Kategorie:BIBLIA SACRA:AT:Ps74: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
|||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
6. Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem. <br/> | 6. Nolite extollere in altum cornu vestrum: nolite loqui adversus Deum iniquitatem. <br/> | ||
7. Quia neque ab oriente, neque ab | 7. Quia neque ab oriente, neque ab occidente, neque a desertis montibus: <br/> | ||
8. Quoniam Deus judex est. <br/> | 8. Quoniam Deus judex est. <br/> | ||
Hunc | Hunc humiliat, et hunc exaltat: <br/> | ||
9. Quia calix in manu Domini vini meri plenus misto. <br/> | 9. Quia calix in manu Domini vini meri plenus misto. <br/> | ||
Et inclinavit ex hoc in doc: verumtamen fax ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. <br/> | Et inclinavit ex hoc in doc: verumtamen fax ejus non est exinanita: bibent omnes peccatores terræ. <br/> | ||
10. Ego autem annuntiabo in sæculum: contabo Deo Jacob. <br/> | 10. Ego autem annuntiabo in sæculum: contabo Deo Jacob. <br/> | ||
11. Et | 11. Et omnia cornua peccatorum confringam: et exaltabuntur cornua justi. <br/> | ||
Version vom 24. November 2015, 05:44 Uhr
Liber Psalmorum. Psalmus LXXIV.
Das Buch der Psalmen. Psalm 74 (75)
| |
1.In finem, Ne corrumpas, Psalmus Cantici Asaph.
8. Quoniam Deus judex est. 10. Ego autem annuntiabo in sæculum: contabo Deo Jacob.
|
1.Zum Ende, verdirb nicht!1 ein Psalmlied Asaphs.2
|
Fußnote
Psalm. 74 (1) Dem Musikmeister. Nach der Melodie: Verdirb nicht. - (2) Eines Nachkommen Asaphs, der zur Zeit des Ezechias und des Assyrischen Einfalls lebte [2Koe 19,20ff], als Isaias die bevorstehende Niederlage der Assyrier verkündet. [Jes 37,26ff] - (3) Für die Verheißung des Sieges. - (4) Hebr.: denn nahe (zur Hilfe) ist dein Name (die Offenbarung deiner Macht), man erzählt (jetzt schon) deine Wundertaten. - (5) Hebr.: denn (du hast gesagt) ergreifen werde ich den (günstigen) Zeitpunkt, ich werde dann in Gerechtigkeit richten. - (6) Der Personenwechsel zeigt, dass Jahve redend eingeführt wird. - (7) Hebr.: in Furcht vor den Gottlosen vergeht. Assur hat gleichsam die Fundamente der Erde erschüttert, da es über alle Reiche herrschen wollte; da auch Israel davon mitbetroffen ist, kommt Gott, die den Erdkreis unsichtbar tragenden Pfeiler [Job 9,6] wieder festzustellen. - (8) Sela. - (9) Der Psalmist zieht aus Gottes Worten den Schluss. Nach einigen Erklärern gehen die Worte Gottes fort bis V. 6. - (10) Hebr.: zu den ruhmredigen: Ruhmredet nicht. Es ist wohl Rabsakes gemeint. Vergl. [Jes 37,23]. - (11) Das Bild ist von wilden Büffeln hergenommen, die in Kraftgefühl ihren Kopf übermütig emporrecken. - (12) Hebr.: mit gerecktem Halse Freches. - (13) Hebr.: nicht von der Wüste der Berghöhen her (kommt die Hilfe). Im Süden fielen die Höhen zur idumäischen Wüste ab. - (14) Taumelbecher. Bild des den Menschen drohenden Strafgerichtes. - (15) Reinen Weine d.i. ohne Zusatz von Wasser, das ihn wohlschmeckender macht, hingegen voll betäubenden Würzwerkes. - (16) Alle Schuldigen zum Trinken zwingend. - (17) Das Bitterste. - (18) Bis er geleert ist. - (19) Die Heiden, die Israel befeinden. - (20) Hebr.: denn ein Becher ist in der Hand des Herrn und er schäumt von Wein, ist voll von Mischtrank, und er schenkt daraus, ja seine Hefen müssen schlürfen und austrinken alle Frevler der Erde. – Dieses Bild wird von den Propheten weiter ausgemalt. [Jer 25,27ff, Jer 48,26] u.a. - (21) Also wie hier gedrückt, so dort in der Herrlichkeit erhöht. - (22) In der Kraft Gottes. - (23) Das Horn ist das Bild der Macht. Vergl. [5Mos 33,17].
- Weitere Kapitel: 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 |
Diese Kategorie enthält zurzeit keine Seiten oder Medien.