Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps55: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
5. In Deo laudabo sermones meos, in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. <br/> | 5. In Deo laudabo sermones meos, in Deo speravi: non timebo quid faciat mihi caro. <br/> | ||
6. Tota die verba mea exsecrabantur: adversum me omnes | 6. Tota die verba mea exsecrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum. <br/> | ||
7. Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. <br/> | 7. Inhabitabunt et abscondent: ipsi calcaneum meum observabunt. <br/> | ||
Sicut sustinuerunt animam meam, <br/> | Sicut sustinuerunt animam meam, <br/> | ||
8. Pro nihilo salvos facies illos: in ira | 8. Pro nihilo salvos facies illos: in ira populos confrínges, <br/> | ||
Deus, <br/> | Deus, <br/> | ||
9. Vitam meam annuntiavi tibi: posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, <br/> | 9. Vitam meam annuntiavi tibi: posuisti lacrimas meas in conspectu tuo, <br/> |
Version vom 23. November 2015, 17:37 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 55 (56)
| |
1.In finem, pro populo, qui a Sanctis longe factus est, David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophylli in Geth. 6. Tota die verba mea exsecrabantur: adversum me omnes cogitationes eorum, in malum. 12. In me sunt Deus vota tua, quæ reddam, laudationes tibi. 13. Quoniam eripuisti animam meam de morte, et pedes meos de lapsu: ut placeam coram Deo in lumine viventium.
|
1.Zum Ende, für das Volk, das fern ist vom Heiligtume,1 eine Aufschrift Davids, als ihn die Philister zu Geth ergriffen. [1Sam 21,14] 11. In Gott preise ich sein Wort, in Gott preise ich seine Verheißung; auf Gott setze ich meine Hoffnung, ich hege keine Furcht, was könnte Fleisch mir anhaben?
|
Fußnote
Psalm. 55 (1) Der hebr. Text ist verderbt- und nicht zu erklären. Vielleicht: Dem Sangmeister nach: Taube der Verstummung unter den Fernen, ein Miktam (Liedergattung). (2) Verlangen nach mir, stellen mir nach. - (3) Mich, den von dir Auserwählten und Gesalbten. - (4) Hebr.: Es sind in ungestümen Verlangen meine Widersacher den ganzen Tag hindurch und viele sind meiner Bedränger in Hochmut. - (5) Vor den höchsten Gefahren (?) Hebr.: Am Tage, da ich mich fürchte, setze ich mein Vertrauen auf dich. - (6) Im Vertrauen auf Gott fest begründet. - (7) Durch Gott. - (8) In dem Bewusstsein, dass sie in Erfüllung geht. - (9) Hebr.: Tun sie meinen Worten Gewalt an. - (10) Beobachten alle meine Schritte. - (11) Hebr.: Wie sie denn nach meinem Leben trachten. - (12) Hebr.: stürze. - (13) David blickt auf die ganze feindliche Völkerwelt, da jedes besondere Gericht Gottes nur ein Ausfluss seiner allgemeinen, allumfassenden richterlichen Tätigkeit ist. - (14) Hierher gehörte wohl gleichfalls der V. 5, V. 11 wiederkehrende Einschaltvers. - (15) Fluchtleben. - (16) Hebr.: du zeichnest auf meine Flucht, meine Tränen sind (lege) in deinen Schlauch gelegt (der Wasserschlauch ist hier Bild sorgfältiger Bewahrung im Gedächtnis), sind sie nicht in deinem Merkbuche aufgeschrieben? (Die letzten Worte sind nach einigen Glosse.) - (17) An dem sein schon jetzt erhörtes Gebet sich in der Tat erfüllt und der Ruf um Beistand mit der Gewährung desselben zusammentrifft. - (18) Hebr.: dass Gott für mich ist. - (19) Freiwillige Opfer außer den gelobten. - (20) Hier auf Erden. - (21) Hebr.: wandle.
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.