Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 91: | Zeile 91: | ||
26. Die Erstlinge von den Früchten deines Bodens sollst du im Hause des Herrn, deines Gottes, opfern. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,19]]''] <br/> | 26. Die Erstlinge von den Früchten deines Bodens sollst du im Hause des Herrn, deines Gottes, opfern. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos26|5Mos 26,2]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos23|2Mos 23,19]]''] <br/> | ||
27. Und der Herr sprach zu Moses: Schreibe dir diese Worte auf, durch welche ich mit dir sowohl wie mit Israel einen Bund geschlossen habe.<sup>23</sup> <br/> | 27. Und der Herr sprach zu Moses: Schreibe dir diese Worte auf, durch welche ich mit dir sowohl wie mit Israel einen Bund geschlossen habe.<sup>23</sup> <br/> | ||
28. Er war also daselbst bei dem Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte;<sup>24</sup> er aß kein Brot und trank kein Wasser, und der Herr schrieb die zehn Worte des Bundes auf die Tafeln. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,13 | 28. Er war also daselbst bei dem Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte;<sup>24</sup> er aß kein Brot und trank kein Wasser, und der Herr schrieb die zehn Worte des Bundes auf die Tafeln. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos24|2Mos 24,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos04|5Mos 4,13]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos09|5Mos 9,9.18]]'' (korr.: 5Mos 4,13.9; 9,18->5Mos 4,13; 9,9.18; vgl. Allioli 1860)] <br/> | ||
29. Als Moses hierauf vom Berge Sinai herabstieg, die zwei Tafeln des Zeugnisses in den Händen, wusste er nicht, dass sein Angesicht infolge der Unterredung mit dem Herrn strahlte.<sup>25</sup> <br/> | 29. Als Moses hierauf vom Berge Sinai herabstieg, die zwei Tafeln des Zeugnisses in den Händen, wusste er nicht, dass sein Angesicht infolge der Unterredung mit dem Herrn strahlte.<sup>25</sup> <br/> | ||
30. Als nun Aaron und die Söhne Israels das strahlende Angesicht Moses sahen, fürchteten sie sich, nahe zu ihm hinzuzutreten. <br/> | 30. Als nun Aaron und die Söhne Israels das strahlende Angesicht Moses sahen, fürchteten sie sich, nahe zu ihm hinzuzutreten. <br/> |
Aktuelle Version vom 21. August 2023, 06:01 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXIV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 34
| |
1. Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ, quas fregisti. 8. Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans 10. Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis, signa faciam quæ nunquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus: ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. 11. Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et Hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. 18. Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. 19. Omne, quod aperit vulvam generis masculini, meum erit. De cunctis animantibus tam de bobus, quam de ovibus meum erit. 21. Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere. 23. Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectu omnipotentis Domini Dei Israel. 24. Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminos tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectu Domini Dei tui ter in anno. 25. Non immolabis super fermento sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victima solemnitatis Phase. 26. Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. 27. Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pepigi fœdus. 28. Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. 31. Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, 34. Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel omnia quæ sibi fuerant imperata.
|
1. Und weiter1 sprach er: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersteren waren, dann werde ich auf diese die Worte schreiben,2 welche die Tafeln enthielten, die du zerbrochen hast. [5Mos 10,1] 12. Hüte dich, je mit den Einwohnern jenes Landes Freundschaft16 zu schließen, da sie dir zum Untergange gereichen würde;
|
Fußnote
Kap. 34 (1) Hebr.: Und Jahve sprach zu Moses. Das Folgende fällt also nicht unmittelbar hinter das Kap. 33 Erzählte. - (2) Die Tafeln sollen auch ein Zeichen sein, dass Gott das vorher geschlossene Bündnis aufrecht erhält. - (3) Gott redet außerhalb des Lagers, vergl. [2Mos 33,7], zu Moses. - (4) Fast alles wie [2Mos 19,11ff]. - (5) Am frühen Morgen. - (6) Und rief den Namen Jahves aus. - (7) Nach dem Hebr. spricht Gott: Jahve, Jahve, der barmherzige Gott, der usw. bis V. 8 in der dritten Person, so die Verheißung [2Mos 33,19] erfüllend. - (8) Geschlechter. - (9) Besser adjektivisch. - (10) Der Sinn des Hebr. ist: Gott rechtfertigt nicht immer und lässt gänzlich ungestraft, sondern straft auch streng und anhaltend. - (11) Hebr.: In unserer Mitte. Nicht nur ein Engel. Vergl. [2Mos 32,34]. - (12) Den gleichen Grund hatte der Herr [2Mos 33,3.5] für das Gegenteil angeführt. Moses gesteht denselben zu, folgert aber daraus, dass er der besonderen Hilfe Gottes bedarf. - (13) Gott bewilligt, aber nicht bedingungslos; die V. 11 – 26 angegebenen Vorschriften sollen vom Volke erfüllt werden. - (14) Hebr.: Ich will einen Bund eingehen: Angesichts deines ganzen Volkes will ich Zeichen tun. - (15) V. 12 – 26 drei Gebote aus Dekalog und Bund. (Kap. 20 – 23) Der Verkehr mit jenen Völkern schließt die Gefahr des Götzendienstes ein. - (16) Hebr.: Bündnis. - (17) Der Götzendienst ist Buhlerei, weil Gott sich das Volk gleichsam anvermählt hat. - (18) Das Essen selbst ist noch kein Götzendienst [1Kor 8], wird aber leicht nächste Gelegenheit zur Sünde. - (19) Das Verbot bezieht sich auch auf die Zeit nach der Besitznahme Palästinas. Vergl. [1Koe 11,2]. - (20) Dies Gebot bedarf nach den [2Mos 32] erzählten Ereignissen keiner längeren Einschärfung. - (21) Der Monat Abib. - (22) Diese Worte finden sich [2Mos 23,17] nicht. Alle diese Vorschriften beziehen sich auf die Zeit, in der die Israeliten bereits in Palästina wohnen werden. - (23) Die Grundbedingungen des Bundes, der bereits [2Mos 24,4-8] erwähnt ist und wieder in Kraft tritt. - (24) Das Enthalten von leiblicher Speise, vergl. [5Mos 9,9.18, Mt 4,2], diente dem ungestörten Verkehr mit Gott. - (25) Moses hatte Gott geschaut. Diese Strahlen waren ein Zeichen für die Wahrheit dessen, was er von den Ereignissen auf dem Berge erzählte. - (26) So oft er dies tat. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.