein ganzes Reich, dass alle ein Volk sein und jeder sein eigenes Gesetz<sup>50</sup> verlassen sollte. <br/> | ||
44. Da fügten sich alle Völker dem Befehl des Königs Antiochus, <br/> | 44. Da fügten sich alle Völker dem Befehl des Königs Antiochus, <br/> | ||
45. auch viele aus Israel unterwarfen sich seinem Frondienst,<sup>51</sup> opferten den Götzen und entweihten den Sabbat. <br/> | 45. auch viele aus Israel unterwarfen sich seinem Frondienst,<sup>51</sup> opferten den Götzen und entweihten den Sabbat. <br/> | ||
Zeile 156: | Zeile 156: | ||
55. Da schlossen sich viele vom Volke, die das Gesetz des Herrn verlassen hatten, ihnen<sup>55</sup> an und taten Böses im Lande. <br/> | 55. Da schlossen sich viele vom Volke, die das Gesetz des Herrn verlassen hatten, ihnen<sup>55</sup> an und taten Böses im Lande. <br/> | ||
56. Und sie verscheuchten das Volk Israel an abgelegene Orte, in verborgene Zufluchtsstätten. <br/> | 56. Und sie verscheuchten das Volk Israel an abgelegene Orte, in verborgene Zufluchtsstätten. <br/> | ||
57. Am fünfzehnten Tage des Monats Kasleu im hundertfünfundvierzigsten Jahre<sup>56</sup> aber errichtete der König Antiochus ein greuliches Götzenbild der Verwüstung<sup>57</sup> auf dem Altare Gottes und man baute Altäre in allen | 57. Am fünfzehnten Tage des Monats Kasleu im hundertfünfundvierzigsten Jahre<sup>56</sup> aber errichtete der König Antiochus ein greuliches Götzenbild der Verwüstung<sup>57</sup> auf dem Altare Gottes und man baute Altäre in allen Städten Judas ringsumher.<sup>58</sup> <br/> | ||
58. Auch vor den Türen der Häuser<sup>59</sup> und auf den Straßen brachte man Räucherwerk und Opfer dar <br/> | 58. Auch vor den Türen der Häuser<sup>59</sup> und auf den Straßen brachte man Räucherwerk und Opfer dar <br/> | ||
59. und zerriss die Gesetzbücher Gottes und verbrannte sie im Feuer.<sup>60</sup> <br/> | 59. und zerriss die Gesetzbücher Gottes und verbrannte sie im Feuer.<sup>60</sup> <br/> | ||
Zeile 172: | Zeile 172: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 1 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,88]]'']. Der Verfasser gliedert sein Buch den anderen heiligen Büchern an. - ('''2''') Alexander d. Gr., auf den Daniel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan08|Dan 8,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,3]]''] hinweist, ohne seinen Namen zu nennen, herrschte von 336 bis 323 vor Chr. - ('''3''') Im Griech. steht der Komparativ: vor den [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,6.9]]''] Genannten. Vergl. auch Daniel an den angeführten Stellen. - ('''4''') Von den Küstenländern. - ('''5''') Darius Kodomanus 336 – 331 vor Chr. Nehemias [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh12|Neh 12,22]]''] wird er als Darius der Perser bezeichnet. - ('''6''') Statthalter. - ('''7''') Bis nach Indien. - ('''8''') Dies ging zeitlich dem in Vers 3 Berichteten voraus. - ('''9''') Nach zwölfjähriger Herrschaft. - ('''10''') Dies ist das Ende seiner unbegrenzten Begierden. - ('''11''') Persische und arabische Geschichtsschreiber bestätigen diese Nachricht, deren auch Curtius Erwähnung tut. Alexander stellte an die Spitze der einzelnen Provinzen seine Feldherren, ohne sie damit unabhängig machen zu wollen. Vergl. (V. 10.) - ('''12''') Nach dem Tode der minderjährigen Söhne Alexanders, zwölf Jahre nach dessen Tode, wurden Syrien unter Seleukus, Ägypten unter Ptolemäus, Thracien unter Lysimachus und Mazedonien unter Kassander Königreiche. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan08|Dan 8,8.22]]'']. - ('''13''') Besonders in Judäa. - ('''14''') Aus einem dieser Könige, Seleukus Nikator von Syrien. - ('''15''') Antiochus Epiphanes IV., der Sohn Antiochus III., des Großen. Dieser herrschte 223 – 187 vor Christus und hatte zwei Söhne, Seleukus IV. Philopator 187 – 175 und Antiochus Epiphanes. Letzterer wurde als Geisel nach Rom gesendet. Im Jahre 179 ließ Seleukus IV. seinen Bruder Antiochus Epiphanes aus Rom zurückkehren und an seine Statt daselbst seinen jungen Sohn Demetrius treten, der später als Demetrius I. Soter nach Antiochus IV. zur Herrschaft kam. Seleukus IV. wurde von Heliodorus, der selbst nach der Königswürde strebte, ermordet. Indes gelang es Antiochus Epiphanes, den Heliodorus zu vertreiben und die Anerkennung als König seitens der Römer zu erlangen. - ('''16''') Die Ära der Seleuciden begann mit dem Siege des Seleukus Nikator über Antigonus, dem Jahre 312 vor Christus. (1. Oktober) Das Jahr 137 der Herrschaft der Griechen entspricht also dem Jahre 174 oder 175. Antiochus Epiphanes herrschte 174 – 163 vor Chr. - ('''17''') Während der Herrschaft des Antiochus Epiphanes. Nach V. 21 wohl am Anfang derselben. - ('''18''') Ihr Haupt waren Jesus, Bruder des Onias, nach seinem Abfalle Jason genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,7]]''], Menelaus u.a. - ('''19''') Vergl. V. 43, V. 52 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,13ff]]'']. - ('''20''') Gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13|2Mos 13,32]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,15]]'']. - ('''21''') So reden auch die Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer44|Jer 44,18]]'']. Das Gegenteil ist wahr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju05|Ju 5,21ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11|Ju 11,8.9]]''] - ('''22''') Zu Antiochus. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,9-10]]''] war dies Jason. Josephus nennt andere Namen, wie er auch manche der hier erzählten Ereignisse und Umstände anders berichtet oder auslässt, nicht immer zur Empfehlung seiner Genauigkeit. - ('''23''') So durfte sich niemand ihnen widersetzen, ohne sich gegen den König zu verfehlen. - ('''24''') Über diese vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,12]]'']. - ('''25''') Durch eine sehr schmerzhafte Operation. (Epiphan.) - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe21|1Koe 21,10]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem07|Roem 7,6]]'']. - ('''27''') Nachdem er Heliodor vertrieben und die Anerkennung seitens der Römer erlangt hatte. - ('''28''') Syrien und Ägypten. - ('''29''') Es geschah dies dreimal. Den ersten Einfall sagte Daniel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,22ff]]''] voraus, der zweite hatte statt nach dem Tode der Kleopatra, der Schwester des Antiochus Epiphanes und Witwe des Ptolemäus V. Epiphanes, die während der Minderjährigkeit des Sohnes Ptolemäus Philometor die Herrschaft geführt. Auch der zweite Einfall ist von Daniel vorausgesagt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,25ff]]'']. Von diesem | Kap. 1 ('''1''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,88]]'']. Der Verfasser gliedert sein Buch den anderen heiligen Büchern an. - ('''2''') Alexander d. Gr., auf den Daniel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan08|Dan 8,21]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,3]]''] hinweist, ohne seinen Namen zu nennen, herrschte von 336 bis 323 vor Chr. - ('''3''') Im Griech. steht der Komparativ: vor den [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak01|1Mak 1,6.9]]''] Genannten. Vergl. auch Daniel an den angeführten Stellen. - ('''4''') Von den Küstenländern. - ('''5''') Darius Kodomanus 336 – 331 vor Chr. Nehemias [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Neh12|Neh 12,22]]''] wird er als Darius der Perser bezeichnet. - ('''6''') Statthalter. - ('''7''') Bis nach Indien. - ('''8''') Dies ging zeitlich dem in Vers 3 Berichteten voraus. - ('''9''') Nach zwölfjähriger Herrschaft. - ('''10''') Dies ist das Ende seiner unbegrenzten Begierden. - ('''11''') Persische und arabische Geschichtsschreiber bestätigen diese Nachricht, deren auch Curtius Erwähnung tut. Alexander stellte an die Spitze der einzelnen Provinzen seine Feldherren, ohne sie damit unabhängig machen zu wollen. Vergl. (V. 10.) - ('''12''') Nach dem Tode der minderjährigen Söhne Alexanders, zwölf Jahre nach dessen Tode, wurden Syrien unter Seleukus, Ägypten unter Ptolemäus, Thracien unter Lysimachus und Mazedonien unter Kassander Königreiche. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan08|Dan 8,8.22]]'']. - ('''13''') Besonders in Judäa. - ('''14''') Aus einem dieser Könige, Seleukus Nikator von Syrien. - ('''15''') Antiochus Epiphanes IV., der Sohn Antiochus III., des Großen. Dieser herrschte 223 – 187 vor Christus und hatte zwei Söhne, Seleukus IV. Philopator 187 – 175 und Antiochus Epiphanes. Letzterer wurde als Geisel nach Rom gesendet. Im Jahre 179 ließ Seleukus IV. seinen Bruder Antiochus Epiphanes aus Rom zurückkehren und an seine Statt daselbst seinen jungen Sohn Demetrius treten, der später als Demetrius I. Soter nach Antiochus IV. zur Herrschaft kam. Seleukus IV. wurde von Heliodorus, der selbst nach der Königswürde strebte, ermordet. Indes gelang es Antiochus Epiphanes, den Heliodorus zu vertreiben und die Anerkennung als König seitens der Römer zu erlangen. - ('''16''') Die Ära der Seleuciden begann mit dem Siege des Seleukus Nikator über Antigonus, dem Jahre 312 vor Christus. (1. Oktober) Das Jahr 137 der Herrschaft der Griechen entspricht also dem Jahre 174 oder 175. Antiochus Epiphanes herrschte 174 – 163 vor Chr. - ('''17''') Während der Herrschaft des Antiochus Epiphanes. Nach V. 21 wohl am Anfang derselben. - ('''18''') Ihr Haupt waren Jesus, Bruder des Onias, nach seinem Abfalle Jason genannt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,7]]''], Menelaus u.a. - ('''19''') Vergl. V. 43, V. 52 und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,13ff]]'']. - ('''20''') Gegen [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos13|2Mos 13,32]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34|2Mos 34,15]]'']. - ('''21''') So reden auch die Juden [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer44|Jer 44,18]]'']. Das Gegenteil ist wahr. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju05|Ju 5,21ff]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ju11|Ju 11,8.9]]''] - ('''22''') Zu Antiochus. Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,9-10]]''] war dies Jason. Josephus nennt andere Namen, wie er auch manche der hier erzählten Ereignisse und Umstände anders berichtet oder auslässt, nicht immer zur Empfehlung seiner Genauigkeit. - ('''23''') So durfte sich niemand ihnen widersetzen, ohne sich gegen den König zu verfehlen. - ('''24''') Über diese vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak04|2Mak 4,12]]'']. - ('''25''') Durch eine sehr schmerzhafte Operation. (Epiphan.) - ('''26''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Koe21|1Koe 21,10]]'']. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Roem07|Roem 7,6]]'']. - ('''27''') Nachdem er Heliodor vertrieben und die Anerkennung seitens der Römer erlangt hatte. - ('''28''') Syrien und Ägypten. - ('''29''') Es geschah dies dreimal. Den ersten Einfall sagte Daniel [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,22ff]]''] voraus, der zweite hatte statt nach dem Tode der Kleopatra, der Schwester des Antiochus Epiphanes und Witwe des Ptolemäus V. Epiphanes, die während der Minderjährigkeit des Sohnes Ptolemäus Philometor die Herrschaft geführt. Auch der zweite Einfall ist von Daniel vorausgesagt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,25ff]]'']. Von diesem zweiten, 170 vor Christus, bei dem Antiochus Epiphanes ganz Ägypten außer Alexandria einnahm, ist hier die Rede. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak01|2Mak 1,21-24]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,11-21]]'']. - ('''30''') Gegen den mit den Römern geschlossenen Vertrag von Magnesia. - ('''31''') Ptolemäus Euregetes, auch Physko genannt. - ('''32''') Im Jahre 170 vor Chr. im Spätherbst. - ('''33''') Juda. - ('''34''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,5ff]]'']. - ('''35''') Wohl Weihegeschenke. - ('''36''') Griech.: entblößte alles (nahm alles Gold von den vergoldeten Gegenständen). - ('''37''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak03|2Mak 3,10ff]]'']. - ('''38''') Nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,21]]''] etwa 1800 Talente d.i. etwa acht Millionen Mark. - ('''39''') Ehe er abzog. - ('''40''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Dan11|Dan 11,32]]'']. - ('''41''') Griech.: Bräutigame. - ('''42''') Als ob Gott sie verlassen. - ('''43''') Im Jahre 168 nach Chr. - ('''44''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak05|2Mak 5,25]]'']. - ('''45''') Die Davidsstadt war nach [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam05|2Sam 5,7]]''] und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Chr11|1Chr 11,5]]''] im Südwesten der Stadt auf dem Berge Sion erbaut. In den Büchern der Machabäer aber bezeichnet das Wort die von den Syrern in Jerusalem errichtete Feste, die, auf dem Berg Sion im Südwesten des Tempels gelegen, diesen beherrschte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak04|1Mak 4,37.60]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak05|1Mak 5,54]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak06|1Mak 6,62]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak07|1Mak 7,33]]; [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak10|1Mak 10,11]]''] wird der Tempelberg Moria Berg Sion im Gegensatz zur Festung genannt. - ('''46''') Im Sinne der Kriegsführung: Die Festung bedrohte die Stadt beständig und erschwerte den Zugang zum Tempel oder machte ihn selbst unmöglich. - ('''47''') Das Griechische fügt bei: allezeit. - ('''48''') Vergl. z.B. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,4ff]]''] - ('''49''') Griech.: in Schmach. - ('''50''') Seine Religion. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,1-9]]'']. Die Religion war nur bei den Juden auf das engste mit dem Volkstum verknüpft, die Juden konnten nicht zugleich Israeliten und Götzendiener sein. - ('''51''') Griech.: seinem Kult. - ('''52''') Dies stand dem Götzendienste gleich und verdiente wie dieser die Todesstrafe. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos31|2Mos 31,14]]''] - ('''53''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,8-9]]'']. – Mit dem äußeren Kennzeichen des Judentums hoffte er dieses selbst aufzuheben. - ('''54''') Auch darin lag eine Verfehlung gegen das Gesetz. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos12|5Mos 12,13]]''] - ('''55''') Nach dem Griech. den von Antiochus gesandten Aufseher. - ('''56''') Der Monat Kasleu fällt in unseren November und Dezember, das Jahr ist das 168. Vor Christus. Zwischen dem Beginne der Arbeiten und dem ersten Opfer V. 62 verflossen wohl zehn Tage. - ('''57''') Nach einigen eine Statue des Jupiter. Der griechische Text spricht indes zunächst nicht von einer Statue, sondern von einem gottesschänderischen Götzendienste. - ('''58''') Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6]]'']. - ('''59''') Nach heidnischer Sitte errichtete man an den Schwellen der Türen dem Apollo, dem Hermes, der Diana, den Beschützern der Häuser und Städte, Bildsäulen. - ('''60''') Beide Handlungen sind Zeichen der Verachtung. - ('''61''') Einmal in jedem Monat, um die anderen abzuschrecken. - ('''62''') Er stand wohl auf dem Altare Jahves. Sie wollten den Schein verhüten, als werde diesem das Opfer dargebracht. - ('''63''') So Eleazar [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak06|2Mak 6,18ff]]''] und die sieben Brüder [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mak07|2Mak 7]]''] - ('''64''') Griechisch: Israel. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|02]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mak02|02]] | |
Aktuelle Version vom 20. März 2023, 11:40 Uhr
Liber primus Machabæorum. Caput I.
Erstes Buch der Machabäer Kap. 1
| |
1. ET factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum, et Medorum: 2. Constituit prœlia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ, 5. Et obtinuit regiones gentium, et tyrannos: et facti sunt illi in tributum. 6. Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur. 12. In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes: Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt: quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala. 24. Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia: et accepit thesauros occultos, quos invenit: et sublatis omnibus abiit in terram suam. 25. Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna. 27. Et ingemuerunt principes, et seniores: virgines, et juvenes infirmati sunt: et speciositas mulierum immutata est. 32. Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israel. 35. Et ædificaverunt civitatem David muro magno, et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem: 37. Et reposuerunt illic: et facti sunt in laqueum magnum. 41. Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo, dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum. 44. Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi: 47. Et prohiberent holocausta, et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei, 54. Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare. 58. Et ante januas domorum, et in plateis incendebant thura, et sacrificabant:
|
14. Und einige aus dem Volke entschlossen sich und gingen zum Könige;22 diesen gab er Gewalt,23 die Satzungen der Heiden zu üben.
|
Fußnote
Kap. 1 (1) Vergl. [1Mak 10,88]. Der Verfasser gliedert sein Buch den anderen heiligen Büchern an. - (2) Alexander d. Gr., auf den Daniel [Dan 8,21] und [Dan 11,3] hinweist, ohne seinen Namen zu nennen, herrschte von 336 bis 323 vor Chr. - (3) Im Griech. steht der Komparativ: vor den [1Mak 1,6.9] Genannten. Vergl. auch Daniel an den angeführten Stellen. - (4) Von den Küstenländern. - (5) Darius Kodomanus 336 – 331 vor Chr. Nehemias [Neh 12,22] wird er als Darius der Perser bezeichnet. - (6) Statthalter. - (7) Bis nach Indien. - (8) Dies ging zeitlich dem in Vers 3 Berichteten voraus. - (9) Nach zwölfjähriger Herrschaft. - (10) Dies ist das Ende seiner unbegrenzten Begierden. - (11) Persische und arabische Geschichtsschreiber bestätigen diese Nachricht, deren auch Curtius Erwähnung tut. Alexander stellte an die Spitze der einzelnen Provinzen seine Feldherren, ohne sie damit unabhängig machen zu wollen. Vergl. (V. 10.) - (12) Nach dem Tode der minderjährigen Söhne Alexanders, zwölf Jahre nach dessen Tode, wurden Syrien unter Seleukus, Ägypten unter Ptolemäus, Thracien unter Lysimachus und Mazedonien unter Kassander Königreiche. Vergl. [Dan 8,8.22]. - (13) Besonders in Judäa. - (14) Aus einem dieser Könige, Seleukus Nikator von Syrien. - (15) Antiochus Epiphanes IV., der Sohn Antiochus III., des Großen. Dieser herrschte 223 – 187 vor Christus und hatte zwei Söhne, Seleukus IV. Philopator 187 – 175 und Antiochus Epiphanes. Letzterer wurde als Geisel nach Rom gesendet. Im Jahre 179 ließ Seleukus IV. seinen Bruder Antiochus Epiphanes aus Rom zurückkehren und an seine Statt daselbst seinen jungen Sohn Demetrius treten, der später als Demetrius I. Soter nach Antiochus IV. zur Herrschaft kam. Seleukus IV. wurde von Heliodorus, der selbst nach der Königswürde strebte, ermordet. Indes gelang es Antiochus Epiphanes, den Heliodorus zu vertreiben und die Anerkennung als König seitens der Römer zu erlangen. - (16) Die Ära der Seleuciden begann mit dem Siege des Seleukus Nikator über Antigonus, dem Jahre 312 vor Christus. (1. Oktober) Das Jahr 137 der Herrschaft der Griechen entspricht also dem Jahre 174 oder 175. Antiochus Epiphanes herrschte 174 – 163 vor Chr. - (17) Während der Herrschaft des Antiochus Epiphanes. Nach V. 21 wohl am Anfang derselben. - (18) Ihr Haupt waren Jesus, Bruder des Onias, nach seinem Abfalle Jason genannt [2Mak 4,7], Menelaus u.a. - (19) Vergl. V. 43, V. 52 und [2Mak 4,13ff]. - (20) Gegen [2Mos 13,32] und [2Mos 34,15]. - (21) So reden auch die Juden [Jer 44,18]. Das Gegenteil ist wahr. Vergl. [Ju 5,21ff; Ju 11,8.9] - (22) Zu Antiochus. Nach [2Mak 4,9-10] war dies Jason. Josephus nennt andere Namen, wie er auch manche der hier erzählten Ereignisse und Umstände anders berichtet oder auslässt, nicht immer zur Empfehlung seiner Genauigkeit. - (23) So durfte sich niemand ihnen widersetzen, ohne sich gegen den König zu verfehlen. - (24) Über diese vergl. [2Mak 4,12]. - (25) Durch eine sehr schmerzhafte Operation. (Epiphan.) - (26) Vergl. [1Koe 21,10]. Vergl. [Roem 7,6]. - (27) Nachdem er Heliodor vertrieben und die Anerkennung seitens der Römer erlangt hatte. - (28) Syrien und Ägypten. - (29) Es geschah dies dreimal. Den ersten Einfall sagte Daniel [Dan 11,22ff] voraus, der zweite hatte statt nach dem Tode der Kleopatra, der Schwester des Antiochus Epiphanes und Witwe des Ptolemäus V. Epiphanes, die während der Minderjährigkeit des Sohnes Ptolemäus Philometor die Herrschaft geführt. Auch der zweite Einfall ist von Daniel vorausgesagt [Dan 11,25ff]. Von diesem zweiten, 170 vor Christus, bei dem Antiochus Epiphanes ganz Ägypten außer Alexandria einnahm, ist hier die Rede. Vergl. [2Mak 1,21-24; 2Mak 5,11-21]. - (30) Gegen den mit den Römern geschlossenen Vertrag von Magnesia. - (31) Ptolemäus Euregetes, auch Physko genannt. - (32) Im Jahre 170 vor Chr. im Spätherbst. - (33) Juda. - (34) Vergl. [2Mak 5,5ff]. - (35) Wohl Weihegeschenke. - (36) Griech.: entblößte alles (nahm alles Gold von den vergoldeten Gegenständen). - (37) Vergl. [2Mak 3,10ff]. - (38) Nach [2Mak 5,21] etwa 1800 Talente d.i. etwa acht Millionen Mark. - (39) Ehe er abzog. - (40) Vergl. [Dan 11,32]. - (41) Griech.: Bräutigame. - (42) Als ob Gott sie verlassen. - (43) Im Jahre 168 nach Chr. - (44) Vergl. [2Mak 5,25]. - (45) Die Davidsstadt war nach [2Sam 5,7] und [1Chr 11,5] im Südwesten der Stadt auf dem Berge Sion erbaut. In den Büchern der Machabäer aber bezeichnet das Wort die von den Syrern in Jerusalem errichtete Feste, die, auf dem Berg Sion im Südwesten des Tempels gelegen, diesen beherrschte. [1Mak 4,37.60; 1Mak 5,54; 1Mak 6,62; 1Mak 7,33; 1Mak 10,11] wird der Tempelberg Moria Berg Sion im Gegensatz zur Festung genannt. - (46) Im Sinne der Kriegsführung: Die Festung bedrohte die Stadt beständig und erschwerte den Zugang zum Tempel oder machte ihn selbst unmöglich. - (47) Das Griechische fügt bei: allezeit. - (48) Vergl. z.B. [2Mak 6,4ff] - (49) Griech.: in Schmach. - (50) Seine Religion. Vergl. [2Mak 6,1-9]. Die Religion war nur bei den Juden auf das engste mit dem Volkstum verknüpft, die Juden konnten nicht zugleich Israeliten und Götzendiener sein. - (51) Griech.: seinem Kult. - (52) Dies stand dem Götzendienste gleich und verdiente wie dieser die Todesstrafe. [2Mos 31,14] - (53) Vergl. [2Mak 6,8-9]. – Mit dem äußeren Kennzeichen des Judentums hoffte er dieses selbst aufzuheben. - (54) Auch darin lag eine Verfehlung gegen das Gesetz. [5Mos 12,13] - (55) Nach dem Griech. den von Antiochus gesandten Aufseher. - (56) Der Monat Kasleu fällt in unseren November und Dezember, das Jahr ist das 168. Vor Christus. Zwischen dem Beginne der Arbeiten und dem ersten Opfer V. 62 verflossen wohl zehn Tage. - (57) Nach einigen eine Statue des Jupiter. Der griechische Text spricht indes zunächst nicht von einer Statue, sondern von einem gottesschänderischen Götzendienste. - (58) Vergl. [2Mak 6]. - (59) Nach heidnischer Sitte errichtete man an den Schwellen der Türen dem Apollo, dem Hermes, der Diana, den Beschützern der Häuser und Städte, Bildsäulen. - (60) Beide Handlungen sind Zeichen der Verachtung. - (61) Einmal in jedem Monat, um die anderen abzuschrecken. - (62) Er stand wohl auf dem Altare Jahves. Sie wollten den Schein verhüten, als werde diesem das Opfer dargebracht. - (63) So Eleazar [2Mak 6,18ff] und die sieben Brüder [2Mak 7] - (64) Griechisch: Israel. - Weitere Kapitel: 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.