Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXI.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 31= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(8 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Ulciscere prius filios Israel de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. <br/> | 2. Ulciscere prius filios Israel de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. <br/> | ||
3. Statimque Moyses, Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. <br/> | 3. Statimque Moyses, Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. <br/> | ||
Zeile 20: | Zeile 20: | ||
7. Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, <br/> | 7. Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, <br/> | ||
8. Et reges eorum Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor, interfecerunt gladio. <br/> | 8. Et reges eorum Evi, et Recem, et Sur, et Hur, et Rebe, quinque principes gentis: Balaam quoque filium Beor, interfecerunt gladio. <br/> | ||
9. Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant | 9. Ceperuntque mulieres eorum, et parvulos, omniaque pecora, et cunctam supellectilem: quidquid habere potuerant depopulati sunt: <br/> | ||
10. | 10. Tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit. <br/> | ||
11. Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, <br/> | 11. Et tulerunt prædam, et universa quæ ceperant tam ex hominibus quam ex jumentis, <br/> | ||
12. Et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israel: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. <br/> | 12. Et adduxerunt ad Moysen, et Eleazarum sacerdotem, et ad omnem multitudinem filiorum Israel: reliqua autem utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab juxta Jordanem contra Jericho. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
15. Ait: Cur feminas reservastis? <br/> | 15. Ait: Cur feminas reservastis? <br/> | ||
16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est | 16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? <br/> | ||
17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis | 17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: <br/> | ||
18. Puellas autem et omnes feminas | 18. Puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis: <br/> | ||
19. Et | 19. Et manete extra castra septem diebus. Qui occiderit hominem, vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo. <br/> | ||
20. Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et | 20. Et de omni præda, sive vestimentum fuerit, sive vas, et aliquid in utensilia præparatum, de caprarum pellibus, et pilis, et ligno, expiabitur. <br/> | ||
21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: <br/> | 21. Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: Hoc est præceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: <br/> | ||
22. Aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et | 22. Aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, <br/> | ||
23. Et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur: <br/> | 23. Et omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur: quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur: <br/> | ||
24. Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. <br/> | 24. Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis. <br/> | ||
25. Dixit quoque Dominus ad Moysen: <br/> | 25. Dixit quoque Dominus ad Moysen: <br/> | ||
26. Tollite summam eorum, quæ capta | 26. Tollite summam eorum, quæ capta sunt ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi: <br/> | ||
27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, | 27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. <br/> | ||
28. Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, <br/> | 28. Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, <br/> | ||
29. Et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. <br/> | 29. Et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
42. Ex media parte filiorum Israel, quam separaverat his, qui in prœlio fuerant. <br/> | 42. Ex media parte filiorum Israel, quam separaverat his, qui in prœlio fuerant. <br/> | ||
43. | 43. De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, <br/> | ||
44. Et de bobus triginta sex millibus, <br/> | 44. Et de bobus triginta sex millibus, <br/> | ||
Zeile 67: | Zeile 67: | ||
46. Et de hominibus sedecim millibus, <br/> | 46. Et de hominibus sedecim millibus, <br/> | ||
47. Tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. <br/> | 47. Tulit Moyses quinquagesimum caput, et dedit Levitis, qui excubabant in tabernaculo Domini, sicut præceperat Dominus. <br/> | ||
48. Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et | 48. Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, et tribuni, centurionesque dixerunt: <br/> | ||
49. Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit. <br/> | 49. Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra: et ne unus quidem defuit. <br/> | ||
50. Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. <br/> | 50. Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in præda auri potuimus invenire, periscelides et armillas, annulos et dextralia, ac murænulas, ut depreceris pro nobis Dominum. <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Nimm zuerst für die Söhne Israels an den Madianitern Rache, darnach sollst du zu deinem Volke versammelt werden. <br/> | 2. Nimm zuerst für die Söhne Israels an den Madianitern Rache, darnach sollst du zu deinem Volke versammelt werden. <br/> | ||
3. Alsbald sprach Moses: Rüstet Männer aus eurer Mitte zum Kampfe aus, die Rache für den Herrn an den Madianitern üben können.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,17]]''] <br/> | 3. Alsbald sprach Moses: Rüstet Männer aus eurer Mitte zum Kampfe aus, die Rache für den Herrn an den Madianitern üben können.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,17]]''] <br/> | ||
Zeile 88: | Zeile 88: | ||
7. Da begannen sie den Kampf gegen Madian, und siegten, und töteten alles, was männlich war,<sup>5</sup> <br/> | 7. Da begannen sie den Kampf gegen Madian, und siegten, und töteten alles, was männlich war,<sup>5</sup> <br/> | ||
8. dazu ihre Könige<sup>6</sup> Evi, Recem, Sur, Hur und Rebe, die fünf Fürsten des Volkes; auch Balaam,<sup>7</sup> den Sohn Beors, töteten sie mit dem Schwerte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,21]]''] <br/> | 8. dazu ihre Könige<sup>6</sup> Evi, Recem, Sur, Hur und Rebe, die fünf Fürsten des Volkes; auch Balaam,<sup>7</sup> den Sohn Beors, töteten sie mit dem Schwerte. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jos13|Jos 13,21]]''] <br/> | ||
9. Und sie nahmen ihre Weiber und Kinder gefangen, und alles Vieh, und alle Habe, und was sie nur bekommen konnten, | 9. Und sie nahmen ihre Weiber und Kinder gefangen, und alles Vieh, und alle Habe, und was sie nur bekommen konnten, erbeuteten sie; <br/> | ||
10. die Städte, und die Dörfer, und die festen Plätze verzehrte das Feuer. <br/> | 10. die Städte, und die Dörfer, und die festen Plätze verzehrte das Feuer. <br/> | ||
11. Hierauf nahmen sie die Beute und alles, was in ihre Hand gefallen war, an Menschen, wie an Vieh, <br/> | 11. Hierauf nahmen sie die Beute und alles, was in ihre Hand gefallen war, an Menschen, wie an Vieh, <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
15. und sprach: Warum habt ihr die Frauen am Leben gelassen?<sup>10</sup> <br/> | 15. und sprach: Warum habt ihr die Frauen am Leben gelassen?<sup>10</sup> <br/> | ||
16. Sind nicht diese es, welche die Söhne Israels auf Balaams Rat betört und euch zur Sünde gegen den Herrn verleitet haben durch die Versündigung mit Phogor, weswegen auch das Volk geschlagen ward? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,18]]''] <br/> | 16. Sind nicht diese es, welche die Söhne Israels auf Balaams Rat betört und euch zur Sünde gegen den Herrn verleitet haben durch die Versündigung mit Phogor, weswegen auch das Volk geschlagen ward? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,18]]''] <br/> | ||
17. So tötet | 17. So tötet denn alles, was männlich ist, auch die Kinder, und erschlaget die Weiber, welche bereits Männern beigewohnt haben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich21|Rich 21,11]]''] <br/> | ||
18. Die Mädchen aber und alle Jungfrauen behaltet für euch;<sup>11</sup> <br/> | 18. Die Mädchen aber und alle Jungfrauen behaltet für euch;<sup>11</sup> <br/> | ||
19. und bleibet sieben Tage außerhalb des Lagers. Wer einen Menschen getötet, oder einen Erschlagenen berührt hat, soll am dritten und siebenten | 19. und bleibet sieben Tage außerhalb des Lagers. Wer einen Menschen getötet, oder einen Erschlagenen berührt hat, soll am dritten und siebenten Tage gereinigt werden. <br/> | ||
20. Auch alle Beute, es sei ein Kleid oder ein Gerät, oder irgend etwas zum Gebrauch aus Ziegenfellen und Haaren, oder von Holz Gefertigtes,<sup>12</sup> soll entsündigt werden. <br/> | 20. Auch alle Beute, es sei ein Kleid oder ein Gerät, oder irgend etwas zum Gebrauch aus Ziegenfellen und Haaren, oder von Holz Gefertigtes,<sup>12</sup> soll entsündigt werden. <br/> | ||
21. Hierauf sprach Eleazar, der Priester, zu den Männern des Heeres, die am Kampfe teilgenommen hatten, also: Dies ist die Vorschrift des Gesetzes, welche der Herr dem Moses gegeben hat; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11|3Mos 11,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos15|3Mos 15,12]]''] <br/> | 21. Hierauf sprach Eleazar, der Priester, zu den Männern des Heeres, die am Kampfe teilgenommen hatten, also: Dies ist die Vorschrift des Gesetzes, welche der Herr dem Moses gegeben hat; [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos06|3Mos 6,28]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos11|3Mos 11,33]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos15|3Mos 15,12]]''] <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
28. Einen Teil aber sondere von denen, die gekämpft und am Kampfe teilgenommen haben, für den Herrn ab, eine Seele von je fünfhundert, sowohl von Menschen, wie von Rindern, und Eseln, und Schafen, <br/> | 28. Einen Teil aber sondere von denen, die gekämpft und am Kampfe teilgenommen haben, für den Herrn ab, eine Seele von je fünfhundert, sowohl von Menschen, wie von Rindern, und Eseln, und Schafen, <br/> | ||
29. und gib sie Eleazar, dem Priester, denn es sind Erstlinge für den Herrn.<sup>15</sup> <br/> | 29. und gib sie Eleazar, dem Priester, denn es sind Erstlinge für den Herrn.<sup>15</sup> <br/> | ||
30. Auch von der andern Hälfte der Söhne Israels nimm je den fünfzigsten Kopf von Menschen, Rindern, Eseln, Schafen, und allen Tieren,<sup>16</sup> und gib sie den Leviten, welche den Dienst am | 30. Auch von der andern Hälfte der Söhne Israels nimm je den fünfzigsten Kopf von Menschen, Rindern, Eseln, Schafen, und allen Tieren,<sup>16</sup> und gib sie den Leviten, welche den Dienst am Zelte des Herrn versehen. <br/> | ||
31. Und Moses und Eleazar taten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | 31. Und Moses und Eleazar taten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | ||
32. | 32. Es belief sich aber die Beute, welche das Heer gemacht hatte, auf sechsmalhundert fünfundsiebzigtausend Schafe, <br/> | ||
33. zweiundsiebzigtausend Rinder, <br/> | 33. zweiundsiebzigtausend Rinder, <br/> | ||
34. einundsechzigtausend Esel; <br/> | 34. einundsechzigtausend Esel; <br/> | ||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
45. und von dreißigtausend fünfhundert Eseln, <br/> | 45. und von dreißigtausend fünfhundert Eseln, <br/> | ||
46. und von sechzehntausend Menschen,<sup>19</sup> <br/> | 46. und von sechzehntausend Menschen,<sup>19</sup> <br/> | ||
47. nahm Moses je den fünfzigsten Kopf, und gab sie den Leviten, welche die Hut bei dem Zelte des Herrn hielten, wie der | 47. nahm Moses je den fünfzigsten Kopf, und gab sie den Leviten, welche die Hut bei dem Zelte des Herrn hielten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | ||
48. Da traten die Heerführer und<sup>20</sup> die Hauptleute über tausend und hundert vor Moses und sprachen: <br/> | 48. Da traten die Heerführer und<sup>20</sup> die Hauptleute über tausend und hundert vor Moses und sprachen: <br/> | ||
49. Wir, deine Knechte, haben die Zahl der Krieger, die unter uns standen, nachgezählt, und es fehlte nicht einer;<sup>21</sup> <br/> | 49. Wir, deine Knechte, haben die Zahl der Krieger, die unter uns standen, nachgezählt, und es fehlte nicht einer;<sup>21</sup> <br/> | ||
Zeile 135: | Zeile 135: | ||
52. im Gewichte von sechzehntausend siebenhundert fünfzig Sekel,<sup>24</sup> von den Hauptleuten über tausend, und den Hauptleuten über hundert. <br/> | 52. im Gewichte von sechzehntausend siebenhundert fünfzig Sekel,<sup>24</sup> von den Hauptleuten über tausend, und den Hauptleuten über hundert. <br/> | ||
53. Denn was ein jeder an Beute fortgenommen hatte, war sein. <br/> | 53. Denn was ein jeder an Beute fortgenommen hatte, war sein. <br/> | ||
54. Und sie nahmen es und trugen es in das Zelt des Zeugnisses, | 54. Und sie nahmen es und trugen es in das Zelt des Zeugnisses, dass es ein Andenken war seitens der Söhne Israels vor dem Herrn. <br/> | ||
|} | |} | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Kap. 31 ('''1''') Die Israeliten hielten den Landstrich im Norden des Arnon besetzt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,31.35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,32]]''], da die Ammoniter (Madianiter) gegen sie rüsteten. Moses lässt diese unvermutet angreifen. - ('''2''') Für die Verführung, durch welche Gott Schmach angetan und seine Herrschaft über Israel angefochten war. - ('''3''') Warum Phinees gesendet wird, ist aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25]]''] klar. - ('''4''') Priester begleiteten das Heer, ermutigend und betend und, wenn mit der Bundeslade, opfernd. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20|5Mos 20,2-4]]''] (mit der Bundeslade) [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam04|1Sam 4,4.11]]''] (mit den heiligen Trompeten). Die heiligen Geräte sind wohl die heiligen Kleider. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,40]]''] Die Trompeten waren hier nicht die des Heiligtums. Jedenfalls hatten dieselben eine besondere Bestimmung, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich07|Rich 7,16]]''] (Gedeon) und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam11|1Sam 11,11]]''] (Saul). - ('''5''') So weit sie es erreichen konnten. Dasselbe gilt V. 9. - ('''6''') Die Stammfürsten. - ('''7''') | Kap. 31 ('''1''') Die Israeliten hielten den Landstrich im Norden des Arnon besetzt [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,31.35]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos21|4Mos 21,32]]''], da die Ammoniter (Madianiter) gegen sie rüsteten. Moses lässt diese unvermutet angreifen. - ('''2''') Für die Verführung, durch welche Gott Schmach angetan und seine Herrschaft über Israel angefochten war. - ('''3''') Warum Phinees gesendet wird, ist aus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25]]''] klar. - ('''4''') Priester begleiteten das Heer, ermutigend und betend und, wenn mit der Bundeslade, opfernd. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos20|5Mos 20,2-4]]''] (mit der Bundeslade) [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam04|1Sam 4,4.11]]''] (mit den heiligen Trompeten). Die heiligen Geräte sind wohl die heiligen Kleider. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos28|2Mos 28,40]]''] Die Trompeten waren hier nicht die des Heiligtums. Jedenfalls hatten dieselben eine besondere Bestimmung, wie [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich07|Rich 7,16]]''] (Gedeon) und [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Sam11|1Sam 11,11]]''] (Saul). - ('''5''') So weit sie es erreichen konnten. Dasselbe gilt V. 9. - ('''6''') Die Stammfürsten. - ('''7''') Balaam war ein Madianit (Ammonit). Er wurde wohl in das Lager geholt, um Israel endlich zu fluchen. - ('''8''') Nach dem Hebr. brachten sie die Gefangenen und das Weggenommene und die Beute. Hierbei halfen wohl die übrigen Israeliten unter Josues Führung. - ('''9''') Ob auch über Phinees? - ('''10''') Moses hatte hierüber nichts Besonderes bestimmt, doch mussten sie selbst wissen, was zu tun war, damit jene sie nicht etwa von neuem verführten. - ('''11''') Als Zuwachs zu eurem Besitztum, als Sklavinnen und Nebenfrauen. Anders [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos21|5Mos 21,10]]''] von regelrechten Kriegen. - ('''12''') Hebr.: Jedes Kleid und jeder Gegenstand aus Fell und alles aus Ziegenhaaren Gemachte und jedes hölzerne Gerät. Vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:3Mos13|3Mos 13,59]]'']. - ('''13''') Im Hebr. wird beigefügt: Jedoch muss es durch Reinigungswasser entsündigt werden. - ('''14''') Dieses Mal? Oder ist dies eine bleibende Vorschrift? - ('''15''') Dasselbe Verhältnis wie bei den Erstlingen. Hebr. lauten die letzten Worte: Dies sollt ihr nehmen als eine Hebe für den Herrn. - ('''16''') Hebr.: Herausgreifend. - ('''17''') Während der Rückkehr in's Lager ist natürlich manches aufgezehrt oder sonst umgekommen. Zu den Zahlen vergleiche den Tribut des Moabiterkönigs Mesa, [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Koe03|2Koe 3,4]]'']. - ('''18''') Hebr.: Von den. - ('''19''') Es sind durchgehends runde Zahlen gesetzt. - ('''20''') Auszustreichen. - ('''21''') Die Worte der Befehlshaber brauchen nicht so verstanden zu werden, als sei auf israelitischer Seite buchstäblich kein einziger Mann gefallen. Es liegt nahe anzunehmen, dass an dem von Gott befohlenen, reiche Beute verheißenden Rachezuge außer den 12000 zu diesem Zuge bestimmten Kriegern eine Anzahl anderer ohne Aufforderung teilgenommen hat, und dann kann nach dem Kampfe bei erfolgter Musterung die Zahl 12000 voll gewesen sein, auch wenn mancher Krieger gelegentlich des Zuges um's Leben kam. Wenn Gideon mit nur 300 Mann das gewaltige Heer der Madianiter besiegte [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich07|Rich 7]]''], kann sein Verlust nur ein ganz verschwindender gewesen sein. Der Verlust an Menschenleben auf Seiten der Besiegten war im Verhältnis zur Zahl der von ihnen in den Kampf Geführten damals stets ein außerordentlich großer. - ('''22''') Dieser Zusatz fehlt im Hebräischen. - ('''23''') Hebr.: Sühne für unsere Seelen vor Jahve schaffest. - ('''24''') Im Werte von gegen 589000 Mark. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: | ||
[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | | [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos01|01]] | |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 13:37 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXI.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 31
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 4. Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel qui mittantur ad bellum. 7. Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, 15. Ait: Cur feminas reservastis? 16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? 17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculini, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: 22. Aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stannum, 27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. 37. E quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque. 43. De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, 45. Et de asinis triginta millibus quingentis, 53. Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:1 6. Diese sandte Moses mit Phinees,3 dem Sohne Eleazars, des Priesters, ab, und übergab ihm auch die heiligen Geräte und die Trompeten zum Blasen.4 13. Moses aber und Eleazar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen vor das Lager hinaus entgegen. 50. darum bringen wir alle dem Herrn als Opfergabe das dar, was wir bei der Beute22 an Gold haben finden können: Fußspangen und Armspangen, Fingerringe, Armbänder und Halsketten, damit du den Herrn für uns bittest.23 |
Fußnote
Kap. 31 (1) Die Israeliten hielten den Landstrich im Norden des Arnon besetzt [4Mos 21,31.35, 4Mos 21,32], da die Ammoniter (Madianiter) gegen sie rüsteten. Moses lässt diese unvermutet angreifen. - (2) Für die Verführung, durch welche Gott Schmach angetan und seine Herrschaft über Israel angefochten war. - (3) Warum Phinees gesendet wird, ist aus [4Mos 25] klar. - (4) Priester begleiteten das Heer, ermutigend und betend und, wenn mit der Bundeslade, opfernd. Vergl. [5Mos 20,2-4] (mit der Bundeslade) [1Sam 4,4.11] (mit den heiligen Trompeten). Die heiligen Geräte sind wohl die heiligen Kleider. [2Mos 28,40] Die Trompeten waren hier nicht die des Heiligtums. Jedenfalls hatten dieselben eine besondere Bestimmung, wie [Rich 7,16] (Gedeon) und [1Sam 11,11] (Saul). - (5) So weit sie es erreichen konnten. Dasselbe gilt V. 9. - (6) Die Stammfürsten. - (7) Balaam war ein Madianit (Ammonit). Er wurde wohl in das Lager geholt, um Israel endlich zu fluchen. - (8) Nach dem Hebr. brachten sie die Gefangenen und das Weggenommene und die Beute. Hierbei halfen wohl die übrigen Israeliten unter Josues Führung. - (9) Ob auch über Phinees? - (10) Moses hatte hierüber nichts Besonderes bestimmt, doch mussten sie selbst wissen, was zu tun war, damit jene sie nicht etwa von neuem verführten. - (11) Als Zuwachs zu eurem Besitztum, als Sklavinnen und Nebenfrauen. Anders [5Mos 21,10] von regelrechten Kriegen. - (12) Hebr.: Jedes Kleid und jeder Gegenstand aus Fell und alles aus Ziegenhaaren Gemachte und jedes hölzerne Gerät. Vergl. [3Mos 13,59]. - (13) Im Hebr. wird beigefügt: Jedoch muss es durch Reinigungswasser entsündigt werden. - (14) Dieses Mal? Oder ist dies eine bleibende Vorschrift? - (15) Dasselbe Verhältnis wie bei den Erstlingen. Hebr. lauten die letzten Worte: Dies sollt ihr nehmen als eine Hebe für den Herrn. - (16) Hebr.: Herausgreifend. - (17) Während der Rückkehr in's Lager ist natürlich manches aufgezehrt oder sonst umgekommen. Zu den Zahlen vergleiche den Tribut des Moabiterkönigs Mesa, [2Koe 3,4]. - (18) Hebr.: Von den. - (19) Es sind durchgehends runde Zahlen gesetzt. - (20) Auszustreichen. - (21) Die Worte der Befehlshaber brauchen nicht so verstanden zu werden, als sei auf israelitischer Seite buchstäblich kein einziger Mann gefallen. Es liegt nahe anzunehmen, dass an dem von Gott befohlenen, reiche Beute verheißenden Rachezuge außer den 12000 zu diesem Zuge bestimmten Kriegern eine Anzahl anderer ohne Aufforderung teilgenommen hat, und dann kann nach dem Kampfe bei erfolgter Musterung die Zahl 12000 voll gewesen sein, auch wenn mancher Krieger gelegentlich des Zuges um's Leben kam. Wenn Gideon mit nur 300 Mann das gewaltige Heer der Madianiter besiegte [Rich 7], kann sein Verlust nur ein ganz verschwindender gewesen sein. Der Verlust an Menschenleben auf Seiten der Besiegten war im Verhältnis zur Zahl der von ihnen in den Kampf Geführten damals stets ein außerordentlich großer. - (22) Dieser Zusatz fehlt im Hebräischen. - (23) Hebr.: Sühne für unsere Seelen vor Jahve schaffest. - (24) Im Werte von gegen 589000 Mark. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.