Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps54: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
(6 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.In finem, In carminibus intellectus David. <br/> | 1. In finem, In carminibus intellectus David. <br/> | ||
2. Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: <br/> | 2. Exaudi Deus orationem meam, et ne despexeris deprecationem meam: <br/> | ||
3. Intende mihi, et exaudi me. <br/> | 3. Intende mihi, et exaudi me. <br/> | ||
Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum <br/> | Contristatus sum in exercitatione mea: et conturbatus sum <br/> | ||
4. A voce inimici, et a tribulatione peccatoris. <br/> | 4. A voce inimici, et a tribulatione peccatoris. <br/> | ||
Quoniam declinaverunt in me iniquitates: et in ira molesti erant mihi. <br/ | Quoniam declinaverunt in me iniquitates: et in ira molesti erant mihi. <br/> | ||
5. Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me. <br/> | 5. Cor meum conturbatum est in me: et formido mortis cecidit super me. <br/> | ||
6. Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ: <br/> | 6. Timor et tremor venerunt super me: et contexerunt me tenebræ: <br/> | ||
7. Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? <br/> | 7. Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut columbæ, et volabo, et requiescam? <br/> | ||
8. Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine. <br/> | 8. Ecce elongavi fugiens: et mansi in solitudine. <br/> | ||
9. Exspectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. <br/> | 9. Exspectabam eum, qui salvum me fecit a pusillanimitate spiritus, et tempestate. <br/> | ||
10. | 10. Præcipita Domine, divide linguas eorum: quoniam vidi iniquitatem, et contradictionem in civitate. <br/> | ||
11. | 11. Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas: et labor in medio ejus, <br/> | ||
12. Et injustitia. <br/> | 12. Et injustitia. <br/> | ||
Et non defecit de plateis ejus usura, et dolus. <br/> | Et non defecit de plateis ejus usura, et dolus. <br/> | ||
13. Quoniam si | 13. Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. <br/> | ||
Et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset: abscondissem me forsitan ab eo. <br/> | Et si is, qui oderat me, super me magna locutus fuisset: abscondissem me forsitan ab eo. <br/> | ||
14. Tu vero homo unanimis: dux meus, | 14. Tu vero homo unanimis: dux meus, et notus meus: <br/> | ||
15. Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu. <br/> | 15. Qui simul mecum dulces capiebas cibos: in domo Dei ambulavimus cum consensu. <br/> | ||
16. Veniat mors super illos: et descendant in infernum viventes: <br/> | 16. Veniat mors super illos: et descendant in infernum viventes: quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum. <br/> | ||
17. Ego autem ad | 17. Ego autem ad Deum clamavi: et Dominus salvabit me. <br/> | ||
18. Vespere, et mane, et meridie narrabo et annuntiabo: et exaudiet vocem meam. <br/> | 18. Vespere, et mane, et meridie narrabo et annuntiabo: et exaudiet vocem meam. <br/> | ||
19. Redimet in pace animam meam ab his, qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. <br/> | 19. Redimet in pace animam meam ab his, qui appropinquant mihi: quoniam inter multos erant mecum. <br/> | ||
Zeile 39: | Zeile 38: | ||
Contaminaverunt testamentum ejus, <br/> | Contaminaverunt testamentum ejus, <br/> | ||
22. Divisi sunt ab ira vultus ejus: et appropinquavit cor illius. <br/> | 22. Divisi sunt ab ira vultus ejus: et appropinquavit cor illius. <br/> | ||
Molliti sunt | Molliti sunt sermones ejus super oleum: et ipsi sunt jacula. <br/> | ||
23. Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet: non dabit in æternum fluctuationem justo. <br/> | 23. Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet: non dabit in æternum fluctuationem justo. <br/> | ||
24. Tu vero Deus deduces eos, in puteum interitus. <br/> | 24. Tu vero Deus deduces eos, in puteum interitus. <br/> | ||
Viri | Viri sanguinum, et dolosi non dimidiabunt dies suos: ego autem sperabo in te Domine. <br/> | ||
| | | | ||
1.Zum Ende, unter den Unterweisungsliedern Davids.<sup>1</sup> <br/> | 1. Zum Ende, unter den Unterweisungsliedern Davids.<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Erhöre mein Gebet, o Gott! und verschmähe mein Flehen nicht;<sup>2</sup> <br/> | 2. Erhöre mein Gebet, o Gott! und verschmähe mein Flehen nicht;<sup>2</sup> <br/> | ||
3. merke auf mich und erhöre mich! Ich bin betrübt in meiner Kümmernis und verwirrt<sup>3</sup> <br/> | 3. merke auf mich und erhöre mich! Ich bin betrübt in meiner Kümmernis und verwirrt<sup>3</sup> <br/> | ||
Zeile 60: | Zeile 58: | ||
12. und Unrecht und von ihren Plätzen weicht nicht Wucher und Betrug. <br/> | 12. und Unrecht und von ihren Plätzen weicht nicht Wucher und Betrug. <br/> | ||
13. Denn wenn mein Feind mich gelästert hätte, so wollte ich es wohl ertragen,<sup>14</sup> und wenn der, welcher mich hasst, stolze Reden wider mich geführt hätte, so wollte ich mich wohl vor ihm verbergen. <br/> | 13. Denn wenn mein Feind mich gelästert hätte, so wollte ich es wohl ertragen,<sup>14</sup> <br/> | ||
und wenn der, welcher mich hasst, stolze Reden wider mich geführt hätte, so wollte ich mich wohl vor ihm verbergen. <br/> | |||
14. Aber du, sonst ein Herz mit mir, mein Führer und mein Vertrauter, <br/> | 14. Aber du, sonst ein Herz mit mir, mein Führer und mein Vertrauter, <br/> | ||
15. der du zugleich mit mir süße Speisen genossest,<sup>15</sup> die wir einträchtig in das Haus Gottes wandelten!<sup>16</sup> <br/> | 15. der du zugleich mit mir süße Speisen genossest,<sup>15</sup> die wir einträchtig in das Haus Gottes wandelten!<sup>16</sup> <br/> | ||
Zeile 68: | Zeile 67: | ||
19. Er wird meine Seele erlösen und in Frieden versetzen vor denen, die mir nahetreten,<sup>21</sup> denn gar viele sind gegen mich. <br/> | 19. Er wird meine Seele erlösen und in Frieden versetzen vor denen, die mir nahetreten,<sup>21</sup> denn gar viele sind gegen mich. <br/> | ||
20. Gott wird mich erhören und der da vor aller Zeit ist,<sup>22</sup> sie demütigen, denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. <br/> | 20. Gott wird mich erhören und der da vor aller Zeit ist,<sup>22</sup> sie demütigen, denn sie ändern sich nicht und fürchten Gott nicht. <br/> | ||
21. | 21. Er streckt seine Hand aus zur Vergeltung. Sie haben seinen Bund entweiht,<sup>23</sup> <br/> | ||
22. aber durch | 22. aber durch seinen Zornesblick werden sie zerstreut und sein Grimm verfolgt sie. <br/> | ||
Seine Worte sind gelinder denn Öl und gleichwohl sind sie Pfeile.<sup>24</sup> <br/> | |||
23. Wirf deine Sorge<sup>25</sup> auf den Herrn,<sup>26</sup> und er wird dich erhalten; nicht auf immer wird er den Gerechten wanken lassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr05|1Petr 5,7]]''] <br/> | 23. Wirf deine Sorge<sup>25</sup> auf den Herrn,<sup>26</sup> und er wird dich erhalten; nicht auf immer wird er den Gerechten wanken lassen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:Mt06|Mt 6,25]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Petr05|1Petr 5,7]]''] <br/> | ||
24. Ja, du, o Gott! | 24. Ja, du, o Gott! wirst sie hinabstürzen lassen in die Grube des Verderbens. <br/> | ||
Die Männer der Blutschuld und des Truges werden die Hälfte ihrer Lebenstage nicht erreichen, ich aber vertraue auf dich, o Herr!<sup>27</sup> <br/> | |||
Zeile 77: | Zeile 78: | ||
===Fußnote=== | ===Fußnote=== | ||
Psalm. 54 ('''1''') Hebr.: Für den Musikmeister mit Begleitung des Saitenspiels, eine Betrachtung von David. Der Psalm ist gelegentlich der Empörung Absaloms gedichtet. - ('''2''') Hebr.: Nimm zu Ohren mein Gebet und verhülle dich (ein Ohr) nicht vor meinem Flehen. - ('''3''') Hebr.: Merke auf mich und antworte mir. Ich bin bewegt in meinem Kummer und seufze. - ('''4''') Der Hauptfeind, Achitophel, steht ihm als Vertreter aller vor Augen. - ('''5''') Hebr.: Mein Herz windet sich in meinem Innern und Todesschrecken, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam17|2Sam 17,2]]''], haben mich befallen. - ('''6''') Hebr.: Entsetzen bedeckt mich (erfüllt mich über und über). - ('''7''') Sicherheit vor meinen Feinden. - ('''8''') Vulg.: Ich ziehe jetzt aus Jerusalem – Schilderung der augenblicklichen Lage. Hebr.: Ja, in die Ferne würde ich flüchten, verbleiben in der Wüste. Sela. - ('''9''') Hebr.: Schnell würde ich mir eine Zuflucht suchen vor dem rasenden Winde, vor dem Sturme. - ('''10''') Hebr.: vertilge. - ('''11''') Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos11|1Mos 11,7.9]]'']. Die Frevler sind eines, haben eine Zunge, daher bittet David Gott, er wolle sie uneins machen und so ihre Kraft brechen. - ('''12''') Jerusalem. - ('''13''') Objektiv: Unheil, das man über andere bringt. Hebr.: Tag und Nacht machen sie (die | Psalm. 54 ('''1''') Hebr.: Für den Musikmeister mit Begleitung des Saitenspiels, eine Betrachtung von David. Der Psalm ist gelegentlich der Empörung Absaloms gedichtet. - ('''2''') Hebr.: Nimm zu Ohren mein Gebet und verhülle dich (ein Ohr) nicht vor meinem Flehen. - ('''3''') Hebr.: Merke auf mich und antworte mir. Ich bin bewegt in meinem Kummer und seufze. - ('''4''') Der Hauptfeind, Achitophel, steht ihm als Vertreter aller vor Augen. - ('''5''') Hebr.: Mein Herz windet sich in meinem Innern und Todesschrecken, vergl. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Sam17|2Sam 17,2]]''], haben mich befallen. - ('''6''') Hebr.: Entsetzen bedeckt mich (erfüllt mich über und über). - ('''7''') Sicherheit vor meinen Feinden. - ('''8''') Vulg.: Ich ziehe jetzt aus Jerusalem – Schilderung der augenblicklichen Lage. Hebr.: Ja, in die Ferne würde ich flüchten, verbleiben in der Wüste. Sela. - ('''9''') Hebr.: Schnell würde ich mir eine Zuflucht suchen vor dem rasenden Winde, vor dem Sturme. - ('''10''') Hebr.: vertilge. - ('''11''') Anspielung auf [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:1Mos11|1Mos 11,7.9]]'']. Die Frevler sind eines, haben eine Zunge, daher bittet David Gott, er wolle sie uneins machen und so ihre Kraft brechen. - ('''12''') Jerusalem. - ('''13''') Objektiv: Unheil, das man über andere bringt. Hebr.: Tag und Nacht machen sie (die Feinde) auf ihren Mauern die Runde, Unheil und Mühsal (Verderben) ist drinnen. - ('''14''') Hebr.: Denn nicht ein Feind schmäht mich, ich wollte es tragen. - ('''15''') Hebr.: Sondern du bist's, ein Gleichgestellter (mein zweites Ich), mein Genosse und Vertrauter, sie wir zusammen süßen Umgang pflegten. Septuag: Der du mit mir zusammen seiend mir die Speisen versüßest (mein angenehmster Tischgenosse warst.) - ('''16''') Zu Vers 14, 15 fehlt der Nachsatz. Im Schmerze des Affektes bricht der Dichter ab. - ('''17''') Während sie, an den Tod nicht denkend, noch in voller Lebenskraft sind, wie die Rotte Kore. David redet nicht aus Rachsucht, sondern aus Eifer für die göttliche Gerechtigkeit. (Vergl. die Worte des heil. Paulus [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:NT:1Kor16|1Kor 16,22]]'']) Achitophel nahm sich das Leben, Absalom blieb an der Eiche hängen. - ('''18''') Zu ihrem Innern. - ('''19''') Also den ganzen Tag über, unablässig. - ('''20''') Hebr.: klagen und seufzen. - ('''21''') Hebr.: dass sie mir nicht beikommen. - ('''22''') Hebr.: Hören wird Gott und sie demütigen, - er thront ja seit Urbeginn, sela – sie, die sich nicht eines anderen besinnen. – Der hebr. Text ist indes kaum unversehrt. – Gott thront von Ewigkeit her als Richter und wird also auch jetzt seine in seinem Gesalbten angetastete Majestät zu rächen wissen. - ('''23''') Hebr.: Er (Achitophel) legt seine Hand an seine Freunde, entweiht seinen Treubund (den vor Gottes Antlitz geschlossenen Schutz- und Trutzbund). Vulg.: Gottes Bund. - ('''24''') Hebr.: Glatt sind die Butterworte (die süß wie Butter von seinem Munde gehenden Worte) seines Mundes und Krieg ist sein Herz, weicher sind seine Worte als Öl und sind doch Schwerterklingen. – David fasst aus der Menge seiner Feinde wieder den Treubrüchigen besonders ins Auge. - ('''25''') Hebr.: Bürde. - ('''26''') Diesen Rat gibt David wie sich selbst so allen unschuldig Leidenden. - ('''27''') Was Achitophel an David, tat nachmals Judas am Heilande, gegen den gleichfalls ganz Jerusalem in Aufruhr war. – Der hl. Augustin bezieht den Psalm auf jeden leidenden Christen, sowie auch auf die gesamte Kirche. | ||
- Weitere Kapitel: | - Weitere Kapitel: |
Aktuelle Version vom 24. April 2023, 14:13 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 54 (55)
| |
1. In finem, In carminibus intellectus David.
|
1. Zum Ende, unter den Unterweisungsliedern Davids.1 13. Denn wenn mein Feind mich gelästert hätte, so wollte ich es wohl ertragen,14
|
Fußnote
Psalm. 54 (1) Hebr.: Für den Musikmeister mit Begleitung des Saitenspiels, eine Betrachtung von David. Der Psalm ist gelegentlich der Empörung Absaloms gedichtet. - (2) Hebr.: Nimm zu Ohren mein Gebet und verhülle dich (ein Ohr) nicht vor meinem Flehen. - (3) Hebr.: Merke auf mich und antworte mir. Ich bin bewegt in meinem Kummer und seufze. - (4) Der Hauptfeind, Achitophel, steht ihm als Vertreter aller vor Augen. - (5) Hebr.: Mein Herz windet sich in meinem Innern und Todesschrecken, vergl. [2Sam 17,2], haben mich befallen. - (6) Hebr.: Entsetzen bedeckt mich (erfüllt mich über und über). - (7) Sicherheit vor meinen Feinden. - (8) Vulg.: Ich ziehe jetzt aus Jerusalem – Schilderung der augenblicklichen Lage. Hebr.: Ja, in die Ferne würde ich flüchten, verbleiben in der Wüste. Sela. - (9) Hebr.: Schnell würde ich mir eine Zuflucht suchen vor dem rasenden Winde, vor dem Sturme. - (10) Hebr.: vertilge. - (11) Anspielung auf [1Mos 11,7.9]. Die Frevler sind eines, haben eine Zunge, daher bittet David Gott, er wolle sie uneins machen und so ihre Kraft brechen. - (12) Jerusalem. - (13) Objektiv: Unheil, das man über andere bringt. Hebr.: Tag und Nacht machen sie (die Feinde) auf ihren Mauern die Runde, Unheil und Mühsal (Verderben) ist drinnen. - (14) Hebr.: Denn nicht ein Feind schmäht mich, ich wollte es tragen. - (15) Hebr.: Sondern du bist's, ein Gleichgestellter (mein zweites Ich), mein Genosse und Vertrauter, sie wir zusammen süßen Umgang pflegten. Septuag: Der du mit mir zusammen seiend mir die Speisen versüßest (mein angenehmster Tischgenosse warst.) - (16) Zu Vers 14, 15 fehlt der Nachsatz. Im Schmerze des Affektes bricht der Dichter ab. - (17) Während sie, an den Tod nicht denkend, noch in voller Lebenskraft sind, wie die Rotte Kore. David redet nicht aus Rachsucht, sondern aus Eifer für die göttliche Gerechtigkeit. (Vergl. die Worte des heil. Paulus [1Kor 16,22]) Achitophel nahm sich das Leben, Absalom blieb an der Eiche hängen. - (18) Zu ihrem Innern. - (19) Also den ganzen Tag über, unablässig. - (20) Hebr.: klagen und seufzen. - (21) Hebr.: dass sie mir nicht beikommen. - (22) Hebr.: Hören wird Gott und sie demütigen, - er thront ja seit Urbeginn, sela – sie, die sich nicht eines anderen besinnen. – Der hebr. Text ist indes kaum unversehrt. – Gott thront von Ewigkeit her als Richter und wird also auch jetzt seine in seinem Gesalbten angetastete Majestät zu rächen wissen. - (23) Hebr.: Er (Achitophel) legt seine Hand an seine Freunde, entweiht seinen Treubund (den vor Gottes Antlitz geschlossenen Schutz- und Trutzbund). Vulg.: Gottes Bund. - (24) Hebr.: Glatt sind die Butterworte (die süß wie Butter von seinem Munde gehenden Worte) seines Mundes und Krieg ist sein Herz, weicher sind seine Worte als Öl und sind doch Schwerterklingen. – David fasst aus der Menge seiner Feinde wieder den Treubrüchigen besonders ins Auge. - (25) Hebr.: Bürde. - (26) Diesen Rat gibt David wie sich selbst so allen unschuldig Leidenden. - (27) Was Achitophel an David, tat nachmals Judas am Heilande, gegen den gleichfalls ganz Jerusalem in Aufruhr war. – Der hl. Augustin bezieht den Psalm auf jeden leidenden Christen, sowie auch auf die gesamte Kirche.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.