Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:2Mos34: Unterschied zwischen den Versionen
K Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXIV.= =Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 34= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
|||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
<center>c. Moses erneuert das Bündnis mit Gott (Kap. 34): 1) Befehl an Moses, am nächsten Tage mit neuen Tafeln auf den Berg zu steigen. (V. 4) 2) Moses ruft, Gottes Nahen fühlend, den Namen des Herrn an. (V. 5) 3) Gott bezeugt, dass er Jahve, der Gott der Wunder, sei. (V. 7) 4) Moses fleht Gott an, ihm noch einmal zu bezeugen, dass alle Übertretungen des Volkes verziehen sind. (V. 8) 5) Gott bestätigt die Verheißung, das Volk zu beschützen, wenn dies seine Gebote | <center>c. Moses erneuert das Bündnis mit Gott (Kap. 34): 1) Befehl an Moses, am nächsten Tage mit neuen Tafeln auf den Berg zu steigen. (V. 4) 2) Moses ruft, Gottes Nahen fühlend, den Namen des Herrn an. (V. 5) 3) Gott bezeugt, dass er Jahve, der Gott der Wunder, sei. (V. 7) 4) Moses fleht Gott an, ihm noch einmal zu bezeugen, dass alle Übertretungen des Volkes verziehen sind. (V. 8) 5) Gott bestätigt die Verheißung, das Volk zu beschützen, wenn dies seine Gebote hält. (V. 11) 6) Der Herr weist von neuem auf die Hauptpflicht gegen ihn hin. (V. 26) 7) Moses kehrt nach 40 Tagen zum Volke zurück, das Angesicht Strahlen aussendend. </center> | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ, quas fregisti. <br/> | 1. Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ, quas fregisti. <br/> | ||
2. Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. <br/> | 2. Esto paratus mane, ut ascendas statim in montem Sinai, stabisque mecum super verticem montis. <br/> | ||
3. Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur econtra. <br/> | 3. Nullus ascendat tecum, nec videatur quispiam per totum montem: boves quoque et oves non pascantur econtra. <br/> | ||
4. Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. <br/> | 4. Excidit ergo duas tabulas lapideas, quales antea fuerant: et de nocte consurgens ascendit in montem Sinai, sicut præceperat ei Dominus, portans secum tabulas. <br/> | ||
5. Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. <br/> | 5. Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini. <br/> | ||
6. Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et | 6. Quo transeunte coram eo, ait: Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax, <br/> | ||
7. Qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem partum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. <br/> | 7. Qui custodis misericordiam in millia: qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est. Qui reddis iniquitatem partum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem. <br/> | ||
8. Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans <br/> | |||
9. Ait: Si inveni gratiam in conspectus tuo Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas. <br/> | |||
10. Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis, signa faciam quæ nunquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus: ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. <br/> | |||
10. Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis, signa faciam quæ nunquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus: ut cernat | |||
11. Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. <br/> | 11. Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. <br/> | ||
Zeile 33: | Zeile 29: | ||
15. Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas in immolatis. <br/> | 15. Ne ineas pactum cum hominibus illarum regionum: ne, cum fornicati fuerint cum diis suis, et adoraverint simulacra eorum, vocet te quispiam ut comedas in immolatis. <br/> | ||
16. Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. <br/> | 16. Nec uxorem de filiabus eorum accipies filiis tuis: ne, postquam ipsæ fuerint fornicatæ, fornicari faciant et filios tuos in deos suos. <br/> | ||
17. Deos conflatiles non facies tibi. <br/> | 17. Deos conflatiles non facies tibi. <br/> | ||
Zeile 41: | Zeile 35: | ||
19. Omne, quod aperit vulvam generis masculine, meum erit. De cunctis animantibus tam de bobus, quam de ovibus meum erit. <br/> | 19. Omne, quod aperit vulvam generis masculine, meum erit. De cunctis animantibus tam de bobus, quam de ovibus meum erit. <br/> | ||
20. Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectus meo vacuus. <br/> | 20. Primogenitum asini redimes ove: sin autem nec pretium pro eo dederis, occidetur. Primogenitum filiorum tuorum redimes: nec apparebis in conspectus meo vacuus. <br/> | ||
21. Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere. <br/> | 21. Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere. <br/> | ||
22. Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. <br/> | 22. Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur. <br/> | ||
23. Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectus omnipotentis Domini Dei Israel. <br/> | 23. Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectus omnipotentis Domini Dei Israel. <br/> | ||
24. Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminus tuos, nullus insidiabitur | 24. Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminus tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectus Domini Dei tui ter in anno. <br/> | ||
25. Non immolabis super ferment sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victim solemnitatis Phase. <br/> | 25. Non immolabis super ferment sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victim solemnitatis Phase. <br/> | ||
26. Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. <br/> | 26. Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. <br/> | ||
27. Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pepigi fœdus. <br/> | 27. Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pepigi fœdus. <br/> | ||
Zeile 66: | Zeile 57: | ||
33. Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. <br/> | 33. Impletisque sermonibus, posuit velamen super faciem suam. <br/> | ||
34. Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel | 34. Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel omnia quæ sibi fuerant imperata. <br/> | ||
35. Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, si quando loquebatur ad eos. <br/> | 35. Qui videbant faciem egredientis Moysi esse cornutam, sed operiebat ille rursus faciem suam, si quando loquebatur ad eos. <br/> | ||
Zeile 73: | Zeile 63: | ||
| | | | ||
1.Und weiter<sup>1</sup> sprach er: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersteren waren, dann werde ich auf diese die Worte schreiben,<sup>2</sup> welche die Tafeln enthielten, die du zerbrochen hast. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,1]]''] <br/> | 1. Und weiter<sup>1</sup> sprach er: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersteren waren, dann werde ich auf diese die Worte schreiben,<sup>2</sup> welche die Tafeln enthielten, die du zerbrochen hast. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos10|5Mos 10,1]]''] <br/> | ||
2. Sei bereit am Morgen, ohne Verzug auf den Berg Sinai heraufzusteigen, und stelle dich vor mir<sup>3</sup> auf dem Gipfel des Berges auf. <br/> | 2. Sei bereit am Morgen, ohne Verzug auf den Berg Sinai heraufzusteigen, und stelle dich vor mir<sup>3</sup> auf dem Gipfel des Berges auf. <br/> | ||
3. Niemand soll mit dir hinaufsteigen, und niemand sei auf dem ganzen Berge sichtbar, selbst Rinder und Schafe sollen nicht dem Berge gegenüber weiden.<sup>4</sup> <br/> | 3. Niemand soll mit dir hinaufsteigen, und niemand sei auf dem ganzen Berge sichtbar, selbst Rinder und Schafe sollen nicht dem Berge gegenüber weiden.<sup>4</sup> <br/> | ||
4. Da hieb er zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten gewesen waren; und er stand des Nachts<sup>5</sup> auf, und bestieg den Berg Sinai, wie der Herr ihm geboten hatte, und trug die Tafeln mit sich. <br/> | 4. Da hieb er zwei steinerne Tafeln aus, wie die ersten gewesen waren; und er stand des Nachts<sup>5</sup> auf, und bestieg den Berg Sinai, wie der Herr ihm geboten hatte, und trug die Tafeln mit sich. <br/> | ||
5. Als nun der Herr in einer Wolke herabgekommen war, stellte sich Moses neben ihn und rief den Namen des Herrn an.<sup>6</sup> <br/> | 5. Als nun der Herr in einer Wolke herabgekommen war, stellte sich Moses neben ihn und rief den Namen des Herrn an.<sup>6</sup> <br/> | ||
6. Und da der Herr an ihm vorüberging, sprach er:<sup>7</sup> Herrscher, Herr und Gott! | 6. Und da der Herr an ihm vorüberging, sprach er:<sup>7</sup> Herrscher, Herr und Gott! der du barmherzig und gütig, langmütig und von großer Erbarmung und wahrhaftig bist, <br/> | ||
7. der du Barmherzigkeit gegen Tausende<sup>8</sup> bewahrst, der du Unrecht und Missetaten und Sünden hinwegnimmst,<sup>9</sup> vor dem keiner aus sich schuldlos ist;<sup>10</sup> der du die Sünde der Väter an den Kindern und Kindeskindern ahndest bis in´s dritte und vierte Geschlecht! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,9.10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer32|Jer 32,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps142|Ps 142,2]]''] <br/> | 7. der du Barmherzigkeit gegen Tausende<sup>8</sup> bewahrst, der du Unrecht und Missetaten und Sünden hinwegnimmst,<sup>9</sup> vor dem keiner aus sich schuldlos ist;<sup>10</sup> der du die Sünde der Väter an den Kindern und Kindeskindern ahndest bis in´s dritte und vierte Geschlecht! [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:5Mos05|5Mos 5,9.10]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Jer32|Jer 32,18]], [[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps142|Ps 142,2]]''] <br/> | ||
8. Und Moses neigte sich eilends, und sich anbetend zur Erde niederwerfend, <br/> | 8. Und Moses neigte sich eilends, und sich anbetend zur Erde niederwerfend, <br/> |
Version vom 9. Januar 2016, 05:54 Uhr
Liber Exodus, Hebraice Veele Semoth. Caput XXXIV.
Das zweite Buch Moses Exodus Kap. 34
| |
1. Ac deinceps: Præcide, ait, tibi duas tabulas lapideas instar priorum, et scribam super eas verba, quæ habuerunt tabulæ, quas fregisti. 8. Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans 10. Respondit Dominus: Ego inibo pactum videntibus cunctis, signa faciam quæ nunquam visa sunt super terram, nec in ullis gentibus: ut cernat populus iste, in cujus es medio, opus Domini terribile quod facturus sum. 11. Observa cuncta quæ hodie mando tibi: ego ipse ejiciam ante faciem tuam Amorrhæum, et Chananæum, et hethæum, Pherezæum quoque, et Hevæum, et Jebusæum. 18. Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus vesceris azymis, sicut præcepi tibi, in tempore mensis novorum: mense enim verni temporis egressus es de Ægypto. 19. Omne, quod aperit vulvam generis masculine, meum erit. De cunctis animantibus tam de bobus, quam de ovibus meum erit. 21. Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere. 23. Tribus temporibus anni apparebit omne masculinum tuum in conspectus omnipotentis Domini Dei Israel. 24. Cum enim tulero gentes a facie tua, et dilatavero terminus tuos, nullus insidiabitur terræ tuæ, ascendente te, et apparente in conspectus Domini Dei tui ter in anno. 25. Non immolabis super ferment sanguinem hostiæ meæ: neque residebit mane de victim solemnitatis Phase. 26. Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hœdum in lacte matris suæ. 27. Dixitque Dominus ad Moysen: Scribe tibi verba hæc, quibus et tecum et cum Israel pepigi fœdus. 28. Fuit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes: panem non comedit, et aquam non bibit, et scripsit in tabulis verba fœderis decem. 31. Vocatique ab eo, reversi sunt tam Aaron quam principes synagogæ. Et postquam locutus est ad eos, 34. Quod ingressus ad Dominum, et loquens cum eo, auferebat donec exiret, et tunc loquebatur ad filios Israel omnia quæ sibi fuerant imperata.
|
1. Und weiter1 sprach er: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die ersteren waren, dann werde ich auf diese die Worte schreiben,2 welche die Tafeln enthielten, die du zerbrochen hast. [5Mos 10,1] 12. Hüte dich, je mit den Einwohnern jenes Landes Freundschaft16 zu schließen, da sie dir zum Untergange gereichen würde;
|
Fußnote
Kap. 34 (1) Hebr.: Und Jahve sprach zu Moses. Das Folgende fällt also nicht unmittelbar hinter das Kap. 33 Erzählte. - (2) Die Tafeln sollen auch ein Zeichen sein, dass Gott das vorher geschlossene Bündnis aufrecht erhält. - (3) Gott redet außerhalb des Lagers, vergl. [2Mos 33,7], zu Moses. - (4) Fast alles wie [2Mos 19,11ff]. - (5) Am frühen Morgen. - (6) Und rief den Namen Jahves aus. - (7) Nach dem Hebr. spricht Gott: Jahve, Jahve, der barmherzige Gott, der usw. bis V. 8 in der dritten Person, so die Verheißung [2Mos 33,19] erfüllend. - (8) Geschlechter. - (9) Besser adjektivisch. - (10) Der Sinn des Hebr. ist: Gott rechtfertigt nicht immer und lässt gänzlich ungestraft, sondern straft auch streng und anhaltend. - (11) Hebr.: In unserer Mitte. Nicht nur ein Engel. Vergl. [2Mos 32,34]. - (12) Den gleichen Grund hatte der Herr [2Mos 33,3.5] für das Gegenteil angeführt. Moses gesteht denselben zu, folgert aber daraus, dass er der besonderen Hilfe Gottes bedarf. - (13) Gott bewilligt, aber nicht bedingungslos; die V. 11 – 26 angegebenen Vorschriften sollen vom Volke erfüllt werden. - (14) Hebr.: Ich will einen Bund eingehen: Angesichts deines ganzen Volkes will ich Zeichen tun. - (15) V. 12 – 26 drei Gebote aus Dekalog und Bund. (Kap. 20 – 23) Der Verkehr mit jenen Völkern schließt die Gefahr des Götzendienstes ein. - (16) Hebr.: Bündnis. - (17) Der Götzendienst ist Buhlerei, weil Gott sich das Volk gleichsam anvermählt hat. - (18) Das Essen selbst ist noch kein Götzendienst [1Kor 8], wird aber leicht nächste Gelegenheit zur Sünde. - (19) Das Verbot bezieht sich auch auf die Zeit nach der Besitznahme Palästinas. Vergl. [1Koe 11,2]. - (20) Dies Gebot bedarf nach den [2Mos 32] erzählten Ereignissen keiner längeren Einschärfung. - (21) Der Monat Abib. - (22) Diese Worte finden sich [2Mos 23,17] nicht. Alle diese Vorschriften beziehen sich auf die Zeit, in der die Israeliten bereits in Palästina wohnen werden. - (23) Die Grundbedingungen des Bundes, der bereits [2Mos 24,4-8] erwähnt ist und wieder in Kraft tritt. - (24) Das Enthalten von leiblicher Speise, vergl. [5Mos 9,9.18, Mt 4,2], diente dem ungestörten Verkehr mit Gott. - (25) Moses hatte Gott geschaut. Diese Strahlen waren ein Zeichen für die Wahrheit dessen, was er von den Ereignissen auf dem Berge erzählte. - (26) So oft er dies tat. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.