Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos31: Unterschied zwischen den Versionen
Die Seite wurde neu angelegt: „=Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXI.= =Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 31= {| border="1" cellpadding="20" cellspacing="0" |colspan="2"| <cen…“ |
|||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
1.Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | 1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: <br/> | ||
2. Ulciscere prius filios Israel de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. <br/> | 2. Ulciscere prius filios Israel de Madianitis, et sic colligeris ad populum tuum. <br/> | ||
3. Statimque Moyses, Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. <br/> | 3. Statimque Moyses, Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. <br/> | ||
Zeile 29: | Zeile 29: | ||
15. Ait: Cur feminas reservastis? <br/> | 15. Ait: Cur feminas reservastis? <br/> | ||
16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est | 16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? <br/> | ||
17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculine, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: <br/> | 17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculine, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: <br/> | ||
Zeile 43: | Zeile 43: | ||
26. Tollite summam eorum, quæ capta sun tab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi: <br/> | 26. Tollite summam eorum, quæ capta sun tab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi: <br/> | ||
27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, | 27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. <br/> | ||
28. Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, <br/> | 28. Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus, <br/> | ||
29. Et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. <br/> | 29. Et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia primitiæ Domini sunt. <br/> | ||
Zeile 61: | Zeile 61: | ||
42. Ex media parte filiorum Israel, quam separaverat his, qui in prœlio fuerant. <br/> | 42. Ex media parte filiorum Israel, quam separaverat his, qui in prœlio fuerant. <br/> | ||
43. | 43. De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, <br/> | ||
44. Et de bobus triginta sex millibus, <br/> | 44. Et de bobus triginta sex millibus, <br/> | ||
Zeile 79: | Zeile 79: | ||
| | | | ||
1.Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> <br/> | 1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:<sup>1</sup> <br/> | ||
2. Nimm zuerst für die Söhne Israels an den Madianitern Rache, darnach sollst du zu deinem Volke versammelt werden. <br/> | 2. Nimm zuerst für die Söhne Israels an den Madianitern Rache, darnach sollst du zu deinem Volke versammelt werden. <br/> | ||
3. Alsbald sprach Moses: Rüstet Männer aus eurer Mitte zum Kampfe aus, die Rache für den Herrn an den Madianitern üben können.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,17]]''] <br/> | 3. Alsbald sprach Moses: Rüstet Männer aus eurer Mitte zum Kampfe aus, die Rache für den Herrn an den Madianitern üben können.<sup>2</sup> [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,17]]''] <br/> | ||
Zeile 97: | Zeile 97: | ||
15. und sprach: Warum habt ihr die Frauen am Leben gelassen?<sup>10</sup> <br/> | 15. und sprach: Warum habt ihr die Frauen am Leben gelassen?<sup>10</sup> <br/> | ||
16. Sind nicht diese es, welche die Söhne Israels auf Balaams Rat betört und euch zur Sünde gegen den Herrn verleitet haben durch die Versündigung mit Phogor, weswegen auch das Volk geschlagen ward? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,18]]''] <br/> | 16. Sind nicht diese es, welche die Söhne Israels auf Balaams Rat betört und euch zur Sünde gegen den Herrn verleitet haben durch die Versündigung mit Phogor, weswegen auch das Volk geschlagen ward? [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:4Mos25|4Mos 25,18]]''] <br/> | ||
17. So tötet | 17. So tötet denn alles, was männlich ist, auch die Kinder, und erschlaget die Weiber, welche bereits Männern beigewohnt haben. [''[[:Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Rich21|Rich 21,11]]''] <br/> | ||
18. Die Mädchen aber und alle Jungfrauen behaltet für euch;<sup>11</sup> <br/> | 18. Die Mädchen aber und alle Jungfrauen behaltet für euch;<sup>11</sup> <br/> | ||
19. und bleibet sieben Tage außerhalb des Lagers. Wer einen Menschen getötet, oder einen Erschlagenen berührt hat, soll am dritten und siebenten tage gereinigt werden. <br/> | 19. und bleibet sieben Tage außerhalb des Lagers. Wer einen Menschen getötet, oder einen Erschlagenen berührt hat, soll am dritten und siebenten tage gereinigt werden. <br/> | ||
Zeile 110: | Zeile 110: | ||
28. Einen Teil aber sondere von denen, die gekämpft und am Kampfe teilgenommen haben, für den Herrn ab, eine Seele von je fünfhundert, sowohl von Menschen, wie von Rindern, und Eseln, und Schafen, <br/> | 28. Einen Teil aber sondere von denen, die gekämpft und am Kampfe teilgenommen haben, für den Herrn ab, eine Seele von je fünfhundert, sowohl von Menschen, wie von Rindern, und Eseln, und Schafen, <br/> | ||
29. und gib sie Eleazar, dem Priester, denn es sind Erstlinge für den Herrn.<sup>15</sup> <br/> | 29. und gib sie Eleazar, dem Priester, denn es sind Erstlinge für den Herrn.<sup>15</sup> <br/> | ||
30. Auch von der andern Hälfte der Söhne Israels nimm je den fünfzigsten Kopf von Menschen, Rindern, Eseln, Schafen, und allen Tieren,<sup>16</sup> und gib sie den Leviten, welche den Dienst am | 30. Auch von der andern Hälfte der Söhne Israels nimm je den fünfzigsten Kopf von Menschen, Rindern, Eseln, Schafen, und allen Tieren,<sup>16</sup> und gib sie den Leviten, welche den Dienst am Zelte des Herrn versehen. <br/> | ||
31. Und Moses und Eleazar taten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | 31. Und Moses und Eleazar taten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | ||
32. es belief sich aber die Beute, welche das Heer gemacht hatte, auf sechsmalhundert fünfundsiebzigtausend Schafe, <br/> | 32. es belief sich aber die Beute, welche das Heer gemacht hatte, auf sechsmalhundert fünfundsiebzigtausend Schafe, <br/> | ||
Zeile 127: | Zeile 127: | ||
45. und von dreißigtausend fünfhundert Eseln, <br/> | 45. und von dreißigtausend fünfhundert Eseln, <br/> | ||
46. und von sechzehntausend Menschen,<sup>19</sup> <br/> | 46. und von sechzehntausend Menschen,<sup>19</sup> <br/> | ||
47. nahm Moses je den fünfzigsten Kopf, und gab sie den Leviten, welche die Hut bei dem Zelte des Herrn hielten, wie der | 47. nahm Moses je den fünfzigsten Kopf, und gab sie den Leviten, welche die Hut bei dem Zelte des Herrn hielten, wie der Herr geboten hatte. <br/> | ||
48. Da traten die Heerführer und<sup>20</sup> die Hauptleute über tausend und hundert vor Moses und sprachen: <br/> | 48. Da traten die Heerführer und<sup>20</sup> die Hauptleute über tausend und hundert vor Moses und sprachen: <br/> | ||
49. Wir, deine Knechte, haben die Zahl der Krieger, die unter uns standen, nachgezählt, und es fehlte nicht einer;<sup>21</sup> <br/> | 49. Wir, deine Knechte, haben die Zahl der Krieger, die unter uns standen, nachgezählt, und es fehlte nicht einer;<sup>21</sup> <br/> |
Version vom 15. Januar 2016, 15:46 Uhr
Liber Numeri, Hebraice Vaiedabber. Caput XXXI.
Das vierte Buch Moses Numeri Kap. 31
| |
1. Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 4. Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel qui mittantur ad bellum. 7. Cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent, omnes mares occiderunt, 15. Ait: Cur feminas reservastis? 16. Nonne istæ sunt, quæ deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam, et prævaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor, unde et percussus est populus? 17. Ergo cunctos interficite quidquid est generis masculine, etiam in parvulis: et mulieres, quæ noverunt viros in coitu, jugulate: 22. Aurum, et argentum, et æs, et ferrum, et plumbum, et stanum, 27. Dividesque ex æquo prædam inter eos, qui pugnaverunt, egressique sunt ad bellum, et inter omnem reliquam multitudinem. 37. E quibus in partem Domini supputatæ sunt oves sexcentæ septuaginta quinque. 43. De media vero parte, quæ contigerat reliquæ multitudini, id est, de ovibus trecentis triginta septem millibus quingentis, 45. Et de asinis triginta millibus quingentis, 53. Unusquisque enim quod in præda rapuerat, suum erat.
|
1. Und der Herr redete zu Moses und sprach:1 6. Diese sandte Moses mit Phinees,3 dem Sohne Eleazars, des Priesters, ab, und übergab ihm auch die heiligen Geräte und die Trompeten zum Blasen.4 13. Moses aber und Eleazar, der Priester, und alle Fürsten der Gemeinde gingen ihnen vor das Lager hinaus entgegen. 50. darum bringen wir alle dem Herrn als Opfergabe das dar, was wir bei der Beute22 an Gold haben finden können: Fußspangen und Armspangen, Fingerringe, Armbänder und Halsketten, damit du den Herrn für uns bittest.23 |
Fußnote
Kap. 31 (1) Die Israeliten hielten den Landstrich im Norden des Arnon besetzt [4Mos 21,31.35, 4Mos 21,32], da die Ammoniter (Madianiter) gegen sie rüsteten. Moses lässt diese unvermutet angreifen. - (2) Für die Verführung, durch welche Gott Schmach angetan und seine Herrschaft über Israel angefochten war. - (3) Warum Phinees gesendet wird, ist aus [4Mos 25] klar. - (4) Priester begleiteten das Heer, ermutigend und betend und, wenn mit der Bundeslade, opfernd. Vergl. [5Mos 20,2-4] (mit der Bundeslade) [1Sam 4,4.11] (mit den heiligen Trompeten). Die heiligen Geräte sind wohl die heiligen Kleider. [2Mos 28,40] Die Trompeten waren hier nicht die des Heiligtums. Jedenfalls hatten dieselben eine besondere Bestimmung, wie [Rich 7,16] (Gedeon) und [1Sam 11,11] (Saul). - (5) So weit sie es erreichen konnten. Dasselbe gilt V. 9. - (6) Die Stammfürsten. - (7) Balaan war ein Madianit (Ammonit). Er wurde wohl in das Lager geholt, um Israel endlich zu fluchen. - (8) Nach dem Hebr. brachten sie die Gefangenen und das Weggenommene und die Beute. Hierbei halfen wohl die übrigen Israeliten unter Josues Führung. - (9) Ob auch über Phinees? - (10) Moses hatte hierüber nichts Besonderes bestimmt, doch mussten sie selbst wissen, was zu tun war, damit jene sie nicht etwa von neuem verführten. - (11) Als Zuwachs zu eurem Besitztum, als Sklavinnen und Nebenfrauen. Anders [5Mos 21,10] von regelrechten Kriegen. - (12) Hebr.: Jedes Kleid und jeder Gegenstand aus Fell und alles aus Ziegenhaaren Gemachte und jedes hölzerne Gerät. Vergl. [3Mos 13,59]. - (13) Im Hebr. wird beigefügt: Jedoch muss es durch Reinigungswasser entsündigt werden. - (14) Dieses Mal? Oder ist dies eine bleibende Vorschrift? - (15) Dasselbe Verhältnis wie bei den Erstlingen. Hebr. lauten die letzten Worte: Dies sollt ihr nehmen als eine Hebe für den Herrn. - (16) Hebr.: Herausgreifend. - (17) Während der Rückkehr in´s Lager ist natürlich manches aufgezehrt oder sonst umgekommen. Zu den Zahlen vergleiche den Tribut des Moabiterkönigs Mesa, [2Koe 3,4]. - (18) Hebr.: Von den. - (19) Es sind durchgehends runde Zahlen gesetzt. - (20) Auszustreichen. -(21) Die Worte der Befehlshaber brauchen nicht so verstanden zu werden, als sei auf israelitischer Seite buchstäblich kein einziger Mann gefallen. Es liegt nahe anzunehmen, dass an dem von Gott befohlenen, reiche Beute verheißenden Rachezuge außer den 12000 zu diesem Zuge bestimmten Kriegern eine Anzahl anderer ohne Aufforderung teilgenommen hat, und dann kann nach dem Kampfe bei erfolgter Musterung die Zahl 12000 voll gewesen sein, auch wenn mancher Krieger gelegentlich des Zuges um´s Leben kam. Wenn Gideon mit nur 300 Mann das gewaltige Heer der Madianiter besiegte [Rich 7], kann sein Verlust nur ein ganz verschwindender gewesen sein. Der Verlust an Menschenleben auf Seiten der Besiegten war im Verhältnis zur Zahl der von ihnen in den Kampf Geführten damals stets ein außerordentlich großer. - (22) Dieser Zusatz fehlt im Hebräischen. - (23) Hebr.: Sühne für unsere Seelen vor Jahve schaffest. - (24) Im Werte von gegen 589000 Mark. - Weitere Kapitel: 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.